Edytujesz „O Shi Shi, który jadał lwy”

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru

Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.

Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.

Aktualna wersja Twój tekst
Linia 3: Linia 3:
[[Plik:Stalin 1902.jpg|thumb|250px|A tu, przed wyjazdem do Chin. Z oczu bije już alkohol.]]
[[Plik:Stalin 1902.jpg|thumb|250px|A tu, przed wyjazdem do Chin. Z oczu bije już alkohol.]]


'''O Shi Shi, który jadał lwy''' (chiń. 《施氏食獅史》, [[język gruziński|gruz.]] 《ში ში ში ში ში》) – arcydzieło [[Gruzja|gruzińskiej]] awangardy literackiej, które w wyniku wymiany kulturowej na zawsze trafiło do kanonu klasycznej literatury [[język chiński|chińskiej]].
{{T||chiń. 《施氏食獅史》, [[język gruziński|gruz.]] 《ში ში ში ში ში》}} arcydzieło [[Gruzja|gruzińskiej]] awangardy literackiej, które w wyniku wymiany kulturowej na zawsze trafiło do kanonu klasycznej literatury [[język chiński|chińskiej]].


== Krótka historia ==
== Krótka historia ==
Linia 24: Linia 24:
Po kilku tygodniach wytężonej pracy okupionej opuszczeniem się w nauce, Chao oznaczył odpowiednio tony oraz przepisał tekst po chińsku. Ciekawe było z pewnością to, iż w piśmie był zrozumiały, ale w wymowie już nie.
Po kilku tygodniach wytężonej pracy okupionej opuszczeniem się w nauce, Chao oznaczył odpowiednio tony oraz przepisał tekst po chińsku. Ciekawe było z pewnością to, iż w piśmie był zrozumiały, ale w wymowie już nie.


{{cquote|''Doszedłem do wniosku, iż niejedna osoba, która próbowała wysikać kamień nerkowy, wyrecytowała podobny poemat''.|30|30|Chao Yuen Ren|„My Linguistic Autobiography”}}
{{cquote|''Doszedłem do wniosku, iż niejedna osoba, która próbowała wysikać kamień nerkowy, wyrecytowała podobny poemat''.|30|30|Chao Yuen Ren|"My Linguistic Autobiography"}}


Chao zauważył, że czytając wiersz swojemu koledze z Kantonu, ten powiedział, że nic nie rozumie. Wiersz był niezrozumiały w wymowie. Wtedy Chao stwierdził, że chiński wymaga reformy i tak zaczął swoje prace nad [[Fonologia|fonologią]], które miały znaczący wpływ na język chiński, a przynajmniej na obcokrajowców, próbujących uczyć się tego języka. Chao zdołał zapisać chiński za pomocą alfabetu łacińskiego i był orędownikiem wprowadzenia czegoś podobnego na stałe. Jednak Chińczycy jasno uznali zapis języka za pomocą dwudziestu kilku liter za absurdalny i niedorzeczny. Znacznie łatwiej jest przecież używać kilku tysięcy obrazków reprezentujących idee, przy czym czytając wiadomo o co chodzi. I mimo iż poemat napisany poprzez Iosifa Dzhugashviliego jest dowodem na twierdzenie Chińczyków (zapisany łaciną jest niezrozumiały), Chao uznał, że to on ma rację.
Chao zauważył, że czytając wiersz swojemu koledze z Kantonu, ten powiedział, że nic nie rozumie. Wiersz był niezrozumiały w wymowie. Wtedy Chao stwierdził, że chiński wymaga reformy i tak zaczął swoje prace nad [[Fonologia|fonologią]], które miały znaczący wpływ na język chiński, a przynajmniej na obcokrajowców, próbujących uczyć się tego języka. Chao zdołał zapisać chiński za pomocą alfabetu łacińskiego i był orędownikiem wprowadzenia czegoś podobnego na stałe. Jednak Chińczycy jasno uznali zapis języka za pomocą dwudziestu kilku liter za absurdalny i niedorzeczny. Znacznie łatwiej jest przecież używać kilku tysięcy obrazków reprezentujących idee, przy czym czytając wiadomo o co chodzi. I mimo iż poemat napisany poprzez Iosifa Dzhugashviliego jest dowodem na twierdzenie Chińczyków (zapisany łaciną jest niezrozumiały), Chao uznał, że to on ma rację.
Linia 40: Linia 40:
Diebiutancki poemat Iosifa Dzhugashviliego ([[język gruziński|gruz.]] იოსებ ბესარიონის ძე ჯუღაშვილი). Niestety, był to jednocześnie jego ostatni poemat. Na domiar złego, cały splendor za niego spłynął na Chao Yuen Rena, który również zabrał dla siebie wszelkie honoraria.
Diebiutancki poemat Iosifa Dzhugashviliego ([[język gruziński|gruz.]] იოსებ ბესარიონის ძე ჯუღაშვილი). Niestety, był to jednocześnie jego ostatni poemat. Na domiar złego, cały splendor za niego spłynął na Chao Yuen Rena, który również zabrał dla siebie wszelkie honoraria.


Wiersz ten zapisany po gruzińsku przypomina trochę jakby powtarzanie sylab „do do do do do”.
Wiersz ten zapisany po gruzińsku przypomina trochę jakby powtarzanie sylab "do do do do do".


《ში ში ში ში ში》
《ში ში ში ში ში》
Cc-white.svg Wszystko, co napiszesz na Nonsensopedii, zgadzasz się udostępnić na licencji cc-by-sa-3.0 i poddać moderacji.
NIE UŻYWAJ BEZ POZWOLENIA MATERIAŁÓW OBJĘTYCH PRAWEM AUTORSKIM!
Anuluj Pomoc w edycji (otwiera się w nowym oknie)

Szablony użyte w tym artykule: