Edytujesz „Język hiszpański”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
⚫ | {{t||Español, Castellano}} [[język urzędowy]] [[Meksyk]]u, [[Ameryka Środkowa|Ameryki Środkowej]] i części państw zachodniej [[Ameryka Południowa|Ameryki Południowej]], jednakże nie [[Hiszpania|Hiszpanii]]. Tę rolę odgrywa tam [[język kastylijski]]. Prawo [[edycja|edycji]] języka hiszpańskiego ma tylko i wyłącznie Królewska Akademia Hiszpańska. |
||
{{cytat|Julio Iglesias [[FC Barcelona]]!|Przekleństwa po '''hiszpańsku''' według Kota ze [[Shrek]]a}} |
|||
⚫ | |||
== Alfabet == |
== Alfabet == |
||
Linia 8: | Linia 6: | ||
Łatwizna. |
Łatwizna. |
||
W 2010 roku Królewska Akademia Hiszpańska postanowiła wykreślić z alfabetu dwuznaki: CH i LL. Najprawdopodobniej się opamiętali i stwierdzili, że |
W 2010 roku Królewska Akademia Hiszpańska postanowiła wykreślić z alfabetu dwuznaki: CH i LL. Najprawdopodobniej się opamiętali i stwierdzili, że DWUznak ni jak NIE jest literą i nie powinien występować jako taka w alfabecie. |
||
== Język hiszpański jako przedmiot szkolny == |
|||
Język hiszpański jest na tyle unikatowym językiem, iż po sześciu latach nauki przez 6 różnych nauczycielek nauczyłeś się jedynie „hasta la vista baby” lub „adios amigos” i nie do końca wiesz co to oznacza. Wizja grania w argentyńskich serialach z palcem w nosie i śpiewania hiszpańskich przyśpiewek legła w gruzach przy pierwszym sprawdzianie? Skądś to znamy. |
|||
Mimo wiedzy minimalnej na temat tego języka nastolatki wciąż gwałcą nasze małżowiny uszne śpiewając „słit songi z Violetty” zaś dresy z Dębca mogą chórem śpiewać „e sera, sera Kolejorz 3 punkty ma”. |
|||
== Wymowa == |
== Wymowa == |
||
Linia 18: | Linia 12: | ||
* '''B''' i '''v''' czyta się jako dźwięk pomiedzy „b” a „v”; |
* '''B''' i '''v''' czyta się jako dźwięk pomiedzy „b” a „v”; |
||
* '''c''' wymawia się jako „k” bądź jako angielskie „th” w „think” |
* '''c''' wymawia się jako „k” bądź jako angielskie „th” w „think” - zależy, jak ładniej brzmi; |
||
* '''ch''' czyta się jak coś pomiędzy polskim ć a cz; |
* '''ch''' czyta się jak coś pomiędzy polskim ć a cz; |
||
* '''h''' jest nieme, bidula; |
* '''h''' jest nieme, bidula; |
||
* '''j''' wzięło przykład z normalnego „h” (złodziej, jednym słowem); |
* '''j''' wzięło przykład z normalnego „h” (złodziej, jednym słowem); |
||
* '''ll''' wymawia się jak normalne „j”, chyba że jesteś w Ameryce Łacińskiej |
* '''ll''' wymawia się jak normalne „j”, chyba że jesteś w Ameryce Łacińskiej - tam brzmi to bardziej idiotycznie („ź”); |
||
* '''ñ''' wymawia się jak polskie ń (np. niño, czytaj: ninio) |
* '''ñ''' wymawia się jak polskie ń (np. niño, czytaj: ninio) |
||
* '''g''' przed niektórymi samogłoskami też jest jako „h”, zazwyczaj jednak po [[język polski|polskiemu]] |
* '''g''' przed niektórymi samogłoskami też jest jako „h”, zazwyczaj jednak po [[język polski|polskiemu]] - jako „g”; |
