Edytujesz „Słownik:Polsko-angielski”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Portal/Języki}} |
|||
{{spisnaprawo}} |
{{spisnaprawo}} |
||
== |
==A== |
||
* |
*{{t|Adam}}What-the-hell-I'll-give |
||
* |
*{{t|adres}}a dress |
||
*{{t|aktualnie}}actually |
|||
* '''aksamit''' – axameet, ax meet |
|||
*{{t|aluzja}}shutter; illusion |
|||
* '''aktualnie''' – actually |
|||
*{{t|ananas}}andonus |
|||
* '''album na zdjęcia''' – [[Facebook]] |
|||
*{{t|anarchia}}acarrot |
|||
* '''aluzja''' – shutter; illusion |
|||
*{{t|a nuż}}anus |
|||
* '''ananas''' – andonus |
|||
*{{t|aparat ortodontyczny}}orthodontic camera |
|||
* '''anarchia''' – acarrot |
|||
*{{t|aport}}port A |
|||
* '''andrut''' – anwire |
|||
*{{t|arbuz}}airbus |
|||
* '''anioł''' – angle |
|||
*{{t|Asasyn}}Aceson; as-a-sin |
|||
* '''a nuż''' – anus |
|||
*{{t|Atak klonów}}attack of the maples |
|||
* '''aparat ortodontyczny''' – orthodontic camera |
|||
*{{t|atrament}}aztec (... or else) |
|||
* '''apel''' – apple |
|||
*{{t|automatycznie uruchamiany silnik}}autmatically Uru-louted stronger |
|||
* '''aport''' – port A |
|||
* '''apostołowie''' - a after hundred i fishing |
|||
* '''arbuz''' – airbus |
|||
* '''Asasyn''' – Aceson; as-a-sin |
|||
* '''[[Astronomia]]''' – astralnomy |
|||
* '''Atak klonów''' – attack [[Słownik:Of|of]] the maples |
|||
* '''automatycznie uruchamiany silnik''' – autmatically Uru-louted stronger |
|||
* '''Azja''' – Asia |
|||
* '''aż''' – ash |
|||
== |
==Ą== |
||
* |
*{{t|ą}}oh |
||
== |
==B== |
||
[[Plik: |
[[Plik:Brzoskwinia.jpg|200px|thumb|right|Pitche]] |
||
*{{t|bazgroł}}buzz-grow |
|||
* '''bal''' – ball |
|||
*{{t|bekon}}back on; beacon |
|||
* '''bak''' – back |
|||
*{{t|bezzwłocznie}}without a corpse |
|||
* '''bat''' – bat; bad |
|||
*{{t|biały bez}}white without |
|||
* '''bazgroł''' – buzz-grow |
|||
*{{t|bicz}}bitch; beach |
|||
* '''bekon''' – back on; beacon |
|||
*{{t|bilet}}bullet |
|||
* '''bełkot''' - bell cat |
|||
*{{t|bób}}poop |
|||
* '''bez ogródek''' – without a small garden |
|||
*{{t|Bóg}}book; bug |
|||
* '''bezzwłocznie''' – without a corpse |
|||
*{{t|ból}}bull |
|||
* '''będzie się działo''' – it will be a cannon |
|||
*{{t|ból głowy}}headshot |
|||
* '''biały bez''' – white without |
|||
*{{t|broń jądrowa}}testicle protect; testicular weapon; Defend the Jądrow! |
|||
* '''bicz''' – bitch; beach |
|||
*{{t|brzoskwinia}}pitche; pitch |
|||
* '''bilet''' – bullet |
|||
*{{t|brzuch}}Beb-zone; bandith |
|||
* '''bób''' – boob |
|||
*{{t|buc}}boots |
|||
* '''bóg''' – book; bug |
|||
*{{t|Bug}}book; bug |
|||
* '''ból''' – bull |
|||
*{{t|buk}}book |
|||
* '''ból głowy''' – headshot |
|||
*{{t|buldożer}}pain gobbler; pain into gobbling |
|||
* '''broń atomowa''' – protect and-this-is-speech; Defend the Atomow! |
|||
* '''broń jądrowa''' – testicle protect; testicular weapon; Defend the Jądrow! |
|||
* '''brzoskwinia''' – pitche; pitch |
|||
* '''brzuch''' – Beb-zone; bandith |
|||
* '''buc''' – boots |
|||
* '''Bug''' – book; bug |
