Edytujesz „O Shi Shi, który jadał lwy”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Przedawkowanie}} |
{{Przedawkowanie}} |
||
[[Plik: |
[[Plik:Stalinmlody.jpg|thumb|250px|Autor pierwowzoru słynnego na cały świat chińskiego poematu. Tu jeszcze nie pił.]] |
||
[[Plik:Stalin 1902.jpg|thumb|250px|A tu, przed wyjazdem do Chin. Z oczu bije już alkohol.]] |
[[Plik:Stalin 1902.jpg|thumb|250px|A tu, przed wyjazdem do Chin. Z oczu bije już alkohol.]] |
||
{{T||chiń. 《施氏食獅史》, [[język gruziński|gruz.]] 《ში ში ში ში ში》}} arcydzieło [[Gruzja|gruzińskiej]] awangardy literackiej, które w wyniku wymiany kulturowej na zawsze trafiło do kanonu klasycznej literatury [[język chiński|chińskiej]]. |
|||
== Krótka historia == |
== Krótka historia == |
||
Linia 24: | Linia 24: | ||
Po kilku tygodniach wytężonej pracy okupionej opuszczeniem się w nauce, Chao oznaczył odpowiednio tony oraz przepisał tekst po chińsku. Ciekawe było z pewnością to, iż w piśmie był zrozumiały, ale w wymowie już nie. |
Po kilku tygodniach wytężonej pracy okupionej opuszczeniem się w nauce, Chao oznaczył odpowiednio tony oraz przepisał tekst po chińsku. Ciekawe było z pewnością to, iż w piśmie był zrozumiały, ale w wymowie już nie. |
||
{{cquote|''Doszedłem do wniosku, iż niejedna osoba, która próbowała wysikać kamień nerkowy, wyrecytowała podobny poemat''.|30|30|Chao Yuen Ren| |
{{cquote|''Doszedłem do wniosku, iż niejedna osoba, która próbowała wysikać kamień nerkowy, wyrecytowała podobny poemat''.|30|30|Chao Yuen Ren|"My Linguistic Autobiography"}} |
||
Chao zauważył, że czytając wiersz swojemu koledze z Kantonu, ten powiedział, że nic nie rozumie. Wiersz był niezrozumiały w wymowie. Wtedy Chao stwierdził, że chiński wymaga reformy i tak zaczął swoje prace nad |
Chao zauważył, że czytając wiersz swojemu koledze z Kantonu, ten powiedział, że nic nie rozumie. Wiersz był niezrozumiały w wymowie. Wtedy Chao stwierdził, że chiński wymaga reformy i tak zaczął swoje prace nad fonologią, które miały znaczący wpływ na język chiński, a przynajmniej na obcokrajowców, próbujących uczyć się tego języka. Chao zdołał zapisać chiński za pomocą alfabetu łacińskiego i był orędownikiem wprowadzenia czegoś podobnego na stałe. Jednak Chińczycy jasno uznali zapis języka za pomocą dwudziestu kilku liter za absurdalny i niedorzeczny. Znacznie łatwiej jest przecież używać kilku tysięcy obrazków reprezentujących idee, przy czym czytając wiadomo o co chodzi. I mimo iż poemat napisany poprzez Iosifa Dzhugashviliego jest dowodem na twierdzenie Chińczyków (zapisany łaciną jest niezrozumiały), Chao uznał, że to on ma rację. |
||
== Utwór == |
== Utwór == |
||
Utwór sam w sobie jest dosyć prosty. Składa się z dziewięćdziesięciu dwóch sylab i każda z nich ma przybliżoną wartość fonetyczną |
Utwór sam w sobie jest dosyć prosty. Składa się z dziewięćdziesięciu dwóch sylab i każda z nich ma przybliżoną wartość fonetyczną szi, zapisywaną w hanyu pinyin za pomocą ''sh'' różnych literek ''i'' z różnymi daszkami i kreseczkami, których znaczenie pozostaje tajemnicą, którą mogą posiąść jedynie najodważniejsi. |
||
A poza tym da się czytać. |
A poza tym da się czytać. |
||
Linia 40: | Linia 40: | ||
Diebiutancki poemat Iosifa Dzhugashviliego ([[język gruziński|gruz.]] იოსებ ბესარიონის ძე ჯუღაშვილი). Niestety, był to jednocześnie jego ostatni poemat. Na domiar złego, cały splendor za niego spłynął na Chao Yuen Rena, który również zabrał dla siebie wszelkie honoraria. |
Diebiutancki poemat Iosifa Dzhugashviliego ([[język gruziński|gruz.]] იოსებ ბესარიონის ძე ჯუღაშვილი). Niestety, był to jednocześnie jego ostatni poemat. Na domiar złego, cały splendor za niego spłynął na Chao Yuen Rena, który również zabrał dla siebie wszelkie honoraria. |
||
Wiersz ten zapisany po gruzińsku przypomina trochę jakby powtarzanie sylab |
Wiersz ten zapisany po gruzińsku przypomina trochę jakby powtarzanie sylab "do do do do do". |
||
《ში ში ში ში ში》 |
《ში ში ში ში ში》 |
||
Linia 76: | Linia 76: | ||
Siu, siu, siu, siu. W każdym razie podobnie. Dziękujemy ci pinyin, że można to przeczytać i jednocześnie nienawidzimy, że nie da się tego zrozumieć. Nawet przy poznaniu tonów i akcentów, które tutaj akurat są prawie że nieme. |
Siu, siu, siu, siu. W każdym razie podobnie. Dziękujemy ci pinyin, że można to przeczytać i jednocześnie nienawidzimy, że nie da się tego zrozumieć. Nawet przy poznaniu tonów i akcentów, które tutaj akurat są prawie że nieme. |
||
„Shī Shì |
„Shī Shì shi shī shǐ” |
||
<poem> |
<poem> |
||
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. |
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. |
||
Linia 112: | Linia 112: | ||
{{Przypisy}} |
{{Przypisy}} |
||
{{Nonsens}} |
|||
[[Kategoria:Literatura]] |
[[Kategoria:Literatura]] |
||
[[Kategoria:Chiny]] |
[[Kategoria:Chiny]] |
||
[[Kategoria:ZSRR]] |
|||
[[Kategoria:Czysty nonsens]] |
[[Kategoria:Czysty nonsens]] |