Edytujesz „Słownik:Angielsko-polski”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 5: | Linia 5: | ||
* '''adhere''' – tu-reklama |
* '''adhere''' – tu-reklama |
||
* '''aid''' – jeden [[Słownik:Zarazek|zarazek]] AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”) |
* '''aid''' – jeden [[Słownik:Zarazek|zarazek]] AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”) |
||
* '''airplane''' – powietrzny hebel |
|||
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera) |
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera) |
||
* '''Alaska''' – laska oceniona na A |
* '''Alaska''' – laska oceniona na A |
||
Linia 11: | Linia 10: | ||
* '''ankle''' – wujek |
* '''ankle''' – wujek |
||
* '''antics''' – antyki |
* '''antics''' – antyki |
||
* ''' |
* '''appear''' - aplikacja uszna |
||
* '''appear''' – aplikacja uszna |
|||
* '''apple''' – apel |
* '''apple''' – apel |
||
* '''arrest''' |
* '''arrest''' - odpoczynek arów |
||
* '''arse''' – arszenik |
* '''arse''' – arszenik |
||
* '''ash''' – aż |
* '''ash''' – aż |
||
Linia 20: | Linia 18: | ||
* '''assassination''' – dwa asy i nacja |
* '''assassination''' – dwa asy i nacja |
||
* '''asshole''' – cała ręka (pięć) asów |
* '''asshole''' – cała ręka (pięć) asów |
||
* '''attend''' |
* '''attend''' - w namiocie |
||
* '''attendance''' – tańczyć w namiocie |
|||
* '''automotive''' – motyw z autem w tle |
* '''automotive''' – motyw z autem w tle |
||
== B == |
== B == |
||
* '''babe''' – ktoś spragniony baby |
* '''babe''' – ktoś spragniony baby |
||
* '''baby''' – baby |
|||
* '''babysitter''' – wysiadywaczka dzieci |
* '''babysitter''' – wysiadywaczka dzieci |
||
* '''back''' – bak |
* '''back''' – bak |
||
Linia 32: | Linia 28: | ||
* '''bad''' – bat |
* '''bad''' – bat |
||
* '''ball''' – bal |
* '''ball''' – bal |
||
* '''barely''' – baryłka |
|||
* '''Batman''' – woźnica |
* '''Batman''' – woźnica |
||
* '''become''' – [[Słownik:Być|być]] chodź |
* '''become''' – [[Słownik:Być|być]] chodź |
||
Linia 67: | Linia 62: | ||
== C == |
== C == |
||
* '''California''' – kalifat |
* '''California''' – kalifat |
||
* '''called''' – zimny |
|||
* '''candidate''' – cukierkowa data |
* '''candidate''' – cukierkowa data |
||
* '''can't''' – kant |
|||
* '''cap''' – cap |
* '''cap''' – cap |
||
* '''capacity''' – miasto czapek |
|||
* '''caps lock''' – loki czapkowe |
* '''caps lock''' – loki czapkowe |
||
* '''capture''' – kaptur |
* '''capture''' – kaptur |
||
Linia 78: | Linia 70: | ||
* '''Carolina''' – samochód Józefa Oleksego |
* '''Carolina''' – samochód Józefa Oleksego |
||
* '''casino''' – kasy (liczba mnoga) |
* '''casino''' – kasy (liczba mnoga) |
||
* '''casualties''' – zwykłe krawaty |
|||
* '''cat''' – kat |
* '''cat''' – kat |
||
* '''catfish''' – rybo-kot |
* '''catfish''' – rybo-kot |
||
Linia 87: | Linia 78: | ||
* '''chalet''' – szalet |
* '''chalet''' – szalet |
||
* '''character''' – charakter |
* '''character''' – charakter |
||
