Edytujesz „Słownik:Angielsko-polski”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{spisnaprawo}} |
{{spisnaprawo}} |
||
== |
==A== |
||
* '''actually''' – aktualnie |
* '''actually''' – aktualnie |
||
* '''adhere''' – tu-reklama |
* '''adhere''' – tu-reklama |
||
* '''aid''' – jeden |
* '''aid''' – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”) |
||
* '''airplane''' - powietrzny hebel |
|||
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera) |
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera) |
||
* '''Alaska''' – laska oceniona na A |
|||
* '''anesthetic''' – nieestetyczny |
* '''anesthetic''' – nieestetyczny |
||
* '''ankle''' – wujek |
|||
* '''antics''' – antyki |
* '''antics''' – antyki |
||
* '''anxiety''' - aneksja |
|||
* '''appear''' - aplikacja uszna |
|||
* '''apple''' – apel |
* '''apple''' – apel |
||
* '''arrest''' - odpoczynek arów |
|||
* '''arse''' – arszenik |
* '''arse''' – arszenik |
||
* '''ash''' – aż |
* '''ash''' – aż |
||
Linia 20: | Linia 14: | ||
* '''assassination''' – dwa asy i nacja |
* '''assassination''' – dwa asy i nacja |
||
* '''asshole''' – cała ręka (pięć) asów |
* '''asshole''' – cała ręka (pięć) asów |
||
* '''attend''' - w namiocie |
|||
* '''automotive''' – motyw z autem w tle |
* '''automotive''' – motyw z autem w tle |
||
== |
==B== |
||
* '''babe''' – ktoś spragniony baby |
* '''babe''' – ktoś spragniony baby |
||
*'''baby''' – baby |
|||
* '''babysitter''' – wysiadywaczka dzieci |
* '''babysitter''' – wysiadywaczka dzieci |
||
* '''back''' – bak |
* '''back''' – bak |
||
Linia 33: | Linia 25: | ||
*'''barely''' – baryłka |
*'''barely''' – baryłka |
||
* '''Batman''' – woźnica |
* '''Batman''' – woźnica |
||
* '''become''' – |
* '''become''' – być chodź |
||
* '''behind elephanting-self''' – |
* '''behind elephanting-self''' – zasłonić się |
||
* '''because''' – bigos |
* '''because''' – bigos |
||
* '''bee''' – bzyczek, byyć |
* '''bee''' – bzyczek, byyć |
||
Linia 47: | Linia 39: | ||
* '''blacksmith''' – czarny Smith , czarny Kowal |
* '''blacksmith''' – czarny Smith , czarny Kowal |
||
* '''blade''' – blady |
* '''blade''' – blady |
||
* '''bloody''' – |
* '''bloody''' – blady |
||
* '''Bluetooth''' – |
* '''Bluetooth''' – niebieski ząb |
||
* '''book''' – buk |
* '''book''' – buk |
||
* '''bone''' – bon (towarowy) |
* '''bone''' – bon (towarowy) |
||
* '''borrow''' – borować (np. ząb) |
|||
* '''brat''' – brat |
* '''brat''' – brat |
||
* '''brick''' – bryka |
* '''brick''' – bryka |
||
Linia 62: | Linia 53: | ||
* '''burn''' – napój energetyzujący |
* '''burn''' – napój energetyzujący |
||
* '''boat yourself''' – łudź się |
* '''boat yourself''' – łudź się |
||
* '''bought''' – [[bot]] |
* '''bought''' – [[Bot|bot]] |
||
== |
==C== |
||
* '''California''' – kalifat |
|||
*'''called''' – zimny |
|||
* '''candidate''' – cukierkowa data |
* '''candidate''' – cukierkowa data |
||
* '''can't''' - kant |
|||
* '''cap''' – cap |
|||
* '''capacity''' – miasto czapek |
|||
* '''caps lock''' – loki czapkowe |
|||
* '''capture''' – kaptur |
* '''capture''' – kaptur |
||
* '''car''' – |
* '''car''' – Władca Rosji |
||
* ''' |
* '''cap''' – cap |
||
* '''Carolina''' – samochód Józefa Oleksego |
|||
* '''casino''' – kasy (liczba mnoga) |
* '''casino''' – kasy (liczba mnoga) |
||
* '''casualties''' - zwykłe krawaty |
|||
* '''cat''' – kat |
* '''cat''' – kat |
||
* '''catfish''' – rybo-kot |
* '''catfish''' – rybo-kot |
||
Linia 86: | Linia 69: | ||
* '''chalet''' – szalet |
* '''chalet''' – szalet |
||
* '''character''' – charakter |
* '''character''' – charakter |
||
* '''chart''' – diabeł, czart |
|||
* '''check''' – czek |
* '''check''' – czek |
||
* '''chimney''' – ciemny |
|||
* '''chipset''' – zestaw frytek |
|||
* '''Churchill''' – kaplica szpitalna |
|||
* '''clap''' – klapa |
|||
* '''closed''' – klozet |
* '''closed''' – klozet |
||
* '''cocaine ''' – Coca-Cola |
* '''cocaine ''' – Coca-Cola |
||
* '''cock''' – kok |
* '''cock''' – kok |
||
* '''come in''' – komin |
* '''come in''' – komin |
||
*'''company''' – kąpany |
|||
* '''complex''' – kompleks |
|||
* '''Connecticut''' – odcinać połączenie |