|||
* '''buk''' – book |
|||
* '''buldożer''' – pain gobbler; pain into gobbling |
|||
* '''bęcwał''' – bounceroller |
|||
* '''bukszpan''' – showing off God |
|||
== |
==C== |
||
* |
*{{t|całus}}wholer |
||
* |
*{{t|cecha}}seeage |
||
* |
*{{t|cherubin}}hair rub-in |
||
*{{t|chusteczka}}who's briefcase |
|||
* '''chodzący mężczyzna''' – walkman |
|||
*{{t|ciało niebieskie}}bluebody |
|||
* '''[[Słownik:Chusteczki|chusteczka]]''' – whose briefcase |
|||
*{{t|ciało pedagogiczne}}paedagogic body |
|||
* '''ciało niebieskie''' – bluebody |
|||
*{{t|ci pa}}bye to you |
|||
* '''ciało pedagogiczne''' – paedagogic body |
|||
*{{t|chodzący mężczyzna}}walkman |
|||
* '''ci pa''' – bye to you |
|||
*{{t|cyngiel}}single |
|||
* '''co jest pięć??''' – what is five?? |
|||
*{{t|czarny bez}}black without |
|||
* '''cumowanie''' – cumming |
|||
*{{t|czaszka}}school |
|||
* '''cyngiel''' – single |
|||
*{{t|Częstochowa}}Oftenhides |
|||
* '''czarny bez''' – black without |
|||
*{{t|czołg}}joke |
|||
* '''czaszka''' – school |
|||
* '''czek''' – check |
|||
* '''czołg''' – joke |
|||
== |
==Ć== |
||
* |
*{{t|ćma}}got-it? |
||
== |
==D== |
||
* |
*{{t|daj}}die |
||
*{{t|decha}}desk; DH |
|||
* '''dania z kurczaka''' – Denmark from chicken |
|||
* |
*{{t|debil}}the bill |
||
*{{t|długopis}}longwriter; longpeace; longpiss (PiS) |
|||
* '''decha''' – desk; DH |
|||
*{{t|długopis jest...}}penis |
|||
* '''decyzja''' – deceasion |
|||
*{{t|dobra rada}}well committee; good committee |
|||
* '''deska''' – desk A |
|||
*{{t|dostatek}}toship |
|||
* '''długopis''' – longwriter; longpeace; longpiss (PiS) |
|||
*{{t|dostawa}}to the pond |
|||
* '''długopis jest…''' – penis |
|||
*{{t|dowody}}towater |
|||
* '''dobra rada''' – well committee; good committee |
|||
*{{t|draże}}drags; drugs |
|||
* '''dolne miasto''' – downtown |
|||
*{{t|dres}}dress |
|||
* '''dostać''' – tostand |
|||
*{{t|Dumka na dwa serca}}''A little pride on two hearts'' |
|||
* '''dostatek''' – toship |
|||
*{{t|dyngus}}Waterloo |
|||
* '''dostawa''' – to the pond |
|||
*{{t|dyskoteka}}disc o'case |
|||
* '''dowody''' – to-water; do-water |
|||
*{{t|dziękować z góry}}to thank from a mountain |
|||
* '''draże''' – drags; drugs |
|||
*{{t|dziadostwo}}grandfatherhood |
|||
* '''dres''' – dress |
|||
* '''drogi ojcze''' – roads father, expensive father |
|||
* '''drzewostan''' – tree-state |
|||
* '''Dumka na dwa serca''' – ''A little pride on two hearts'' |
|||
* '''duszpaster''' – spirit paster |
|||
* '''dyngus''' – Waterloo |
|||
* '''dyskoteka''' – disc o'case |
|||
* '''dziadostwo''' – grandfatherhood |
|||
* '''dzieje się''' – it is historing |
|||
* '''dziękować z góry''' – to thank from a mountain |
|||
== |
==E== |
||
*{{t|ej}}eye:a (czytaj ej) |
|||
* '''ekstrahuje ''' – extradicks |
|||
*{{t|erotyka}}electronical rotation; Ero-stick |
|||
* '''ekstrakcja ''' – extraction |
|||
*{{t|ewentualnie}}eventually |
|||
* '''ej''' – eye:a (czytaj ej) |
|||
* '''erotyka''' – electronical rotation; ero-stick |
|||
