Edytujesz „Język arabski”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{t||''al-jenzikijja al-arabijja''}}poza [[język niemiecki|niemieckim]] jedyny język świata, w którym nie da się porozumiewać inaczej, niż poprzez [[wrzask]]. Arabski ma jednak cechę unikalną, którą jest charczenie zarzynanego [[baran]]a; według większości trzykrotnie rozwiedzionych wałbrzyskich lingwistów, [[Arabowie]] emitują je poprzez szybkie i rytmiczne uderzanie trzustką o struny głosowe. Innym charakterystycznym dźwiękiem jest beknięcie [[wielbłąd]]a. |
|||
90% słów w języku arabskim zaczyna się na ''al-'' lub warianty tej formy. Dalszy ciąg jest najczęściej podobny do słów [[język polski|polskich]], [[język czeski|czeskich]] lub [[język tadżycki|tadżyckich]]. Rekomendowanym sposobem na porozumiewanie się po arabsku jest mówienie po polsku i przetykanie tego '''al'''-ami, charczeniem, bekaniem, opluwaniem własnej (i nie tylko) brody, wznoszeniem oczu do nieba i żywą [[gestykulacja|gestykulacją]]. |
90% słów w języku arabskim zaczyna się na ''al-'' lub warianty tej formy. Dalszy ciąg jest najczęściej podobny do słów [[język polski|polskich]], [[język czeski|czeskich]] lub [[język tadżycki|tadżyckich]]. Rekomendowanym sposobem na porozumiewanie się po arabsku jest mówienie po polsku i przetykanie tego '''al'''-ami, charczeniem, bekaniem, opluwaniem własnej (i nie tylko) brody, wznoszeniem oczu do nieba i żywą [[gestykulacja|gestykulacją]]. |
||
Linia 6: | Linia 6: | ||
Arabowie nienawidzą [[Żydzi|Żydów]], ale tak jak oni piszą od prawej do lewej. Ich pismo to ciąg absurdalnych kresek i kropek, stworzony tak, by nikt nie mógł zrozumieć, o co chodzi. Podobno zapisują w ten sposób arabskie słowa. W Polsce i innych krajach jeszcze niearabskich, najwybitniejszymi znawcami pisma arabskiego są [[alkoholik|menele]] sikający na śnieg; utworzone przez nich wzory często stanowią [[cytat]]y z arabskich czytanek dla wielbłądów. Nieźle opanowane pismo arabskie mają także polscy [[lekarz]]e. |
Arabowie nienawidzą [[Żydzi|Żydów]], ale tak jak oni piszą od prawej do lewej. Ich pismo to ciąg absurdalnych kresek i kropek, stworzony tak, by nikt nie mógł zrozumieć, o co chodzi. Podobno zapisują w ten sposób arabskie słowa. W Polsce i innych krajach jeszcze niearabskich, najwybitniejszymi znawcami pisma arabskiego są [[alkoholik|menele]] sikający na śnieg; utworzone przez nich wzory często stanowią [[cytat]]y z arabskich czytanek dla wielbłądów. Nieźle opanowane pismo arabskie mają także polscy [[lekarz]]e. |
||
== |
==Minirozmówki arabsko-polskie== |
||
Praktyczne zwroty/słowa w języku arabskim |
Praktyczne zwroty/słowa w języku arabskim |
||
* Aiła – tak |
* Aiła – tak |
||
* Ana bahebak – kocham cię |
* Ana bahebak – kocham cię |
||
* Ana musz ajz haaga!! |
* Ana musz ajz haaga!! – nie potrzebuje niczego!! (stanowczo i głośno) |
||
* Ana musz maaja flus! – nie mam pieniędzy!! |
* Ana musz maaja flus! – nie mam pieniędzy!! |
||
* Bukra – jutro |
* Bukra – jutro |
||
Linia 17: | Linia 17: | ||
* Hakalem polis – zadzwonię na policję |
* Hakalem polis – zadzwonię na policję |
||
* Halas – koniec |
* Halas – koniec |
||
* Hani'an – smacznego – mówi się nie przed, ale po posiłku |
* Hani'an – smacznego – mówi się nie przed, ale po posiłku. |