|||
* '''cooks''' – koks |
* '''cooks''' – koks |
||
* '''cooper''' – kuper, kupa |
* '''cooper''' – kuper, kupa |
||
Linia 105: | Linia 80: | ||
* '''copywriter''' – pisarz kopii; piszący kopią |
* '''copywriter''' – pisarz kopii; piszący kopią |
||
* '''cought''' – kot |
* '''cought''' – kot |
||
* '''court''' – kort (tenisowy) |
|||
* '''cover me!''' – kawę mi! |
* '''cover me!''' – kawę mi! |
||
* '''cow''' – kupa, odchody, kał |
* '''cow''' – kupa, odchody, kał |
||
* '''craddle''' – kreda |
|||
* '''crane''' – kran |
* '''crane''' – kran |
||
* '''crew''' – krew |
* '''crew''' – krew |
||
* ''' |
* '''cow''' – krowa |
||
* '''cropped''' – wykropkowany |
|||
* '''cry''' – kraj |
|||
* '''cunt''' – kant |
|||
* '''cup''' – kupa |
|||
* '''cure''' – kura |
* '''cure''' – kura |
||
* '''curve''' – kurwa |
* '''curve''' – kurwa |
||
* '''cute ass''' – kutas |
|||
== |
==D== |
||
* '''data''' – data |
* '''data''' – data |
||
* '''dealer''' – działacz |
* '''dealer''' – działacz |
||
* '''Delaware''' – oprogramowanie dziewczynki Deli |
|||
* '''delayed''' – usunąć |
|||
* '''Depeche Mode''' – tryb telegraficzny |
|||
* '''desk''' – deska |
|||
* '''detailing''' – odczepianie (odcinanie) ogona |
|||
* '''die''' – daj |
* '''die''' – daj |
||
* '''divan''' – |
* '''divan''' – dywan |
||
* '''dole''' – dola |
* '''dole''' – dola |
||
* '''dress''' – dres |
* '''dress''' – dres |
||
* '''donkey''' – Don Klucz |
* '''donkey''' – Don Klucz |
||
* '''duchy''' – duchy |
|||
== |
==E== |
||
* '''eagle''' – jeż |
* '''eagle''' – jeż |
||
* '''easter''' – wschodniter |
* '''easter''' – wschodniter |
||
Linia 147: | Linia 109: | ||
* '''everybody''' – każde ciało |
* '''everybody''' – każde ciało |
||
* '''everyone''' – każda jedynka |
* '''everyone''' – każda jedynka |
||
* '''everytime''' – każdy czas |
|||
* '''extradition''' – była tradycja (eks – były, dawny) |
* '''extradition''' – była tradycja (eks – były, dawny) |
||
== |
==F== |
||
* '''faggot''' – fagot |
|||
* '''fart''' – fart |
|||
* '''fellowship''' – statek-kolega |
* '''fellowship''' – statek-kolega |
||
* ''' |
* '''favour''' – faworek |
||
* '''favour''' – faworek (nieproporcjonalnie duży) |
|||
* '''fight''' – przewrotka, upadek |
* '''fight''' – przewrotka, upadek |
||
* '''fine''' – Fin |
* '''fine''' – Fin |
||
* '''finger''' – Fin pochodzący z Germanii |
* '''finger''' – Fin pochodzący z Germanii |
||
* '''flash drive''' – szybka jazda |
|||
* '''float''' – flota |
* '''float''' – flota |
||
* ''' |
* '''freedom''' – wolna chata |
||
* '''freedom''' – wolna chata / darmowy dom |
|||
* '''friendship''' – statek-przyjaciel |
* '''friendship''' – statek-przyjaciel |
||
* '''fucked''' – fakt |
|||
* '''fucker''' – pieprzniczka |
* '''fucker''' – pieprzniczka |
||
* '''Fucking''' – pot. kurort (zob. [[Fucking]], [[Austria]]) |
* '''Fucking''' – pot. kurort (zob. [[Fucking]], [[Austria]]) |
||
* '''fuck you''' – pieprz się |
* '''fuck you''' – pieprz się, terefere |
||
* '''fuck |
* '''fuck you too''' – fakty też dla ciebie; ty też terefere |
||
* '''fuck off''' – odpieprz się ode mnie. |
|||
* '''future''' – mam furę |
* '''future''' – mam furę |
||
== |
==G== |
||
* '''gale''' – gala |
* '''gale''' – gala |
||
* '''game''' – gama (kolorów) |
* '''game''' – gama (kolorów) |
||
Linia 178: | Linia 134: | ||
* '''good''' – głód |
* '''good''' – głód |
||
* '''gear''' – gira |
* '''gear''' – gira |
||
* '''godson''' – syn Boga |
|||
* '''graveyard''' – jard grobów |
* '''graveyard''' – jard grobów |
||
* ''' |
* '''green''' – $$$$$$$ (zielone) |
||
* '''green''' – dolary |
|||
* '''guest''' – gest |
* '''guest''' – gest |
||
* ''' |
* '''glasgow''' – stłuczona szklanka |
||
== |
==H== |
||
* '''handkerchief''' – dowódca ochrony dłoni |
* '''handkerchief''' – dowódca ochrony dłoni |
||
* '''hardware''' – twardy towar, twarde oprogramowanie |
|||
* '''hated''' – zaczapkowany |
|||
* '''hatred''' – czerwona czapka |
|||
* '''headshot''' – ból głowy |
|||
* '''hell''' – Półwysep Helski |
* '''hell''' – Półwysep Helski |
||
* '''hellow''' – niski hel |
* '''hellow''' – niski hel |
||
Linia 196: | Linia 146: | ||