* '''ewentualnie''' – eventually |
|||
== |
==Ę== |
||
* |
*{{t|ęsi}}Aen Seidhe |
||
== |
==F== |
||
[[Plik:Foka.jpg|200px|thumb|Fuck]] |
[[Plik:Foka.jpg|200px|thumb|right|Fuck]] |
||
* |
*{{t|fakt}}fucked |
||
* |
*{{t|faktura}}fucken round |
||
* |
*{{t|fakty}}fuck tea |
||
* |
*{{t|foka}}fuck |
||
* '''fuks''' – fucks |
|||
== |
==G== |
||
* |
*{{t|gacie}}gates |
||
* |
*{{t|gaj}}gay, guy |
||
*{{t|gdzieniegdzie}}where not where |
|||
* '''gang''' – bang |
|||
*{{t|goła babka}}go a grandmother; go a cake |
|||
* '''gama''' – game |
|||
*{{t|Góry Stołowe}}Tablet Mountains |
|||
* '''gapa''' – gap |
|||
*{{t|gówno}}sheet |
|||
* '''gazda''' – gasgives |
|||
*{{t|grabarz}}trooper |
|||
* '''gazda na „gazie”''' – gasgives on the gas |
|||
*{{t|grać na zwłokę}}play on corpse |
|||
* '''gdzieniegdzie''' – where not where |
|||
* '''gęsia skórka''' – (small) goose skin |
|||
* '''Gil''' – burger |
|||
* '''głód''' – good |
|||
* '''goła babka''' – go a grandmother; go a cake |
|||
* '''gołoledź''' – fly naked |
|||
* '''Góry Stołowe''' – Table Mountains |
|||
* '''gówno''' – sheet |
|||
* '''grabarz''' – trooper |
|||
* '''grać na zwłokę''' – play on corpse |
|||
* '''gryźć ziemię''' – eat earth |
|||
* '''guzik z pętelką''' – button with loop |
|||
== |
==H== |
||
*{{t|hejnał}}hey now |
|||
* '''handlowiec''' – trade of sheep |
|||
*{{t|[[Słownik:Hetman|hetman]]}}far away man |
|||
* '''hejnał''' – hey now |
|||
* '''[[Słownik:Hetman|hetman]]''' – far away man |
|||
* '''Hit''' – (S)hit |
|||
* '''huju''' – who you |
|||
== |
==I== |
||
* |
*{{t|ikra}}andfloe |
||
* |
*{{t|ilustracja}}e-survey |
||
* |
*{{t|indyk}}indoor, in dick |
||
* |
*{{t|indywidualny}}indium why seen all New York |
||
* |
*{{t|inność}}tavern fish-bone |
||
* |
*{{t|interes}}dingdong |
||
* |
*{{t|inwalida}}invalid |
||
* |
*{{t|Irkuck}}Irponyk (''Am.'' Irsquat) |
||
* |
*{{t|ironia}}iron me |
||
* |
*{{t|irys}}andtrait |
||
* |
*{{t|islam}}island |
||
* |
*{{t|istotnie}}and hundred cuts |
||
* |
*{{t|Izabela}}Andforlog |
||
* |
*{{t|Izydor}}is a door? |
||
== |
==J== |
||
* |
*{{t|jabłko}}Macintosh |
||
* |
*{{t|jaja}}yeah yeah; I I |
||
*{{t|jebany}}yeah bunny |
|||
* '''japonki''' – japanese shoes, japanese boots |
|||
*{{t|jest ser}}yes sir |
|||
* '''Jaśminowa ulica''' – Johnmine street |
|||
*{{t|jeż}}eagle; shrubspig |
|||
* '''jeb''' – yep |
|||
*{{t|joł}}you |
|||
* '''jebany''' – yeah bunny |
|||
*{{t|Józiu wali}}usually |
|||
* '''jest ser''' – yes sir |
|||
* '''jeż''' – eagle; shrubspig |
|||
* '''joł''' – you |
|||
* '''Józiu wali''' – usually |
|||
== |
==K== |
||
*{{t|kamienica}}stonehouse |
|||
* '''kaloryfer''' – cauliflower |
|||
*{{t|kant}}cunt |
|||
* '''kamienica''' – stonehouse |
|||
*{{t|karbid}}[[Poradnik:jak zostać samochodowym burakiem|car beet]] |
|||
* '''kamieniołom''' – stone crowbar |
|||
*{{t|kat}}cat |
|||
* '''kant''' – count |
|||
*{{t|kaucja}}caution |
|||
* '''karbid''' – [[Poradnik:jak zostać samochodowym burakiem|car beet]] |
|||
*{{t|kawalerka}}Lerk's coffee |