||
* |
* Jalla – dalej, szybko, |
||
* Ja ibn el kachba / szarmuta – ty sk{{Cenzura3}}e |
|||
* Jalla – dalej, szybko |
|||
* Kachba – k{{Cenzura3}}a |
|||
* Keifa halak? – Jak się masz? |
* Keifa halak? – Jak się masz? |
||
* Kłajs – dobrze |
* Kłajs – dobrze |
||
Linia 29: | Linia 26: | ||
* Łakesz – źle |
* Łakesz – źle |
||
* Maija – woda |
* Maija – woda |
||
* Meszi? – ok? |
* Meszi? – ok.? |
||
* Nik babek – j{{Cenzura3}}ć twojego tatę (niestety, tego nie zrozumieją poza Afryką Północną) |
|||
* Nik omuk – j{{Cenzura3}}ć twoją mamę (niestety tak samo) |
|||
* Nach din babek – niech będzie przękleta religia twojego taty (dalej tak samo) |
|||
* Nach din omuk – niech będzie przękleta religia twojej mamy (wciąż tak samo) |
|||
* Rheli – drogo |
* Rheli – drogo |
||
* Rheli giden – bardzo drogo |
* Rheli giden – bardzo drogo |
||
Linia 39: | Linia 32: | ||
* Saida – cześć |
* Saida – cześć |
||
* Salam alejkum – pozdrowienie, niekoniecznie dzień dobry, można użyć tego zwrotu również wieczorem (spolszczone: salami w olejku) |
* Salam alejkum – pozdrowienie, niekoniecznie dzień dobry, można użyć tego zwrotu również wieczorem (spolszczone: salami w olejku) |
||
* Szarmuta – też k{{Cenzura3}}a |
|||
* Szukran – odpowiedź = afłan – dziękuję – proszę |
* Szukran – odpowiedź = afłan – dziękuję – proszę |
||
* Tfu – k{{Cenzura3}}a, jak ja tego nie lubię |
|||
* Zub – ch{{Cenzura3}}j |
|||
=== Słowniczek polsko-arabski === |
=== Słowniczek polsko-arabski === |
||
* tak – naam |
* tak – naam, ajła |
||
* nie – la |
* nie – la |
||
* być może – jemken |
* być może – jemken |
||
Linia 52: | Linia 42: | ||
* niemożliwe – mesh mumken |
* niemożliwe – mesh mumken |
||
* potrzebny – daruri |
* potrzebny – daruri |
||
* poproszę – men |
* poproszę – men fadlak (do mężczyzny) men fadlik (do kobiety) |
||
* dziękuję – |
* dziękuję – szokran |
||
* bardzo proszę – Ahlan beka |
* bardzo proszę – Ahlan beka |
||
* przepraszam – assef |
* przepraszam – assef |
||
* dzień dobry – sabah |
* dzień dobry – sabah el-khir |
||
* dobry wieczór – |
* dobry wieczór – masa el-khir |
||
* dobranoc – tesbah ala khir |
|||
* witaj – Marhaba |
* witaj – Marhaba |
||
* żegnaj – salam (dosł. pokój) |
* żegnaj – salam (dosł. pokój) |
||
* |
* nazywam się – esmi |
||
* nazywam się – |
* nazywam się Ewa – Ana esmi Ewa |
||
* |
* jak się nazywasz? – esmak eh? Ma Esmok? |
||
* jak się nazywasz? – ma ismuka/ma ismuki? |
|||
* jak się masz? – ez zayyak? (do mężczyzny) ez zayyek? (do kobiety) |
* jak się masz? – ez zayyak? (do mężczyzny) ez zayyek? (do kobiety) |
||
* miło Cię widzieć – Saadot belkak |
* miło Cię widzieć – Saadot belkak |
||
* dzisiaj – |
* dzisiaj – en-nahar da |
||
* jutro – bukra |
* jutro – bukra |
||
* wczoraj – |
* wczoraj – imbarih |
||
* mówię po angielsku – |
* mówię po angielsku – ana batkallem englizi |
||
* nie mówię po arabsku – ma-batkallamsh 'arabi? |
|||
* nie rozumiem – ana mish fahem |
* nie rozumiem – ana mish fahem |
||
* mówisz po angielsku? – int betetkalem inglizi? |
* mówisz po angielsku? – int betetkalem inglizi? |
||
* możesz mi pomóc? – mumken tsaa'dni? |
* możesz mi pomóc? – mumken tsaa'dni? |
||
* informacja – istiilaamaat |
* informacja – istiilaamaat |
||
* która godzina? – |