* '''healing''' – wzgórzowanie |
* '''healing''' – wzgórzowanie |
||
* '''hey, now''' – hejnał |
* '''hey, now''' – hejnał |
||
* '''high school''' – wysoka |
* '''high school''' – wysoka szkoła (o budynku) |
||
* '''high IQ''' – |
* '''high IQ''' – Debil |
||
* '''highway to hell''' – autostrada na Hel |
* '''highway to hell''' – autostrada na Hel |
||
* '''hill''' – słyszeć |
* '''hill''' – słyszeć |
||
Linia 207: | Linia 157: | ||
* '''hurt''' – hurt |
* '''hurt''' – hurt |
||
== |
==I== |
||
* '''I'm done''' – jestem zrobiony |
* '''I'm done''' – jestem zrobiony |
||
* '''impeachment''' – wbrzoskwiniowienie |
|||
* '''incredible''' – w obrzydliwej kredzie |
* '''incredible''' – w obrzydliwej kredzie |
||
* '''Indianapolis''' – policjant pochodzenia indiańskiego |
|||
* '''indoor''' – indyk |
* '''indoor''' – indyk |
||
* '''inside''' – w sadzie |
* '''inside''' – w sadzie |
||
* ''' |
* '''interestring''' – interesujące stringi |
||
* '''interface''' – międzymordzie |
* '''interface''' – międzymordzie |
||
* '''ivory''' – ja, wory |
* '''ivory''' – ja, wory |
||
* '''I wanna peace''' – chcę do |
* '''I wanna peace''' – chcę do PISu |
||
== |
==J== |
||
* '''jack''' – jak |
* '''jack''' – jak |
||
* '''jar''' – jar |
* '''jar''' – jar |
||
Linia 225: | Linia 173: | ||
* '''joke''' – joker |
* '''joke''' – joker |
||
== |
==K== |
||
* '''key''' – kij |
* '''key''' – kij |
||
* '''keyboard''' – kibol |
* '''keyboard''' – kibol |
||
Linia 232: | Linia 180: | ||
* '''knight''' – k-noc |
* '''knight''' – k-noc |
||
== |
==L== |
||
* '''ladybird''' – samica ptaka (pani ptakowa) |
* '''ladybird''' – samica ptaka (pani ptakowa) |
||
* '''ladybug''' – samica robaka (pani robalowa) |
* '''ladybug''' – samica robaka (pani robalowa) |
||
* ''' |
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka |
||
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka, nad kolanem |
|||
* '''lay ro''' – tu lej |
* '''lay ro''' – tu lej |
||
* '''let go''' – puścić (np. bąka) |
|||
* '''liberty''' – ty książko |
* '''liberty''' – ty książko |
||
* '''link''' – linka |
* '''link''' – linka |
||
* '''lite''' – lit (pierwiastek) |
* '''lite''' – lit (pierwiastek) |
||
* '''lolipop''' – popowa piosenka w wykonaniu Loli |
|||
*'''Lithuania''' — litania |
|||
* '''liver''' – żywiciel |
|||
* '''load''' – lud, lód |
* '''load''' – lud, lód |
||
* '''loading''' – zamrażanie |
* '''loading''' – zamrażanie |
||
* '''lock''' – loki |
|||
* '''lolipop''' – popowa piosenka w wykonaniu Loli |
|||
* '''loneliness''' – samotna Nessie |
* '''loneliness''' – samotna Nessie |
||
* '''look''' – luka |
* '''look''' – luka |
||
Linia 253: | Linia 196: | ||
* '''lovelace''' – miłośnik lasu |
* '''lovelace''' – miłośnik lasu |
||
== |
==M== |
||
* '''mac''' – mak |
* '''mac''' – mak |
||
* '''macabre''' – ma kabriolet |
* '''macabre''' – ma kabriolet |
||
* '''Maine''' – główny |
|||
* '''male''' – małe, poczta elektroniczna |
* '''male''' – małe, poczta elektroniczna |
||
* '''mandate''' – mandat |
* '''mandate''' – mandat |
||
* '''Massachusetts''' – masywne chusteczki |
|||
* '''master''' – posiadacz steru |
* '''master''' – posiadacz steru |
||
* '''masterpiece''' – vice |
* '''masterpiece''' – vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich |
||
* '''mature''' – matura |
|||
* '''medicine''' – skrót od Made in China |
* '''medicine''' – skrót od Made in China |
||
* '''medical consumables''' – żywność medyczna |
|||
* '''mendacity''' – miasto wrednych ludzi |
* '''mendacity''' – miasto wrednych ludzi |
||
* '''memory foam''' – pianka pamięciowa |
|||
* '''message''' – masaż |
* '''message''' – masaż |
||
* '''microphone''' – mały telefon |
* '''microphone''' – mały telefon |
||
* '''Microsoft Paint''' – mały, miękki ból |
* '''[[Microsoft Paint]]''' – mały, miękki ból |
||
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach |
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach |
||
* '''Minimum''' – mała (mini) mama |
|||
* '''Minnesota''' – Minotaur |
|||
* '''mister''' – mój ster, mikser |
* '''mister''' – mój ster, mikser |
||
* '''monkey''' – klucz do mon (pot. forma od monitor) |
* '''monkey''' – klucz do mon (pot. forma od monitor) |
||
* '''mother-in-law''' – matka, (idź/jedź) w prawo |
|||
* '''move''' – mów |
* '''move''' – mów |
||
* '''movie''' – mówi |
* '''movie''' – mówi |
||
* '''mug''' – mógł |
* '''mug''' – mógł |
||
* '''mute''' – miód |
* '''mute''' – miód |
||
* '''my''' – maj (miesiąc) |
* '''my''' – maj (miesiąc) |
||
* '''mystery''' – jesteśmy sterami |
|||
== |
==N== |
||
* '''neverland''' – nigdy ziemia |
* '''neverland''' – nigdy ziemia |
||
* '''nevermind''' – nigdy |
* '''nevermind''' – nigdy niemyśl |
||
* '''New Hampshire''' – nowe wybrzeże pełne ziół |
|||
* '''nightingale''' – nocna gala, nocujące piwo |
* '''nightingale''' – nocna gala, nocujące piwo |
||
* '''nitro''' – dopalacze |
* '''nitro''' – dopalacze |
||
* '''nobody''' – bezcielesna(y) |
* '''nobody''' – bezcielesna(y) |
||
* '''nokia''' – brak Kii (Kia), nie ma Kii |
|||
* '''no salt''' – nie sól |
* '''no salt''' – nie sól |
||
* '''notebook''' – partytura |
* '''notebook''' – partytura |
||
* '''no woman no cry''' – żadnych kobiet żadnych krajów |
* '''no woman no cry''' – żadnych kobiet żadnych krajów |
||
== |
==O== |
||
* '''obviously''' – obwisły |
|||
* '''opposition''' – pozycja oposów |
* '''opposition''' – pozycja oposów |
||
* '''Oregon''' – oregano |
|||
* '''The Oregon Trail''' – ścieżka przemytu oregano |
|||
* '''orgasm''' – albo gaz |
* '''orgasm''' – albo gaz |
||
* '''outage''' – ołtarz |
|||
* '''overdrive''' – jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt |
* '''overdrive''' – jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt |
||
* '''oxymoron''' – dureń wołowy |
|||
== |
==P== |
||
* '''pale''' – palę |
* '''pale''' – palę |
||
* '''pancake''' – pan ciasteczko |
* '''pancake''' – pan ciasteczko |
||
* '''past''' – pasta |
* '''past''' – pasta |
||
* '''pattern''' – (dosł. [[łacina|łac.]] ojciec N), ojciec nieznany |
* '''pattern''' – (dosł. [[łacina|łac.]] ojciec N), ojciec nieznany |
||
* '''pause break''' – złamać pauzę |
|||
* '''peace''' – PiS |
* '''peace''' – PiS |
||
* '''pear''' – rówieśnik |
* '''pear''' – rówieśnik |
||
* '''peer''' – gruszka |
* '''peer''' – gruszka |
||
* '''perfect''' – prefekt, wikary |
* '''perfect''' – prefekt, wikary |
||
* ''' |
* '''penis''' – długopis jest |
||
* '''penis''' – [[Słownik:Długopis|długopis]] jest |
|||
* '''pension''' – pensja |
* '''pension''' – pensja |
||
* '''pet''' – pet |
* '''pet''' – pet |
||
* '''petshop''' – |
* '''petshop''' – sklep z petami |
||
* '''pathetic''' – patetyczny |
* '''pathetic''' – patetyczny |
||
* ''' |
* '''pineapple''' – sosnowe jablko |
||
* '''pineapple''' – sosnowe jabłko |
|||
* '''pipe''' – pipa |
* '''pipe''' – pipa |
||
* '''piss''' – PiS |
|||
* '''pity''' – PIT-y |
* '''pity''' – PIT-y |
||
* '''plane''' – plan |
|||
* '''pole''' – pole |
* '''pole''' – pole |
||
* '''polish''' – |
* '''polish''' – poliż |
||
* '''pollution''' – polucja |
|||
* '''pool''' – połówka |
* '''pool''' – połówka |
||
* '''popcorn''' – popularna kukurydza |
* '''popcorn''' – popularna kukurydza |
||
Linia 337: | Linia 260: | ||
* '''preservative''' – prezerwatywa |
* '''preservative''' – prezerwatywa |
||
* '''psycho fans''' – psychiczne wentylatory |
* '''psycho fans''' – psychiczne wentylatory |
||
* '''public school''' – |
* '''public school''' – szkoła publiczna |
||
* '''pure''' – bąk, pierd |
* '''pure''' – bąk, pierd |
||
== |
==Q== |
||
* '''quick''' – kwik |
* '''quick''' – kwik |
||
* '''quote''' – kwota |
* '''quote''' – kwota |
||
* '''quit''' – kwit |
* '''quit''' – kwit |
||
== |
==R== |
||
* '''race''' – rejs |
* '''race''' – rejs |
||
* '''racist''' – wyścigowiec |
|||
* '''raise a bug''' – podnieść robaka |
|||
* '''rape''' – [[rap]] |
* '''rape''' – [[rap]] |
||
* '''raper''' – gwałciciel |
* '''raper''' – gwałciciel |
||
Linia 354: | Linia 275: | ||
* '''rate''' – rata |
* '''rate''' – rata |
||
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony) |
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony) |
||
* '''relationship''' – relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać) |
|||
*'''reach out''' – ryczałt |