* '''chart''' – diabeł, czart |
|||
* '''check''' – czek |
* '''check''' – czek |
||
* '''chimney''' – ciemny |
* '''chimney''' – ciemny |
||
* '''chipset''' – zestaw frytek |
|||
* '''Churchill''' – kaplica szpitalna |
* '''Churchill''' – kaplica szpitalna |
||
* '''clap''' – klapa |
* '''clap''' – klapa |
||
Linia 97: | Linia 86: | ||
* '''cock''' – kok |
* '''cock''' – kok |
||
* '''come in''' – komin |
* '''come in''' – komin |
||
* ''' |
* '''complex''' - kompleks |
||
* '''complex''' – kompleks |
|||
* '''Connecticut''' – odcinać połączenie |
* '''Connecticut''' – odcinać połączenie |
||
* '''cooks''' – koks |
* '''cooks''' – koks |
||
Linia 109: | Linia 97: | ||
* '''cover me!''' – kawę mi! |
* '''cover me!''' – kawę mi! |
||
* '''cow''' – kupa, odchody, kał |
* '''cow''' – kupa, odchody, kał |
||
* '''craddle''' – kreda |
|||
* '''crane''' – kran |
* '''crane''' – kran |
||
* '''crew''' – krew |
* '''crew''' – krew |
||
* '''crossiant''' – krzyż i mrówka |
|||
* '''cropped''' – wykropkowany |
* '''cropped''' – wykropkowany |
||
* '''cry''' – kraj |
|||
* '''cunt''' – kant |
|||
* '''cup''' – kupa |
|||
* '''cure''' – kura |
* '''cure''' – kura |
||
* '''curve''' – kurwa |
* '''curve''' – kurwa |
||
Linia 126: | Linia 109: | ||
* '''Delaware''' – oprogramowanie dziewczynki Deli |
* '''Delaware''' – oprogramowanie dziewczynki Deli |
||
* '''delayed''' – usunąć |
* '''delayed''' – usunąć |
||
* '''Depeche Mode''' – tryb telegraficzny |
|||
* '''desk''' – deska |
* '''desk''' – deska |
||
* '''detailing''' – odczepianie (odcinanie) ogona |
* '''detailing''' – odczepianie (odcinanie) ogona |
||
Linia 148: | Linia 130: | ||
* '''everybody''' – każde ciało |
* '''everybody''' – każde ciało |
||
* '''everyone''' – każda jedynka |
* '''everyone''' – każda jedynka |
||
* '''everytime''' – każdy czas |
|||
* '''extradition''' – była tradycja (eks – były, dawny) |
* '''extradition''' – była tradycja (eks – były, dawny) |
||
== F == |
== F == |
||
* '''faggot''' – fagot |
* '''faggot''' – fagot |
||
* '''fart''' – fart |
|||
* '''fellowship''' – statek-kolega |
* '''fellowship''' – statek-kolega |
||
* '''feral''' – feralny |
|||
* '''favour''' – faworek (nieproporcjonalnie duży) |
* '''favour''' – faworek (nieproporcjonalnie duży) |
||
* '''fight''' – przewrotka, upadek |
* '''fight''' – przewrotka, upadek |
||
Linia 164: | Linia 143: | ||
* '''flower pot''' – pot kwiatowy |
* '''flower pot''' – pot kwiatowy |
||
* '''freedom''' – wolna chata / darmowy dom |
* '''freedom''' – wolna chata / darmowy dom |
||
* '''frequency''' – frekwencja, obecność |
|||
* '''friendship''' – statek-przyjaciel |
* '''friendship''' – statek-przyjaciel |
||
* '''fucked''' – fakt |
|||
* '''fucker''' – pieprzniczka |
* '''fucker''' – pieprzniczka |
||
* '''Fucking''' – pot. kurort (zob. [[Fucking]], [[Austria]]) |
* '''Fucking''' – pot. kurort (zob. [[Fucking]], [[Austria]]) |
||
* '''fuck you''' – pieprz się |
* '''fuck you''' – pieprz się |
||