|||
* '''kartka''' – shit |
|||
*{{t|kąpany}}company |
|||
* '''kat''' – cat |
|||
*{{t|kibel}}cable; keybell |
|||
* '''kaucja''' – caution |
|||
*{{t|kiosk ruchu}}kiosk of movement |
|||
* '''kawa na ławę''' - coffee on table |
|||
*{{t|kochający bardzo}}superfucker; veryfucker |
|||
* '''kawalerka''' – Lerk's coffee |
|||
*{{t|kochający matkę}}motherfucker |
|||
* '''kąpany''' – company |
|||
*{{t|kochający wujka}}unclefucker |
|||
* '''kąt''' – angel |
|||
*{{t|kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt)}}animalfucker, zoofeel |
|||
* '''kibel''' – cable; keybell; keep bell |
|||
*{{t|kochający pokój}}roomfucker |
|||
* '''kiełbasa''' – tuskbass', [[Donald Tusk|tusk]] bass |
|||
*{{t|kok}}cock |
|||
* '''kij''' – key |
|||
*{{t|kokosanki}}coconutsledge |
|||
* '''kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement |
|||
*{{t|kolejka górska}}mountain queue |
|||
* '''kochający bardzo''' – superfucker; veryfucker |
|||
*{{t|kombinerki}}combikidneys |
|||
* '''kochający matkę''' – motherfucker |
|||
*{{t|komin}}come in |
|||
* '''kochający pokój''' – roomfucker |
|||
*{{t|komputer}}come put her |
|||
* '''kochający wujka''' – unclefucker |
|||
*{{t|konfident}}confident |
|||
* '''kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt)''' – animalfucker, zoofeel |
|||
*{{t|koparka}}kick Arkadiusz |
|||
* '''kok''' – cock |
|||
*{{t|kosić}}cow-shit |
|||
* '''kokosanki''' – coconutsledge |
|||
*{{t|kościół}}bonehouse |
|||
* '''kolejka górska''' – mountain queue |
|||
*{{t|kosz}}cosh |
|||
* '''kombinerki''' – combikidneys |
|||
*{{t|kot}}caught |
|||
* '''komin''' – come in |
|||
*{{t|kowboj}}cow-boy (wymawiaj kau-boy) |
|||
* '''komputer''' – come put her |
|||
*{{t|kruk}}crook |
|||
* '''konfident''' – confident |
|||
*{{t|krzyżak}}crossman |
|||
* '''koparka''' – kick Arkadiusz |
|||
*{{t|kubek}}coolbeckh |
|||
* '''kopie (coś)''' – copies |
|||
*{{t|kubełek}}cube |
|||
* '''kopie (kopia, liczba mnoga)''' – digging |
|||
*{{t|kucharz}}cock |
|||
* '''korpus''' – corpse |
|||
*{{t|kura domowa}}house chicken |
|||
* '''kosić''' – cow-shit |
|||
*{{t|kurczę, proszę ciebie}}chicken I please you |
|||
* '''kosmos''' – blackdragon |
|||
*{{t|kurwa}}hens in a (''also:'' round) |
|||
* '''kosz''' – cosh |
|||
*{{t|kurwiki}}little whores |
|||
* '''kościół''' – bonehouse |
|||
*{{t|kwiatostan}}flower state |
|||
* '''kot''' – caught |
|||
* '''kotlina''' – cat rope |
|||
* '''kowboj''' – cow-boy (wymawiaj kau-boy) |
|||
* '''krew''' – crew |
|||
* '''kręć łodzią!''' – roundabout! |
|||
* '''kruk''' – crook |
|||
* '''krzyżak''' – crossman |
|||
* '''kubek''' – coolbeckh |
|||
* '''kubełek''' – cube |
|||
* '''kucharz''' – cock |
|||
* '''kuleje''' - eats balls |
|||
* '''kulejesz''' - you eat balls |
|||
* '''kura domowa''' – house chicken |
|||
* '''kurczę, proszę ciebie''' – chicken I please you |
|||
* '''kurwa''' – hens in a (''also:'' round) |
|||
* '''kurwiki''' – little whores |
|||
* '''kwiatostan''' – flower state |
|||
== |
==L== |