|||
* '''relationship''' – [[Słownik:Statek|statek]] relacyjny |
|||
* '''rent''' – renta |
* '''rent''' – renta |
||
* '''resume''' – rozumieć |
|||
* '''ribs''' – ryby |
* '''ribs''' – ryby |
||
* '''riddle''' – rydel, motyka |
* '''riddle''' – rydel, motyka |
||
Linia 365: | Linia 284: | ||
* '''rope''' – ropa |
* '''rope''' – ropa |
||
* '''rose''' – rosa |
* '''rose''' – rosa |
||
* '''row''' – rów |
|||
* '''runny nose''' – biegający nos, zrujnowany nos |
|||
== |
==S== |
||
* '''safety''' – bezpieczna herbata |
* '''safety''' – bezpieczna herbata |
||
* '''sandal''' – piaskowy Al |
* '''sandal''' – piaskowy Al |
||
* '''sealed''' – ołowiane morze (morze świecących diod) |
|||
* '''[[Programowanie zwinne|Scrum Master]]''' – Kapłan Chyżości |
|||
* '''sealed''' – ołowiane morze (morze świecących diod), wyfokowany |
|||
* '''season''' – syn morza |
* '''season''' – syn morza |
||
* '''seasaw''' – widzi-widział |
* '''seasaw''' – widzi-widział |
||
* '''sale''' – sale |
* '''sale''' – sale |
||
* '''scoop''' – skup (np. złomu i metali kolorowych) |
* '''scoop''' – skup (np. złomu i metali kolorowych) |
||
* '''seller''' – seler |
|||
* '''sharp''' – szarp |
* '''sharp''' – szarp |
||
* '''shipyard''' – jard statku |
* '''shipyard''' – jard statku |
||
Linia 384: | Linia 299: | ||
* '''shuffle''' – szufla |
* '''shuffle''' – szufla |
||
* '''sick''' – syk |
* '''sick''' – syk |
||
* '''silicon''' – głupi |
* '''silicon''' – głupi koń (''lub'' szalony stożek) |
||
* '''since''' – sińce |
* '''since''' – sińce |
||
* '''slavery''' – wolne ery |
* '''slavery''' – wolne ery |
||
Linia 393: | Linia 308: | ||
* '''smoking''' – smoking |
* '''smoking''' – smoking |
||
* '''sock''' – sok |
* '''sock''' – sok |
||
* '''software''' – miękki towar, miękkie oprogramowanie |
|||
* '''soil''' – sól |
* '''soil''' – sól |
||
* '''somehow''' – trochę jak |
* '''somehow''' – trochę jak |
||
* '''son |
* '''son of a bitch''' – syn plaży, słońce plaży |
||
* '''SONY''' – więc Nowy Jork |
|||
* '''soup''' – słup |
* '''soup''' – słup |
||
* '''source''' – kwaśny certyfikat europejski |
|||
* '''space bar''' – baton z kosmosu |
|||
* '''standpost party''' – studniówka |
* '''standpost party''' – studniówka |
||
* '''step father''' – ojciec kroczący |
|||
* '''struggle''' – strugać |
|||
* '''studded''' – przestudiowany |
* '''studded''' – przestudiowany |
||
* '''style''' – styl |
* '''style''' – styl |
||
Linia 409: | Linia 318: | ||
* '''still''' – również styl |
* '''still''' – również styl |
||
* '''steal''' – kolejny styl |
* '''steal''' – kolejny styl |
||
* '''stale''' – stale |
* '''stale''' – stale ten sam styl |
||
* '''stop''' – stopa |
* '''stop''' – stopa |
||
* '''story''' – ciężkie zasłony |
* '''story''' – ciężkie zasłony |
||
Linia 418: | Linia 327: | ||
* '''suck''' – sak (torba) |
* '''suck''' – sak (torba) |
||
* '''sucker''' – ssak |
* '''sucker''' – ssak |
||
* '''supper''' – super (''lub'' saper) |
* '''supper''' – super (''lub'' saper) |
||
* '''sympathy''' – sympatia |
* '''sympathy''' – sympatia |
||
== |
==T== |
||
* '''taking''' – potwierdzanie |
* '''taking''' – potwierdzanie |
||
* '''tank''' – tankować |
* '''tank''' – tankować |
||
* '''ten''' – ten |
* '''ten''' – ten |
||
* ''' |
* '''terminator''' – rozpierdzielator, terminarz |
||
* '''terminator''' – terminarz, przerywacz |
|||
* '''The Bill''' – debil |
|||
* '''therapist''' – ten gwałciciel |
|||
* '''think''' – tynk |
* '''think''' – tynk |
||
* '''think about''' – Przemyśl |
* '''think about''' – Przemyśl |
||
* '''thing''' – myśl |
|||
* '''tiger''' – jesteś niemcem |
|||
* '''tissue''' – ty pozwiesz |
|||
* '''to''' – tu |
* '''to''' – tu |
||
* '''today''' – do dnia |
|||
* '''together''' – żeby ją nabyć |
* '''together''' – żeby ją nabyć |
||
* '''tomorrow''' – Tomasz lub rząd |
* '''tomorrow''' – Tomasz lub rząd |
||
Linia 445: | Linia 347: | ||
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji) |
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji) |
||
* '''trading''' – hazard |
* '''trading''' – hazard |
||
* '''traffic''' – trafić |
|||
* '''traffic jam''' – (o owocach) trafić do dżemu |