* która godzina? – el-saa kam? |
||
* nie potrzebuje niczego!! – Ana musz ajz haaga!! |
* nie potrzebuje niczego!! – Ana musz ajz haaga!! |
||
* Nie!! (zdecydowane) – La'a (z przerwą pomiędzy jednym, a drugim A) |
|||
* koniec – halas |
* koniec – halas |
||
* zadzwonię na policje – hakalem polis |
* zadzwonię na policje – hakalem polis |
||
* salam alejkum – pozdrowienie, niekoniecznie dzień dobry, można użyć tego zwrotu również wieczorem, |
* salam alejkum – pozdrowienie, niekoniecznie dzień dobry, można użyć tego zwrotu również wieczorem, |
||
* cześć – saida |
|||
* drogo – rheli |
* drogo – rheli |
||
* bardzo drogo – rheli giden |
* bardzo drogo – rheli giden |
||
* woda – |
* woda – maija |
||
* |
* jedna woda – łached maija |
||
* szybciej – jalla |
* szybciej – jalla |
||
* idź sobie – emszi |
* idź sobie – emszi |
||
* OK – meszi |
* OK – meszi |
||
* Jak się masz?- Keifa |
* Jak się masz?- Keifa halak? |
||
* dobrze – |
* dobrze – Kłajs |
||
* źle – łakesz |
* źle – łakesz |
||
* szpital – mustaszfa |
* szpital – mustaszfa |
||
Linia 95: | Linia 88: | ||
* łyżka – malaa |
* łyżka – malaa |
||
* talerz – tabae |
* talerz – tabae |
||
* dziewczyna – |
* dziewczyna – bent |
||
* chłopiec – |
* chłopiec – łalet |
||
* kobieta – |
* kobieta – set |
||
* mężczyzna – |
* mężczyzna – rogl |
||
* plaża – szat |
* plaża – szat |
||
* morze – bahr |
* morze – bahr |
||
* woda – maja |
|||
* wyspa – gezira |
* wyspa – gezira |
||
* ulica – |
* ulica – szera |
||
* miejsce – maken |
* miejsce – maken |
||
* lodówka – |
* lodówka – telega |
||
* komar – nemusa |
* komar – nemusa |
||
* chleb – aisz |
* chleb – aisz |
||
* mąż – |
* mąż – gouz |
||
* śniadanie – |
* śniadanie – fetar |
||
* obiad – |
* obiad – rhada |
||
* |
* kolacja – asza |
||
* duży – kebir |
|||
* wszystko – kollo |
* wszystko – kollo |
||
* na zewnątrz – barra |
* na zewnątrz – barra |
||
=== |
===Słówka=== |
||
* |
*''al-allelala'' – Niezła laska |
||
* |
*''al-albezjaj'' – On jest bezpłodny |
||
* |
*''al-alejade'' – Kierowca |
||
* |
*''al-alalalala'' – Znany utwór arabskiej piosenkarki [[Alicja Boratyn|Al-Al Burattin]] |
||
* |
*''al-kibelijja as-srakijja'' – Toaleta |
||
* |
*''al-limentyh'' – Rozwodnik |
||
* |
*''al-dżihad'' – Arabska polityka zagraniczna |
||
* |
*''al-karabina na al-ramienijja'' – Argument |
||
* |
*''al-odrombywanijja al-głowijja'' – Łamigłówka; zabawa, rozrywka |
||
* |
*''al-kaida'' – Witam! |
||
* |
*''al-dżazira'' – Telewizja |
||
* |
*''al-eah al-ajaja'' – Śmiech, dowcip |
||
* |
*''al-ewpierd al-am'' – Jem |
||
* |
*''al-alepaka'' – Masz za{{cenzura3}}stą bombę |
||
* |
*''al-sam-ozapierd-alla'' – Samochód |
||
* |
*''al-banddi'' – Al Bundy w wersji Islam |
||
* |
*''al-pierd-lol-se'' – Jak się masz? |
||
* |
*''al-esie-nae-balem'' – Wpadaj na imprezę! |
||
* |
*''all-ejandro'' – Ale fałsz! |
||
* |
*''al-piz-gaga'' – Ale wieje! |
||
* |
*''al-kohol'' – Oni tylko o tym śnią... |
||
* |
*''al-ur-wał'' – Wał przeciwpowodziowy |
||
== Zobacz też == |
|||
* [[język hebrajski]] |
|||
* [[język hindi]] |
|||
* [[język kirgiski]] |
|||
{{Języki}} |
{{Języki}} |
||
[[Kategoria:Języki |
[[Kategoria:Języki świata|Arabski]] |
||
[[Kategoria:Arabia Saudyjska]] |
[[Kategoria:Arabia Saudyjska]] |
||