||
* '''y''' jako osobny wyraz wymawia się jako /i/, jako zwykłą głoskę innego wyrazu wymawia się /j/; |
* '''y''' jako osobny wyraz wymawia się jako /i/, jako zwykłą głoskę innego wyrazu wymawia się /j/; |
||
* '''z''' to coś w stylu [[język angielski|angielskiego]] bezdźwięcznego /th/. |
* '''z''' to coś w stylu [[język angielski|angielskiego]] bezdźwięcznego /th/. |
||
Linia 35: | Linia 29: | ||
== Podstawowe słownictwo == |
== Podstawowe słownictwo == |
||
{{słownik|[[słownik:Polsko-hiszpański|słownik polsko-hiszpański]], <br/>[[słownik:Polsko-hiszpański nazwisk|słownik polsko-hiszpański nazwisk]]}} |
{{słownik|[[słownik:Polsko-hiszpański|słownik polsko-hiszpański]], <br/>[[słownik:Polsko-hiszpański nazwisk|słownik polsko-hiszpański nazwisk]]}} |
||
* |
* {{t|Dzień dobry}}''Buenos días''. |
||
* |
* {{t|Do widzenia}} ''Hasta luego''. |
||
* |
* {{t|Do zobaczenia}} ''Hasta la [[Microsoft Windows Vista|vista]]''. |
||
* |
* {{t|Do widzenia (numer dwa)}} ''Adiós'' (należy wymawiać: „adjos” z naciskiem na „o”). |
||
* |
* {{t|Co?}} ''¿Qué?'' |
||
* |
* {{t|Na zdrowie (po kichnięciu)}} ''[[Jezus Chrystus|Jesús]]'' (i powiedz ktoś, że w Polsce za duży wpływ Kościoła...). |
||
* |
* {{t|Na zdrowie|po drugim kichnięciu}}''María'' (wymawiać: „marija”; Ave, ave...) |
||
* |
* {{t|Bank}} ''El banco''. |
||
* |
* {{t|Ławka}} ''El banco''. |
||
* |
* {{t|Ławka w banku}} ''El banco en el banco''. |
||
* |
* {{t|Jutro}} ''manana''. |
||
* |
* {{t|Rano}} ''manana''. |
||
* |
* {{t|Jutro rano}} ''manana por la manana''. |
||
* |
* {{t|Podwieź}} ''Llevar''. |
||
* |
* {{t|Podwieź mnie!}} ''¡Llévame!''. |
||
* |
* {{t|Jeden}} ''Uno''. |
||
* |
* {{t|Dwa}} ''[[DOS|Dos]]''. |
||
* |
* {{t|Trzy}} ''Tres''. |
||
* |
* {{t|Cztery}} ''Cuatro''. |
||
* |
* {{t|Obraz}} ''Cuadro''. |
||
* |
* {{t|Pokój}}''El cuarto''. |
||
* |
* {{t|Cztery obrazy w pokoju}} ''Cuatro cuadros en el cuarto''. |
||
* |
* {{t|Złapać środek transportu ([[Hiszpania]])}} ''Coger''. |
||
* |
* {{t|Pierdolić (Ameryka)}} ''Coger''. |
||
* |
* {{t|Zakręt}} ''[[Prostytutka|Curva]]''. |
||
* |
* {{t|Fajka}} ''La pipa''. |
||
* |
* {{t|Chirurg}} ''El cirujano''. |
||
* |
* {{t|Słaby}} ''Débil''. |
||
* |
* {{t|Chudy}} ''Flaco''. |
||
* |
* {{t|Słaby i chudy chirurg zgubił fajkę na zakręcie}} ''El cirujano débil y flaco pierde la pipa en la curva''. |
||
Z tym słownictwem na pewno poradzisz sobie w krajach hiszpańskojęzycznych. Powodzenia! |
Z tym słownictwem na pewno poradzisz sobie w krajach hiszpańskojęzycznych. Powodzenia! |
||
Linia 71: | Linia 65: | ||
Señores! Traisson! Estamos en culo! |
Señores! Traisson! Estamos en culo! |
||
== Zobacz też == |
|||
* [[Język francuski]] |
|||
* [[Język kataloński]] |
|||
{{Szkoła}} |
|||
{{Języki}} |
{{Języki}} |
||
[[Kategoria:Języki |
[[Kategoria:Języki świata|Hiszpański]] |