|||
* '''train to the buried''' – pociąg do Zakopanego |
* '''train to the buried''' – pociąg do Zakopanego |
||
* '''transgender''' – olej transformatorowo-płciowy |
|||
* '''transparent''' – rodzic zmieniający płeć |
|||
* '''translate''' – trans się spóźnił |
|||
* '''troubleshooting''' – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi) |
* '''troubleshooting''' – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi) |
||
* '''two''' – No, tu! Ile razy mam powtarzać? |
* '''two''' – No, tu! Ile razy mam powtarzać? |
||
* '''typewriter''' – typowy pisarz |
* '''typewriter''' – typowy pisarz |
||
== |
==U== |
||
* '''understand''' – pod stanowiskiem |
* '''understand''' – pod stanowiskiem |
||
* '''undertowel''' – podręcznik |
|||
* '''underworld''' - podświat |
|||
* '''unsouply''' – niezupełnie |
* '''unsouply''' – niezupełnie |
||
* '''underdog''' – pod psem |
* '''underdog''' – pod psem |
||
* '''usually''' – |
* '''usually''' – Juziu wali |
||
== |
==V== |
||
* ''' |
* '''village''' – wylicz |
||
* '''village''' – wylicz, wyliż |
|||
* '''vineyard''' – jard wina |
* '''vineyard''' – jard wina |
||
* '''virgin''' – mieszkaniec stanu Virginia |
* '''virgin''' – mieszkaniec stanu Virginia |
||
== |
==W== |
||
* '''walkman''' – chodzący mężczyzna |
* '''walkman''' – chodzący mężczyzna |
||
* '''Warsaw''' – piła wojenna |
* '''Warsaw''' – piła wojenna |
||
* '''weakened''' – koniec tygodnia |
* '''weakened''' – koniec tygodnia |
||
* '''welcome''' – wejdź dobrze; studnia wejściowa |
* '''welcome''' – wejdź dobrze; studnia wejściowa |
||
* '''whistle''' – łysol |
|||
* '''who (are) you''' – (ty) chuju |
* '''who (are) you''' – (ty) chuju |
||
* '''who I am''' – chuja jem |
* '''who I am''' – chuja jem |
||
Linia 481: | Linia 374: | ||
* '''winner''' – winny, skazaniec, winiarz |
* '''winner''' – winny, skazaniec, winiarz |
||
* '''within''' – razem do środka |
* '''within''' – razem do środka |
||
* '''worry''' – wory |
|||
* '''write''' – w rajdzie |
* '''write''' – w rajdzie |
||
== |
==X== |
||
* '''xenophobia''' – strach przed księżniczką Xeną |
* '''xenophobia''' – strach przed księżniczką Xeną |
||
== |
==Y== |
||
* '''yard''' – jednostka miary: wina, grobów i statków |
* '''yard''' – jednostka miary: wina, grobów i statków |
||
* '''Yay Co.''' – jajko |
* '''Yay Co.''' – jajko |
||
Linia 494: | Linia 386: | ||
* '''yourself''' – samotny Jur |
* '''yourself''' – samotny Jur |
||
* '''you''' – joł |
* '''you''' – joł |
||
* '''YouTube''' – ty tubo |
|||
== |
==Podstawowe zwroty== |
||
* '''Polish village''' – |
* '''Polish village''' – Polisz, wylisz. |
||
* '''A dick is walking around me.''' – |
* '''A dick is walking around me.''' – Chuj mnie to obchodzi. |
||
* '''A man from iron''' – |
* '''A man from iron''' – człowiek z żelaza |
||
* '''Brain tire fire''' – zapalenie opon mózgowych |
* '''Brain tire fire''' – zapalenie opon mózgowych |
||
* '''Button up the castle in your trousers.''' – |
* '''Button up the castle in your trousers.''' – Zapnij zamek w spodniach. |
||
* '''Coffee on the table''' – kawa na ławę |
* '''Coffee on the table''' – kawa na ławę. |
||
* '''Cut off myself a nap''' – uciąć sobie drzemkę |
* '''Cut off myself a nap''' – uciąć sobie drzemkę |
||
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu) |
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu) |
||
* '''Don't boat yourself!''' – |
* '''Don't boat yourself!''' – Nie [[łódź]] się! |
||
* '''Don't make a village.''' – |
* '''Don't make a village.''' – Nie rób wiochy. |
||
* '''Don't make me into a baloon.''' – |
* '''Don't make me into a baloon.''' – Nie rób mnie w balona. |
||
* '''Don't turn my guitar''' – nie zawracaj mi gitary |
* '''Don't turn my guitar''' – nie zawracaj mi gitary. |
||
* '''down under''' – dołem pod |
* '''down under''' – dołem pod |
||
* '''Elephant me!''' – osłaniaj mnie |
* '''Elephant me!''' – osłaniaj mnie |
||
Linia 515: | Linia 406: | ||
* '''Go out on people''' – wyjść na ludzi |
* '''Go out on people''' – wyjść na ludzi |
||
* '''Do you have something to me?''' – Masz coś do mnie? |