* '''fuck you too''' – fakty też dla ciebie |
|||
* '''fuck off''' – odłóż pieprzniczkę |
* '''fuck off''' – odłóż pieprzniczkę |
||
* '''future''' – mam furę |
* '''future''' – mam furę |
||
Linia 182: | Linia 160: | ||
* '''godson''' – syn Boga |
* '''godson''' – syn Boga |
||
* '''graveyard''' – jard grobów |
* '''graveyard''' – jard grobów |
||
* '''grave''' – grawerować |
|||
* '''green''' – dolary |
* '''green''' – dolary |
||
* '''guest''' – gest |
* '''guest''' – gest |
||
* ''' |
* '''glasgow''' – stłuczona szklanka |
||
== H == |
== H == |
||
Linia 191: | Linia 168: | ||
* '''hardware''' – twardy towar, twarde oprogramowanie |
* '''hardware''' – twardy towar, twarde oprogramowanie |
||
* '''hated''' – zaczapkowany |
* '''hated''' – zaczapkowany |
||
* '''hatred''' – czerwona czapka |
|||
* '''headshot''' – ból głowy |
* '''headshot''' – ból głowy |
||
* '''hell''' – Półwysep Helski |
* '''hell''' – Półwysep Helski |
||
Linia 199: | Linia 175: | ||
* '''hey, now''' – hejnał |
* '''hey, now''' – hejnał |
||
* '''high school''' – wysoka [[Słownik:Szkoła|szkoła]] (o budynku) |
* '''high school''' – wysoka [[Słownik:Szkoła|szkoła]] (o budynku) |
||
* '''high IQ''' – |
* '''high IQ''' – Debil |
||
* '''highway to hell''' – autostrada na Hel |
* '''highway to hell''' – autostrada na Hel |
||
* '''hill''' – słyszeć |
* '''hill''' – słyszeć |
||
Linia 244: | Linia 220: | ||
* '''link''' – linka |
* '''link''' – linka |
||
* '''lite''' – lit (pierwiastek) |
* '''lite''' – lit (pierwiastek) |
||
* ''' |
* '''liver''' - żywiciel |
||
* '''liver''' – żywiciel |
|||
* '''load''' – lud, lód |
* '''load''' – lud, lód |
||
* '''loading''' – zamrażanie |
* '''loading''' – zamrażanie |
||
Linia 266: | Linia 241: | ||
* '''mature''' – matura |
* '''mature''' – matura |
||
* '''medicine''' – skrót od Made in China |
* '''medicine''' – skrót od Made in China |
||
* '''medical consumables''' – żywność medyczna |
|||
* '''mendacity''' – miasto wrednych ludzi |
* '''mendacity''' – miasto wrednych ludzi |
||
* '''memory foam''' – pianka pamięciowa |
|||
* '''message''' – masaż |
* '''message''' – masaż |
||
* '''microphone''' – mały telefon |
* '''microphone''' – mały telefon |
||
Linia 276: | Linia 249: | ||
* '''Minnesota''' – Minotaur |
* '''Minnesota''' – Minotaur |
||
* '''mister''' – mój ster, mikser |
* '''mister''' – mój ster, mikser |
||
* '''monkey''' – klucz do mon (pot. forma od monitor) |
* '''monkey''' – klucz do mon (pot. forma od monitor) |
||
* '''mother-in-law''' – matka, (idź/jedź) w prawo |
* '''mother-in-law''' – matka, (idź/jedź) w prawo |
||
* '''move''' – mów |
* '''move''' – mów |
||
Linia 317: | Linia 290: | ||
* '''peer''' – gruszka |
* '''peer''' – gruszka |
||
* '''perfect''' – prefekt, wikary |
* '''perfect''' – prefekt, wikary |
||
* '''pend''' – pęd, pędzić |
|||
* '''penis''' – [[Słownik:Długopis|długopis]] jest |
* '''penis''' – [[Słownik:Długopis|długopis]] jest |
||
* '''pension''' – pensja |