||
* |
*{{t|lady}}lady |
||
* |
*{{t|laktoza}}luck to behind |
||
* |
*{{t|laser}}forester; La-cheese |
||
* |
*{{t|lekarz domowy}}doctor House |
||
* |
*{{t|lekarz pierwszego kontaktu}}first touch doctor |
||
* |
*{{t|lepszy}}lepper |
||
*{{t|listopad}}letter fell |
|||
* '''liczyć w pamięci''' – calculate in memory |
|||
*{{t|lud}}ice |
|||
* '''listopad''' – letter fell |
|||
*{{t|lokaj}}look I |
|||
* '''lud''' – ice |
|||
*{{t|lód}}blowjob |
|||
* '''lody''' – ices |
|||
*{{t|łona}}wanna |
|||
* '''lokaj''' – look I |
|||
* '''lód''' – blowjob |
|||
== |
==Ł== |
||
* |
*{{t|łata}}whatthe |
||
*{{t|łysy}}we see |
|||
* '''łon''' – he |
|||
* '''łona''' – wanna, she |
|||
* '''łysy''' – we see |
|||
== |
==M== |
||
* |
*{{t|mak}}Mac |
||
* |
*{{t|małolata}}littleflies |
||
*{{t|Małopolska}}Fewpoland |
|||
* '''mama''' – hashas |
|||
* |
*{{t|margaryna}}buttergutter |
||
*{{t|Mazowsze}}Hasalways |
|||
* '''masturbować się''' – beat horse; mass turbine |
|||
*{{t|[[Microsoft]]}}My Cross Off |
|||
* '''meczet''' - me cheat |
|||
*{{t|morze}}maybe |
|||
* '''[[Microsoft Corporation|Microsoft]]''' – My Cross Off |
|||
*{{t|może}}sea |
|||
* '''mim''' – meme |
|||
*{{t|mów}}move |
|||
* '''Misiaczek''' – Teddy Bear's check |
|||
*{{t|mówi}}movie |
|||
* '''morze''' – maybe |
|||
* '''może''' – sea |
|||
* '''mów''' – move |
|||
* '''mówi''' – movie |
|||
* '''myśleć''' – thing |
|||
== |
==N== |
||
*{{t|nazewnictwo}}on call nothing 2 |
|||
* '''nadczłowiek''' – overman |
|||
*{{t|nieżyt nosa}}nose non-Jew |
|||
* '''naklejka''' – ka on glue |
|||
* '''naleśnik''' – onwoodsman |
|||
* '''natychmiast''' – on those cities (towns) |
|||
* '''nazewnictwo''' – on call nothing 2 |
|||
* '''nic na siłę''' – nothing on power |
|||
* '''niebo''' – notbecause |
|||
* '''niebotyczny''' – non-botic |
|||
* '''nieżyt nosa''' – nose non-Jew |
|||
== |
==Ń== |
||
* |
*{{t|ń}}any |
||
== |
==O== |
||
*{{t|obraza}}pictura |
|||
* '''obowiązkowy''' – both-bundle |
|||
*{{t|obrazy Moneta}}paintings coin |
|||
* '''obraza''' – pictura |
|||
*{{t|obskurny}}obscure |
|||
* '''obrazy Moneta''' – paintings coin |
|||
*{{t|obwisły}}obviously; OB Vistulas |
|||
* '''obskurny''' – obscure |
|||
*{{t|oczyszczanie}}eyes piss |
|||
* '''obwisły''' – obviously; OB Vistulas |
|||
*{{t|oczywisty}}Vista's eyes |
|||
* '''oczyszczanie''' – eyes piss |
|||
*{{t|oczywiście}}hang, eyes |
|||
* '''oczywisty''' – Vista's eyes |
|||
*{{t|opactwo}}opacity |
|||
* '''oczywiście''' – hang, eyes |
|||
*{{t|Opole}}field O |
|||
* '''on''' – on |
|||
*{{t|ordynarny}}ordinary |
|||
* '''one''' – one |
|||
*{{t|osłaniać}}to elephant |
|||
* '''onomatopeja''' – it has this peya |
|||
* '''opactwo''' – opacity |
|||
* '''ordynarny''' – ordinary |
|||
* '''oregano''' – Oregon |
|||
* '''osłaniać''' – to elephant; oh elephant |
|||
== |
==Ó== |
||
* |
*{{t|ósmy}}waspus |
||
* |
*{{t|ów}}(n)ew (m)oon |
||
== |
==P== |
||
*{{t|pała}}power |
|||
* '''pacjent''' – patient |
|||
*{{t|papieros}}pepher rose; paper rose |