* '''Do you have something to me?''' – Masz coś do mnie? |
||
* '''He thanged online.''' – |
* '''He thanged online.''' – On zawisnął na linie. |
||
* '''Hello!''' – |
* '''Hello!''' – Piekło O. |
||
* '''How do you do?''' – |
* '''How do you do?''' – Jak ty to robisz? |
||
* '''Hugging mr''' – |
* '''Hugging mr''' – Tulipan |
||
* '''I am from Beeftown''' – jestem z Wołomina |
* '''I am from Beeftown''' – jestem z Wołomina |
||
* '''I am playing in the game''' – |
* '''I am playing in the game''' – Gram w grę |
||
* '''I'll animal to you.''' – |
* '''I'll animal to you.''' – Zwierzę ci się. |
||
* '''I feel a train to you.''' – |
* '''I feel a train to you.''' – Czuję do ciebie pociąg. |
||
* '''I have cats''' – |
* '''I have cats''' – Mam kaca. |
||
* '''I miss you''' – |
* '''I miss you''' – Uczynię cię panną |
||
* '''I see in boat''' – Widzew Łódź |
* '''I see in boat''' – Widzew Łódź. |
||
* '''I'm with you behind mister brother''' – |
* '''I'm with you behind mister brother.''' – Jestem z tobą za pan brat. |
||
* '''I tower you''' – |
* '''I tower you''' – Wierzę ci. |
||
* '''I wanna fock on a table''' – chcę widelec na stole |
* '''I wanna fock on a table''' – chcę widelec na stole |
||
* '''I wanna shit on my bed''' – chcę prześcieradło na moim łóżku |
* '''I wanna shit on my bed''' – chcę prześcieradło na moim łóżku |
||
* '''I wanna to piss''' – chcę dwa kawałki |
* '''I wanna to piss''' – chcę dwa kawałki |
||
* '''I will tell you this without a small garden''' – |
* '''I will tell you this without a small garden.''' – Powiem ci to bez ogródek. |
||
* '''I'll throw my eye.''' – |
* '''I'll throw my eye.''' – Rzucę okiem. |
||
* '''It's after birds''' – już po ptokach |
* '''It's after birds''' – już po ptokach |
||
* '''May be, may not.''' – |
* '''May be, may not.''' – Maj być, maj nie. |
||
* '''Miss Selfridges''' – |
* '''Miss Selfridges''' – Panna sprzedająca lodówki |
||
* '''Mr Tofel''' – |
* '''Mr Tofel''' – Pantofel |
||
* '''Oh shit, here we go again''' – ach gówno, tutaj my idziemy znowu |
|||
* '''Old spice''' – Victoria Beckham |
* '''Old spice''' – Victoria Beckham |
||
* '''Paintings coin''' – obrazy [[Claude Monet|Moneta]] |
* '''Paintings coin''' – obrazy [[Claude Monet|Moneta]] |
||
* '''Pay attention''' – zapłać za uzyskanie od kogoś atencji |
|||
* '''Piss off''' – wysikaj |
* '''Piss off''' – wysikaj |
||
* '''Push the button''' – |
* '''Push the button.''' – Puść ten baton. |
||
* '''Run |
* '''Run of incidents''' – zbieg wydarzeń |
||
* '''Room with you''' – pokój z tobą |
* '''Room with you''' – pokój z tobą |
||
* '''Shit is going around me.''' – Gówno jest chodzące wokół mnie. |
|||
* '''Smelling cat''' – Palikot |
* '''Smelling cat''' – Palikot |
||
* '''So long baby''' – |
* '''So long baby.''' – Takie długie dziecko. |
||
* '''Strike straight from the bridge''' – |
* '''Strike straight from the bridge.''' – Wal prosto z mostu. |
||
* '''Take this under magnifying glass''' – |
* '''Take this under magnifying glass.''' – Weź to pod lupę. |
||
* '''tea who you''' – ty chuju |
* '''tea who you''' – ty chuju |
||
* '''Tea who you |
* '''Tea who you yeahbunny!''' – Ty chuju jebany! |
||
* '''Thank you from the mountain''' – |
* '''Thank you from the mountain.''' – Dziękuję z góry. |
||
* ''' |
* '''Thank you mister.''' – Zatankuje ci mikser. |
||
* ''' |
* '''That passes through the human idea.''' – To przechodzi ludzkie pojęcie. |
||
* ''' |
* '''This idea is walking on my head.''' – Ta myśl mi chodzi po głowie. |
||
* '''To cut percentage feet''' – Obniżyć stopy procentowe. |
|||
* '''To go to the second page [[Słownik:Of|of]] the street''' – przejść na drugą stronę ulicy |
|||
* ''' |
* '''To go to the second page of the street''' – Przejść na drugą stronę ulicy. |
||
* ''' |
* '''Up to you.''' – W górę do ciebie. |
||
* ''' |
* '''village killed by desks''' – wiocha zabita deskami |
||
* ''' |
* '''Weather under the dog''' – Pogoda pod psem |
||
* ''' |
* '''Without work, there are no big circles.''' – Bez pracy nie ma kołaczy. |
||
* ''' |
* '''Wanna come in?''' – Wanna komin? |
||
* ''' |
* '''What hedgehog?''' – Co jesz? |
||