* '''pension''' – pensja |
||
Linia 330: | Linia 302: | ||
* '''pole''' – pole |
* '''pole''' – pole |
||
* '''polish''' – polizać |
* '''polish''' – polizać |
||
* '''pollution''' – polucja |
|||
* '''pool''' – połówka |
* '''pool''' – połówka |
||
* '''popcorn''' – popularna kukurydza |
* '''popcorn''' – popularna kukurydza |
||
Linia 349: | Linia 320: | ||
== R == |
== R == |
||
* '''race''' – rejs |
* '''race''' – rejs |
||
* '''racist''' – wyścigowiec |
|||
* '''raise a bug''' – podnieść robaka |
|||
* '''rape''' – [[rap]] |
* '''rape''' – [[rap]] |
||
* '''raper''' – gwałciciel |
* '''raper''' – gwałciciel |
||
Linia 356: | Linia 325: | ||
* '''rate''' – rata |
* '''rate''' – rata |
||
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony) |
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony) |
||
* '''reach out''' – ryczałt |
|||
* '''relationship''' – [[Słownik:Statek|statek]] relacyjny |
* '''relationship''' – [[Słownik:Statek|statek]] relacyjny |
||
* '''rent''' – renta |
* '''rent''' – renta |
||
* '''resume''' – rozumieć |
|||
* '''ribs''' – ryby |
* '''ribs''' – ryby |
||
* '''riddle''' – rydel, motyka |
* '''riddle''' – rydel, motyka |
||
Linia 367: | Linia 334: | ||
* '''rope''' – ropa |
* '''rope''' – ropa |
||
* '''rose''' – rosa |
* '''rose''' – rosa |
||
* '''row''' – rów |
|||
* '''runny nose''' – biegający nos, zrujnowany nos |
|||
== S == |
== S == |
||
* '''safety''' – bezpieczna herbata |
* '''safety''' – bezpieczna herbata |
||
* '''sandal''' – piaskowy Al |
* '''sandal''' – piaskowy Al, piaskowy arab, arab w piasku |
||
* '''[[Programowanie zwinne|Scrum Master]]''' – Kapłan Chyżości |
* '''[[Programowanie zwinne|Scrum Master]]''' – Kapłan Chyżości |
||
* '''sealed''' – ołowiane morze (morze świecących diod), wyfokowany |
* '''sealed''' – ołowiane morze (morze świecących diod), wyfokowany |
||
Linia 429: | Linia 394: | ||
* '''tenant''' – ta mrówka |
* '''tenant''' – ta mrówka |
||
* '''terminator''' – terminarz, przerywacz |
* '''terminator''' – terminarz, przerywacz |
||
* '''The Bill''' – debil |
|||
* '''therapist''' – ten gwałciciel |
* '''therapist''' – ten gwałciciel |
||
* '''think''' – tynk |
* '''think''' – tynk |
||
* '''think about''' – Przemyśl |
* '''think about''' – Przemyśl |
||
* '''thing''' – myśl |
|||
* '''tiger''' – jesteś niemcem |
* '''tiger''' – jesteś niemcem |
||
* '''tissue''' – ty pozwiesz |
* '''tissue''' – ty pozwiesz |
||
* '''to''' – tu |
* '''to''' – tu |
||
* '''today''' – do dnia |
|||
* '''together''' – żeby ją nabyć |
* '''together''' – żeby ją nabyć |
||
* '''tomorrow''' – Tomasz lub rząd |
* '''tomorrow''' – Tomasz lub rząd |
||
Linia 447: | Linia 409: | ||
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji) |
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji) |
||
* '''trading''' – hazard |
* '''trading''' – hazard |
||
* '''traffic''' – trafić |
|||
* '''traffic jam''' – (o owocach) trafić do dżemu |
|||