|||
* '''palto''' – burn it |
|||
*{{t|parkour}}park our |
|||
* '''paluszki rybne''' – little fish fingers |
|||
*{{t|partia}}party |
|||
* '''pała''' – power |
|||
*{{t|pastor}}stripe track |
|||
* '''pan''' – pan |
|||
*{{t|pełnomocnictwo}}full chamber potting / full power nothing 2 |
|||
* '''papieros''' – pepher rose; paper rose, wasp's paper |
|||
*{{t|pędzić bimber (samogon)}}fast-driving an alone tail |
|||
* '''parkour''' – park our |
|||
*{{t|pierd}}pure |
|||
* '''partia''' – party |
|||
*{{t|pień mózgu}}brain trunk |
|||
* '''pastor''' – stripe track |
|||
*{{t|piła bojowa (wojenna)}}Warsaw |
|||
* '''pełnoletność''' – full age |
|||
*{{t|piła łańcuchowa}}catenary ball |
|||
* '''pełnomocnictwo''' – full chamber potting/full power nothing 2 |
|||
*{{t|piłka do metalu}}ball for metal |
|||
* '''pędzić bimber (samogon)''' – fast-driving an alone tail |
|||
*{{t|pióropusz}}pen push |
|||
* '''pierd''' – pure |
|||
*{{t|PiS (Prawo i Sprawiedliwość)}}peace, piss, piece, peas |
|||
* '''pierdolić od rzeczy''' – fuck from things |
|||
*{{t|plaża}}bitch |
|||
* '''piła bojowa (wojenna)''' – Warsaw |
|||
*{{t|płetwonurek}}fin diver |
|||
* '''piła łańcuchowa''' – catenary ball |
|||
*{{t|PO (Platforma Obywatelska)}}after; poo |
|||
* '''piłka do metalu''' – ball for metal |
|||
*{{t|Pobierowo}}download city |
|||
* '''pióropusz''' – pen push |
|||
*{{t|podróże kształcą}}under roses shape |
|||
* '''PiS (Prawo i Sprawiedliwość)''' – peace, piss, piece, peas |
|||
*{{t|po ptokach}}after birds |
|||
* '''piwo warzone''' – war zone bear |
|||
*{{t|podkowa}}undercover; undercow |
|||
* '''plaża''' – bitch |
|||
*{{t|podnosić}}underwear; undercarry |
|||
* '''plandeka''' – deka's plan |
|||
*{{t|podpucha}}undercan |
|||
* '''płetwonurek''' – fin diver |
|||
*{{t|podpis}}pot peace, underpeace; underpiss |
|||
* '''płot''' – ''P'' what |
|||
*{{t|podręcznik}}undertowel |
|||
* '''PO (Platforma Obywatelska)''' – after; poo |
|||
*{{t|poduszka}}under little ears |
|||
* '''Pobierowo''' – download city |
|||
*{{t|Pogoń Szczecin}} chase bristle |
|||
* '''podróże''' – under-roses |
|||
*{{t|pogoda pod psem}} weather under the dog |
|||
* '''podróże kształcą''' – under-roses shape |
|||
* |
*{{t|pokrowiec}}after cow |
||
*{{t|pokój (np. gościnny)}}peace |
|||
* '''podbierak''' – undertaker |
|||
*{{t|pomadka}}aftermother |
|||
* '''podczłowiek''' - undermen |
|||
*{{t|pomimo}}after me mo |
|||
* '''podkowa''' – undercover; undercow |
|||
*{{t|pomoc}}after power |
|||
* '''podnosić''' – underwear; undercarry |
|||
*{{t|Pomorze}}Aftersea / will help you |
|||
* '''podpis''' – pot peace, underpeace; underpiss |
|||
*{{t|pomóc}}aftercan |
|||
* '''podpora''' – undertime, underleek |
|||
*{{t|ponieważ}}after no waz |
|||
* '''podpucha''' – undercan |
|||
*{{t|poliż}} polish |
|||
* '''podręcznik''' – undertowel |
|||
*{{t|popis}}poppies |
|||
* '''poduszka''' – under little ears |
|||
*{{t|porachunki}}afterbills |
|||
* '''podwieczorek''' – under little evening |
|||