* '''Will be tomorrow''' – Wilhelm by tam orał... |
|||
* '''Yeah and what from that?''' – no i co z tego? |
* '''Yeah and what from that?''' – no i co z tego? |
||
* '''You're flying into the balls''' – |
* '''You're flying into the balls.''' – Lecisz w kulki. |
||
* '''You do me a horse''' – |
* '''You do me a horse.''' – Robisz mnie w konia. |
||
* '''your welcome''' – twoje witaj |
* '''your welcome''' – twoje witaj |
||
* '''Play on corpse''' – |
* '''Play on corpse''' – Grasz na zwłokę |
||
* '''No woman no cry''' – żadna kobieta żaden płacz |
|||
* '''O,horse''' – okoń |
|||
== |
==Znane osobistości== |
||
* '''[[50 Cent]]''' – 1 zł |
* '''[[50 Cent]]''' – 1 zł 25 gr |
||
* '''Mr Smith''' – Pan Kowal |
* '''Mr Smith''' – Pan Kowal |
||
* '''[[Paul Anka]]''' – Anna, Paweł; polanka (mała polana) |
* '''[[Paul Anka]]''' – Anna, Paweł; polanka (mała polana) |
||
Linia 607: | Linia 500: | ||
* '''[[John Hurt|Hurt, John]]''' – Jan Ranny / Jan Ból |
* '''[[John Hurt|Hurt, John]]''' – Jan Ranny / Jan Ból |
||
* '''[[Michael Jackson|Jackson, Michael]]''' – Michał Jackasyn / Michał Jackasiński |
* '''[[Michael Jackson|Jackson, Michael]]''' – Michał Jackasyn / Michał Jackasiński |
||
* '''[[Jean Micheal Jarre|Jarre, Jean Michael]]''' – |
* '''[[Jean Micheal Jarre|Jarre, Jean Michael]]''' – Drelich Michał Zgrzytnął |
||
* '''[[Jack Lemmon|Lemmon, Jack]]''' – Jacek Cytryna |
* '''[[Jack Lemmon|Lemmon, Jack]]''' – Jacek Cytryna |
||
* '''[[Kravitz Lenny|Kravitz, Lenny]]''' – Krawiec Leń |
* '''[[Kravitz Lenny|Kravitz, Lenny]]''' – Krawiec Leń |
||
* '''[[Jude Law|Law, Jude]]''' – Judaszowe prawo / Judaszowa reguła |
* '''[[Jude Law|Law, Jude]]''' – Judaszowe prawo / Judaszowa reguła |
||
* '''[[George Lucas|Lucas, George]]''' – Jerzy Łukasz |
* '''[[George Lucas|Lucas, George]]''' – Jerzy Łukasz |
||
Linia 619: | Linia 512: | ||
* '''[[Alexander Pope|Pope, Alexander]]''' – Alek Papieski / Aleksander po P. |
* '''[[Alexander Pope|Pope, Alexander]]''' – Alek Papieski / Aleksander po P. |
||
* '''[[Natalie Portman|Portman, Natalie]]''' – Natalia Portowiec |
* '''[[Natalie Portman|Portman, Natalie]]''' – Natalia Portowiec |
||
* '''[[Harry Potter|Potter, Harry]]''' – |
* '''[[Harry Potter|Potter, Harry]]''' – Henryk Garncarz / Owłosiony Garncarz |
||
* '''[[Pussycat Dolls]]''' – Lalki Kocich Cip |
* '''[[Pussycat Dolls]]''' – Lalki Kocich Cip |
||
* '''[[Chris Rock|Rock, Chris]]''' – Krzysiek Skała |
* '''[[Chris Rock|Rock, Chris]]''' – Krzysiek Skała |
||
Linia 628: | Linia 521: | ||
* '''[[Alicia Silverstone|Silverstone, Alicia]]''' – Alicja Srebrnygłaz |
* '''[[Alicia Silverstone|Silverstone, Alicia]]''' – Alicja Srebrnygłaz |
||
* '''[[Luke Skywalker|Skywalker, Luke]]''' – Łukasz Niebochodzik |
* '''[[Luke Skywalker|Skywalker, Luke]]''' – Łukasz Niebochodzik |
||
* '''[[Britney Spears|Spears, Britney]]''' – |
* '''[[Britney Spears|Spears, Britney]]''' – Brytania Dzidy / Brygida Dzidy / Brytania Włóczni / Brygida Włóczni |
||
* '''[[Bruce Springsteen|Springsteen, Bruce]]''' – Brjus Żródła Nastolatka |
* '''[[Bruce Springsteen|Springsteen, Bruce]]''' – Brjus Żródła Nastolatka |
||
* '''[[Sylvester Stallone]]''' – Sylwester Gasnąca Jedynka |
* '''[[Sylvester Stallone]]''' – Sylwester Gasnąca Jedynka |
||
Linia 639: | Linia 532: | ||
* '''[[George Washington|Washington, George]]''' – Jerzy Myjąceskazanie |
* '''[[George Washington|Washington, George]]''' – Jerzy Myjąceskazanie |
||
* '''[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]''' – Eliasz Drewno |
* '''[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]''' – Eliasz Drewno |
||
* '''[[Joey Wheeler (Yu-Gi-Oh)|Wheeler, Joey]]''' - Józef Kółkarz |
|||
* '''[[Stevie Wonder]]''' – Stanisław Dziwisz |
* '''[[Stevie Wonder]]''' – Stanisław Dziwisz |
||
* '''[[Jack Sparrow]]''' – Jacek Wróbel |
* '''[[Jack Sparrow]]''' – Jacek Wróbel |
||
== |
==Zobacz też== |
||
* [[Słownik:Polsko-angielski|słownik polsko-angielski]] |
* [[Słownik:Polsko-angielski|słownik polsko-angielski]] |
||
[[Kategoria:Słowniki]] |
[[Kategoria:Słowniki]] |
||
[[Kategoria: |
[[Kategoria:Angielski (słownik)| ]] |
||
[[Kategoria: |
[[Kategoria:Wielojęzykowy (słownik)]] |