* '''train to the buried''' – pociąg do Zakopanego |
* '''train to the buried''' – pociąg do Zakopanego |
||
* '''transgender''' |
* '''transgender''' - olej transformatorowo-płciowy |
||
* ''' |
* '''translate''' – trans się spóżnił |
||
* '''translate''' – trans się spóźnił |
|||
* '''troubleshooting''' – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi) |
* '''troubleshooting''' – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi) |
||
* '''two''' – No, tu! Ile razy mam powtarzać? |
* '''two''' – No, tu! Ile razy mam powtarzać? |
||
Linia 459: | Linia 418: | ||
== U == |
== U == |
||
* '''understand''' – pod stanowiskiem |
* '''understand''' – pod stanowiskiem |
||
* '''undertowel''' – podręcznik |
|||
* '''underworld''' – podświat |
|||
* '''unsouply''' – niezupełnie |
* '''unsouply''' – niezupełnie |
||
* '''underdog''' – pod psem |
* '''underdog''' – pod psem |
||
Linia 496: | Linia 453: | ||
* '''yourself''' – samotny Jur |
* '''yourself''' – samotny Jur |
||
* '''you''' – joł |
* '''you''' – joł |
||
* '''YouTube''' – ty tubo |
|||
== Podstawowe zwroty == |
== Podstawowe zwroty == |
||
Linia 562: | Linia 518: | ||
* '''Weather under the dog''' – pogoda pod psem |
* '''Weather under the dog''' – pogoda pod psem |
||
* '''Without work, there are no big circles''' – bez pracy nie ma kołaczy |
* '''Without work, there are no big circles''' – bez pracy nie ma kołaczy |
||
* '''Wanna come in?''' – czy |
* '''Wanna come in?''' – czy we wannie jest komin? |
||
* '''What hedgehog?''' – co jesz? |
* '''What hedgehog?''' – co jesz? |
||
* '''Will be tomorrow''' – Wilhelm by tam orał… |
* '''Will be tomorrow''' – Wilhelm by tam orał… |
||
Linia 611: | Linia 567: | ||
* '''[[Jean Micheal Jarre|Jarre, Jean Michael]]''' – [[Słownik:Drelich|Drelich]] Michał Zgrzytnął |
* '''[[Jean Micheal Jarre|Jarre, Jean Michael]]''' – [[Słownik:Drelich|Drelich]] Michał Zgrzytnął |
||
* '''[[Jack Lemmon|Lemmon, Jack]]''' – Jacek Cytryna |
* '''[[Jack Lemmon|Lemmon, Jack]]''' – Jacek Cytryna |
||
* '''[[Kravitz Lenny|Kravitz, Lenny]]''' – Krawiec Leń |
* '''[[Kravitz Lenny|Kravitz, Lenny]]''' – Krawiec Leń |
||
* '''[[Jude Law|Law, Jude]]''' – Judaszowe prawo / Judaszowa reguła |
* '''[[Jude Law|Law, Jude]]''' – Judaszowe prawo / Judaszowa reguła |
||
* '''[[George Lucas|Lucas, George]]''' – Jerzy Łukasz |
* '''[[George Lucas|Lucas, George]]''' – Jerzy Łukasz |
||
Linia 641: | Linia 597: | ||
* '''[[George Washington|Washington, George]]''' – Jerzy Myjąceskazanie |
* '''[[George Washington|Washington, George]]''' – Jerzy Myjąceskazanie |
||
* '''[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]''' – Eliasz Drewno |
* '''[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]''' – Eliasz Drewno |
||
* '''[[Joey Wheeler (Yu-Gi-Oh)|Wheeler, Joey]]''' – Józef Kółkarz |
|||
* '''[[Stevie Wonder]]''' – Stanisław Dziwisz |
* '''[[Stevie Wonder]]''' – Stanisław Dziwisz |
||
* '''[[Jack Sparrow]]''' – Jacek Wróbel |
* '''[[Jack Sparrow]]''' – Jacek Wróbel |