*{{t|porzeczka}}afterstream |
|||
* '''pogoda pod psem''' – weather under the dog |
|||
*{{t|potrawa}}aftergrass |
|||
* '''Pogoń Szczecin''' – chase bristle |
|||
*{{t|powiedzenie}}saidness |
|||
* '''pokrowiec''' – after cow |
|||
*{{t|pozdrowienia}}afterhealings |
|||
* '''pokój (brak wojen)''' – room |
|||
*{{t|poziomki}}afterdudes |
|||
* '''pokój (np. gościnny)''' – peace |
|||
* |
*{{t|policja}} dogs; clays |
||
*{{t|półka}}half ka |
|||
* '''[[Słownik:Poliż|poliż]]''' – polish |
|||
*{{t|później}}leather |
|||
* '''polski złoty''' – Polish gold |
|||
*{{t|prawdziwek}}truebitch, bitches laws |
|||
* '''pomadka''' – aftermother |
|||
*{{t|pralnia}}shop pratch |
|||
* '''pomimo''' – after me mo |
|||
*{{t|prostak}}straighter |
|||
* '''pomimo tego''' - after me-mo this |
|||
*{{t|prostytutka}}beach, straightcone |
|||
* '''pomoc''' – after power |
|||
*{{t|prowadzić (auto)}}to provide (a car) |
|||
* '''pomóc''' – aftercan |
|||
*{{t|przedłużacz}}beforeuddler |
|||
* '''ponieważ''' – after no waz |
|||
*{{t|przejażdżka}}overdrive |
|||
* '''popis''' – poppies |
|||
*{{t|pudel}}puddle |
|||
* '''porachunki''' – afterbills |
|||
*{{t|pusty}} pussy |
|||
* '''porzeczka''' – afterstream |
|||
* '''postać, 2 postaci''' – afterstand, 2 afterstands |
|||
* '''postój''' – afterstop |
|||
* '''potrawa''' – aftergrass |
|||
* '''powiedzenie''' – saidness |
|||
* '''powstanie''' – afterstanding up |
|||
* '''Powstanie Kościuszkowskie''' – Afterstanding up Boneearry |
|||
* '''Powstanie Listopadowe''' - Afterstanding up Leafdropped |
|||
* '''Powstanie Styczniowe''' - Afterstanding up January's; Afterstanding up St. Yczniow |
|||
* '''pozdrowienia''' – afterhealings |
|||
* '''poziomki''' – afterdudes |
|||
* '''półka''' – half ka |
|||
* '''później''' – leather |
|||
* '''pralka''' – great grand lka |
|||
* '''pralnia''' – shop pratch |
|||
* '''prawa kopia''' – copyright |
|||
* '''prawdopodobnie''' – true similar |
|||
* '''prawdziwek''' – truebitch, bitches laws |
|||
* '''prawo jazdy''' – right of ride; law of ride |
|||
* '''prezydent Rosji''' – car |
|||
* '''projekcja astralna''' – astral display, astral projector |
|||
* '''prostak''' – straighter |
|||
* '''prostytutka''' – beach, straightcone |
|||
* '''prowadzić (auto)''' – to provide (a car) |
|||
* '''przedłużacz''' – beforeuddler |
|||
* '''przejażdżka''' – overdrive |
|||
* '''psychopata''' – dogscomepat's |
|||
* '''ptak''' – p yes |
|||
* '''pudel''' – puddle |
|||
* '''pusty''' – pussy |
|||
* '''pyta''' – asks |
|||
== |
==R== |
||
*{{t|rap}}rape |
|||
* '''rajstopy''' – paradise feet |
|||
*{{t|rajstopy}}paradise feet |
|||
* '''rap''' – rape |
|||
* |
*{{t|robić wiochę}}to make a village |
||
*{{t|rolmops}}roll pug-dogs |
|||
* '''rock''' – rok |
|||
*{{t|rosomak}}dewpoppy |
|||
* '''rogaty''' – horny |
|||
*{{t|rozwaga}}rose weight, rose balance, rose Libra |
|||
* '''rolmops''' – roll pug-dogs |
|||
*{{t|rozwodnik}}rose Aquarius |
|||
* '''rosomak''' – dewpoppy |
|||
*{{t|rozwódka}}rose vodka |
