Edytujesz „Poradnik:Jak być dobrym tłumaczem angielskiego”

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru

Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.

Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.

Aktualna wersja Twój tekst
Linia 1: Linia 1:
'''Jak być dobrym tłumaczem [[język angielski|angielskiego]]''' – poradnik.
'''Jak być dobrym tłumaczem [[język angielski|angielskiego]]?'''


== Wstęp ==
== Wstęp ==
Linia 5: Linia 5:


== Początki tłumaczenia ==
== Początki tłumaczenia ==
* Podstawa angielski na poziomie ''fluent''. Jeśli musiałeś sprawdzać ten wyraz w słowniku, rola tłumacza jest dla Ciebie! Bo jaki jest sens bycia tłumaczem niczego się przy tym nie ucząc?
*Podstawa - angielski na poziomie ''fluent''. Jeśli musiałeś sprawdzać ten wyraz w słowniku, rola tłumacza jest dla Ciebie! Bo jaki jest sens bycia tłumaczem niczego się przy tym nie ucząc?
* [[Live Movie Maker|Windows Movie Marker]] oraz w miarę sprawna jego obsługa Twoje napisy do [[film]]u zawsze profesjonalnie wstawione, zawsze największa jakość i wydajność!
*Windows Movie Marker oraz w miarę sprawna jego obsługa - Twoje napisy do [[film]]u zawsze profesjonalnie wstawione, zawsze największa jakość i wydajność!
* Paint i w miarę sprawna jego obsługa j/w, tym razem w odniesieniu do [[manga|mangi]].
*Paint i w miarę sprawna jego obsługa - j/w, tym razem w odniesieniu do [[manga|mangi]].
* Słownik ang-pol najlepszy od [[Rosja|Ruskich]] z bazaru, zawiera z życia wzięte tłumaczenia, nie jak ten [[oxford]]zki shit.
*Słownik ang-pol - najlepszy od [[Rosja|Ruskich]] z bazaru, zawiera z życia wzięte tłumaczenia, nie jak ten [[oxford]]zki shit.
* Trochę wolnego czasu, dużo chęci i słomiany zapał.
*Trochę wolnego czasu, dużo chęci i słomiany zapał.


== Zagadnienia Translatingu ==
== Zagadnienia Translatingu ==
=== Składnie zdań, słownictwo, gramatyka ===
=== Składnie zdań, słownictwo, gramatyka ===
* Pamiętaj, że najważniejszą zasadą tłumaczenia jest tłumaczenie dosłowne. Jeśli wyraz ma kilka znaczeń, nigdy nie sugeruj się kontekstem, najlepiej utwórz o tym wątek na jakimś [[forum internetowe|forum]].
*Pamiętaj, że najważniejszą zasadą tłumaczenia jest tłumaczenie dosłowne. Jeśli wyraz ma kilka znaczeń, nigdy nie sugeruj się kontekstem, najlepiej utwórz o tym wątek na jakimś [[forum]].
* Składnie zdań powinny być zachowane. Nie słuchaj tych bzdur, że niby angielski ma kilkanaście czasów a polski trzy.
*Składnie zdań powinny być zachowane. Nie słuchaj tych bzdur, że niby angielski ma kilkanaście czasów a polski trzy.
* Zasada dwóch przeczeń nie obowiązuje w języku angielskim, dlatego poprawne tłumaczenie „nobody is perfect” to [[nikt]] '''jest''' perfekcyjny”.
*Zasada dwóch przeczeń nie obowiązuje w języku angielskim, dlatego poprawne tłumaczenie "nobody is perfect" to "[[nikt]] '''jest''' perfekcyjny".
* Perfekcyjny? A i owszem, szukajmy i uwypuklajmy podobieństwa języków, a co!
*Perfekcyjny? A i owszem, szukajmy i uwypuklajmy podobieństwa języków, a co!
*''I have never been any kind of a confident person'' prawidłowe tłumaczenie tego zdania to ''Ja mam nigdy byłem żadnym rodzajem pewnej siebie osoby''. Pominięcie ''any kind of'' jest [[grzech]]em śmiertelnym.
*"''I have never been any kind of a confident person''" - prawidłowe tłumaczenie tego zdania to ''Ja mam nigdy byłem żadnym rodzajem pewnej siebie osoby''. Pominięcie "any kind of" jest [[grzech]]em śmiertelnym.
* Także ''confident person'' nigdy nie powinno być tłumaczone na ''pewny siebie'', tylko ''pewna siebie osoba''. Gdyby autor tekstu chciał napisać że ktoś jest „pewny siebie”, to by nie pisał, że ktoś jest „pewną siebie osobą”. Chyba logiczne.
*Także "confident person" nigdy nie powinno być tłumaczone na "pewny siebie", tylko "pewna siebie osoba". Gdyby autor tekstu chciał napisać że ktoś jest "pewny siebie", to by nie pisał, że ktoś jest "pewną siebie osobą". Chyba logiczne.
* W pożegnaniach, napotkać niekiedy możemy osamotnione słówko ''Later''. Poprawne jego tłumaczenie to „Później”. Kultura językowa powinna być zachowana, a nie wyjeżdżać z jakiś polskim „narka”.
*W pożegnaniach, napotkać niekiedy możemy osamotnione słówko "Later". Poprawne jego tłumaczenie to "Później". Kultura językowa powinna być zachowana, a nie wyjeżdżać z jakiś polskim "narka".
* Nauka [[Idiomy|idiomów]] jest dla [[kujon]]ów. Znacznie bardziej klimatowe jest dosłowne tłumaczenie powiedzonek i przysłów. Np:
*Nauka [[Idiomy|idiomów]] jest dla [[kujon]]ów. Znacznie bardziej klimatowe jest dosłowne tłumaczenie powiedzonek i przysłów. Np:
** she came out of the blue ona przyszła z niebieskiego.
**she came from the blue - ona przyszła z niebieskiego.
** to be between the devil and the deep blue sea być między diabłem a głębokim niebieskim morzem.
**to be between the devil and the deep blue sea - być między diabłem a głębokim niebieskim morzem.
** much cry no wool dużo płaczu mało wełny.
**much cry no wool - dużo płaczu mało wełny.
** it's raining cat and dogs to jest padające [[kot]]ami i [[pies|psami]].
**it's raining cat and dogs - To jest padające [[kot]]ami i [[pies|psami]].
etc, etc.
* Dobra wyłączaj kompa i zacznij się wreszcie przygotowywać do tego komisa z anglika.
*Dobra wyłączaj kompa i zacznij się wreszcie przygotowywać do tego komisa z anglika.

{{stubpor}}
{{porzaw}}
<!--Pisz powyżej tej linii-->
[[Kategoria:Poradniki – zawody|Być dobrym tłumaczem angielskiego]]
[[Kategoria:Poradniki – zawody|Być dobrym tłumaczem angielskiego]]
Cc-white.svg Wszystko, co napiszesz na Nonsensopedii, zgadzasz się udostępnić na licencji cc-by-sa-3.0 i poddać moderacji.
NIE UŻYWAJ BEZ POZWOLENIA MATERIAŁÓW OBJĘTYCH PRAWEM AUTORSKIM!
Anuluj Pomoc w edycji (otwiera się w nowym oknie)