Edytujesz „Język hiszpański”

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru

Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.

Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.

Aktualna wersja Twój tekst
Linia 1: Linia 1:
{{t||Español, Castellano}} [[język urzędowy]] [[Meksyk]]u, [[Ameryka Środkowa|Ameryki Środkowej]] i części państw zachodniej [[Ameryka Południowa|Ameryki Południowej]], jednakże nie [[Hiszpania|Hiszpanii]]. Tę rolę odgrywa tam [[język kastylijski]]. Prawo [[edycja|edycji]] języka hiszpańskiego ma tylko i wyłącznie Królewska Akademia Hiszpańska.
{{cytat|Julio Iglesias [[FC Barcelona]]!|Przekleństwa po '''hiszpańsku''' według Kota ze [[Shrek]]a}}

'''Język hiszpański''' (Español, Castellano) – [[język urzędowy]] [[Meksyk]]u, [[Ameryka Środkowa|Ameryki Środkowej]] i części państw zachodniej [[Ameryka Południowa|Ameryki Południowej]], jednakże nie [[Hiszpania|Hiszpanii]]. Tę rolę odgrywa tam [[język kastylijski]]. Prawo [[edycja|edycji]] języka hiszpańskiego ma tylko i wyłącznie Królewska Akademia Hiszpańska.


== Alfabet ==
== Alfabet ==
Linia 8: Linia 6:
Łatwizna.
Łatwizna.


W 2010 roku Królewska Akademia Hiszpańska postanowiła wykreślić z alfabetu dwuznaki: CH i LL. Najprawdopodobniej się opamiętali i stwierdzili, że '''dwu'''znak nie jest literą i nie powinien występować w alfabecie.
W 2010 roku Królewska Akademia Hiszpańska postanowiła wykreślić z alfabetu dwuznaki: CH i LL. Najprawdopodobniej się opamiętali i stwierdzili, że DWUznak ni jak NIE jest literą i nie powinien występować jako taka w alfabecie.

== Język hiszpański jako przedmiot szkolny ==
Język hiszpański jest na tyle unikatowym językiem, iż po sześciu latach nauki przez 6 różnych nauczycielek nauczyłeś się jedynie „hasta la vista baby” lub „adios amigos” i nie do końca wiesz co to oznacza. Wizja grania w argentyńskich serialach z palcem w nosie i śpiewania hiszpańskich przyśpiewek legła w gruzach przy pierwszym sprawdzianie? Skądś to znamy.
Mimo wiedzy minimalnej na temat tego języka nastolatki wciąż gwałcą nasze małżowiny uszne śpiewając „słit songi z Violetty” zaś dresy z Dębca mogą chórem śpiewać „e sera, sera Kolejorz 3 punkty ma”.


== Wymowa ==
== Wymowa ==
Linia 18: Linia 12:


* '''B''' i '''v''' czyta się jako dźwięk pomiedzy „b” a „v”;
* '''B''' i '''v''' czyta się jako dźwięk pomiedzy „b” a „v”;
* '''c''' wymawia się jako „k” bądź jako angielskie „th” w „think” zależy, jak ładniej brzmi;
* '''c''' wymawia się jako „k” bądź jako angielskie „th” w „think” - zależy, jak ładniej brzmi;
* '''ch''' czyta się jak coś pomiędzy polskim ć a cz;
* '''ch''' czyta się jak coś pomiędzy polskim ć a cz;
* '''h''' jest nieme, bidula;
* '''h''' jest nieme, bidula;
* '''j''' wzięło przykład z normalnego „h” (złodziej, jednym słowem);
* '''j''' wzięło przykład z normalnego „h” (złodziej, jednym słowem);
* '''ll''' wymawia się jak normalne „j”, chyba że jesteś w Ameryce Łacińskiej tam brzmi to bardziej idiotycznie („ź”);
* '''ll''' wymawia się jak normalne „j”, chyba że jesteś w Ameryce Łacińskiej - tam brzmi to bardziej idiotycznie („ź”);
* '''ñ''' wymawia się jak polskie ń (np. niño, czytaj: ninio)
* '''ñ''' wymawia się jak polskie ń (np. niño, czytaj: ninio)
* '''g''' przed niektórymi samogłoskami też jest jako „h”, zazwyczaj jednak po [[język polski|polskiemu]] jako „g”;
* '''g''' przed niektórymi samogłoskami też jest jako „h”, zazwyczaj jednak po [[język polski|polskiemu]] - jako „g”;
* '''y''' jako osobny wyraz wymawia się jako /i/, jako zwykłą głoskę innego wyrazu wymawia się /j/;
* '''y''' jako osobny wyraz wymawia się jako /i/, jako zwykłą głoskę innego wyrazu wymawia się /j/;
* '''z''' to coś w stylu [[język angielski|angielskiego]] bezdźwięcznego /th/.
* '''z''' to coś w stylu [[język angielski|angielskiego]] bezdźwięcznego /th/.
Linia 35: Linia 29:
== Podstawowe słownictwo ==
== Podstawowe słownictwo ==
{{słownik|[[słownik:Polsko-hiszpański|słownik polsko-hiszpański]], <br/>[[słownik:Polsko-hiszpański nazwisk|słownik polsko-hiszpański nazwisk]]}}
{{słownik|[[słownik:Polsko-hiszpański|słownik polsko-hiszpański]], <br/>[[słownik:Polsko-hiszpański nazwisk|słownik polsko-hiszpański nazwisk]]}}
* '''Dzień dobry''' – ''Buenos días''.
* {{t|Dzień dobry}}''Buenos días''.
* '''Do widzenia''' – ''Hasta luego''.
* {{t|Do widzenia}} ''Hasta luego''.
* '''Do zobaczenia''' – ''Hasta la [[Windows Vista|vista]]''.
* {{t|Do zobaczenia}} ''Hasta la [[Microsoft Windows Vista|vista]]''.
* '''Do widzenia (numer dwa)''' – ''Adiós'' (należy wymawiać: „adjos” z naciskiem na „o”).
* {{t|Do widzenia (numer dwa)}} ''Adiós'' (należy wymawiać: „adjos” z naciskiem na „o”).
* '''Co?''' – ''¿Qué?''
* {{t|Co?}} ''¿Qué?''
* '''Na zdrowie (po kichnięciu)''' – ''[[Jezus Chrystus|Jesús]]'' (i powiedz ktoś, że w Polsce za duży wpływ Kościoła...).
* {{t|Na zdrowie (po kichnięciu)}} ''[[Jezus Chrystus|Jesús]]'' (i powiedz ktoś, że w Polsce za duży wpływ Kościoła...).
* '''Na zdrowie''' (po drugim kichnięciu) – ''María'' (wymawiać: „marija”; Ave, ave...)
* {{t|Na zdrowie|po drugim kichnięciu}}''María'' (wymawiać: „marija”; Ave, ave...)
* '''Bank''' – ''El banco''.
* {{t|Bank}} ''El banco''.
* '''Ławka''' – ''El banco''.
* {{t|Ławka}} ''El banco''.
* '''Ławka w banku''' – ''El banco en el banco''.
* {{t|Ławka w banku}} ''El banco en el banco''.
* '''Jutro''' – ''mañana''.
* {{t|Jutro}} ''manana''.
* '''Rano''' – ''mañana''.
* {{t|Rano}} ''manana''.
* '''Jutro rano''' – ''manaña por la mañana''.
* {{t|Jutro rano}} ''manana por la manana''.
* '''Podwieź''' – ''Llevar''.
* {{t|Podwieź}} ''Llevar''.
* '''Podwieź mnie!''' – ''¡Llévame!''.
* {{t|Podwieź mnie!}} ''¡Llévame!''.
* '''Jeden''' – ''Uno''.
* {{t|Jeden}} ''Uno''.
* '''Dwa''' – ''[[MS-DOS|Dos]]''.
* {{t|Dwa}} ''[[DOS|Dos]]''.
* '''Trzy''' – ''Tres''.
* {{t|Trzy}} ''Tres''.
* '''Cztery''' – ''Cuatro''.
* {{t|Cztery}} ''Cuatro''.
* '''Obraz''' – ''Cuadro''.
* {{t|Obraz}} ''Cuadro''.
* '''Pokój''' – ''El cuarto''.
* {{t|Pokój}}''El cuarto''.
* '''Cztery obrazy w pokoju''' – ''Cuatro cuadros en el cuarto''.
* {{t|Cztery obrazy w pokoju}} ''Cuatro cuadros en el cuarto''.
* '''Złapać środek transportu ([[Hiszpania]])''' – ''Coger''.
* {{t|Złapać środek transportu ([[Hiszpania]])}} ''Coger''.
* '''Pierdolić (Ameryka)''' – ''Coger''.
* {{t|Pierdolić (Ameryka)}} ''Coger''.
* '''Zakręt''' – ''[[Prostytutka|Curva]]''.
* {{t|Zakręt}} ''[[Prostytutka|Curva]]''.
* '''Fajka''' – ''La pipa''.
* {{t|Fajka}} ''La pipa''.
* '''Chirurg''' – ''El cirujano''.
* {{t|Chirurg}} ''El cirujano''.
* '''Słaby''' – ''Débil''.
* {{t|Słaby}} ''Débil''.
* '''Chudy''' – ''Flaco''.
* {{t|Chudy}} ''Flaco''.
* '''Słaby i chudy chirurg zgubił fajkę na zakręcie''' – ''El cirujano débil y flaco perdió la pipa en la curva''.
* {{t|Słaby i chudy chirurg zgubił fajkę na zakręcie}} ''El cirujano débil y flaco pierde la pipa en la curva''.


Z tym słownictwem na pewno poradzisz sobie w krajach hiszpańskojęzycznych. Powodzenia!
Z tym słownictwem na pewno poradzisz sobie w krajach hiszpańskojęzycznych. Powodzenia!
Linia 71: Linia 65:
Señores! Traisson! Estamos en culo!
Señores! Traisson! Estamos en culo!


== Zobacz też ==
* [[Język francuski]]
* [[Język kataloński]]

{{Szkoła}}
{{Języki}}
{{Języki}}


[[Kategoria:Języki romańskie|Hiszpański]]
[[Kategoria:Języki świata|Hiszpański]]
Cc-white.svg Wszystko, co napiszesz na Nonsensopedii, zgadzasz się udostępnić na licencji cc-by-sa-3.0 i poddać moderacji.
NIE UŻYWAJ BEZ POZWOLENIA MATERIAŁÓW OBJĘTYCH PRAWEM AUTORSKIM!
Anuluj Pomoc w edycji (otwiera się w nowym oknie)