|||
* '''rozumieć''' – resume |
|||
*{{t|rubel}}'parrow |
|||
* '''rozwaga''' – rose weight, rose balance, rose Libra |
|||
*{{t|rude}}rude |
|||
* '''rozwodnik''' – rose Aquarius |
|||
*{{t|ruda (węgla, żelaza)}}coal, iron rude |
|||
* '''rozwódka''' – rose vodka |
|||
*{{t|Rumunia}}room union; rum union |
|||
* '''rów''' – roof |
|||
*{{t|rzecz}}staff; think |
|||
* '''rubel''' – parrow |
|||
*{{t|Rzeczpospolita Polska}}Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland |
|||
* '''ruch jednostajny''' – move one-stable |
|||
*{{t|rzeczywiście}}things, hang |
|||
* '''ruda (węgla, żelaza)''' – coal, iron rude |
|||
* '''rude''' – rude |
|||
* '''rudera''' – rudder |
|||
* '''Rumunia''' – room union; rum union |
|||
* '''rybak''' – Reebok |
|||
* '''rzecz''' – staff; think |
|||
* '''Rzeczpospolita Polska''' – Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland |
|||
* '''rzeczywiście''' – things, hang |
|||
== |
==S== |
||
*{{t|Samoobrona}}Lonely Harrow (Defense) |
|||
* '''Sale''' – sale |
|||
* |
*{{t|samochód}}alone go, selfwalker |
||
*{{t|samopoczucie}}selfafterfeeling |
|||
* '''samodzielnie''' – alone oh bravely |
|||
*{{t|saper}}breathe(r) man (''lub'' supper) |
|||
* '''samolot''' – alone fly, selfflyer |
|||
*{{t|sejf}}save |
|||
* '''Samoobrona''' – Lonely Harrow (Defense) |
|||
*{{t|sejm}}same |
|||
* '''samopoczucie''' – selfafterfeeling |
|||
*{{t|ser}}Sir |
|||
* '''Sam zaśpiewał''' – Samsung |
|||
*{{t|ser żółty}}Sir Yellow |
|||
* '''saper''' – breathe(r) man (''lub'' supper) |
|||
*{{t|sezon}}see zone |
|||
* '''sejf''' – safe |
|||
*{{t|siatkówka oka}}volleyball of an eye |
|||
* '''sejm''' – same |
|||
*{{t|siara}}big sulphur |
|||
* '''ser''' – Sir |
|||
*{{t|siekiera}}Shakira |
|||
* '''ser biały''' – Sir White |
|||
*{{t|sikać}}PiSs |
|||
* '''ser żółty''' – Sir Yellow |
|||
*{{t|sok}}Jews |
|||
* '''ser topiony''' - Sir flooded |
|||
*{{t|sołtys}}village administrator, so this |
|||
* '''sernik''' – Sir Nick |
|||
*{{t|spadochroniarz}}security guard has falled down |
|||
* '''sezon''' – see zone |
|||
*{{t|spam}}bad moderator/shit on page |
|||
* '''siara''' – big sulphur |
|||
*{{t|spoczywaj w pokoju}}rest in PiS / rest in pieces / rest in room |
|||
* '''siatkówka oka''' – volleyball [[Słownik:Of|of]] an eye |
|||
*{{t|sprzedawca}}soldier; celery (od "seller") |
|||
* '''siedzieć w kiciu''' – to sit in pussy cat |
|||
*{{t|ssak}}sucker |
|||
* '''siekiera''' – Shakira |
|||
*{{t|stara szkoła}}oldschool |
|||
* '''sikać''' – PiSs |
|||
*{{t|staw}}stuff |
|||
* '''skansen''' – scandream |
|||
*{{t|stodoła}}hundredholes |
|||
* '''Skarżysko-Kamienna''' – Complain-Stoneriver |
|||
*{{t|stomatolog}}hundred has this log |
|||
* '''skórzane buty''' – skin shoes |
|||
*{{t|straż}}scare |
|||
* '''skręć w prawo''' – spin to the law |
|||
*{{t|strona główna}}page of shit |
|||
* '''smoła''' – smool |
|||
*{{t|studia zaoczne}}behind-eye studies |
|||
* '''sok''' – Jews |
|||
*{{t|suche gałązki}}(t)hrust, such a Twiggies |
|||
* '''sołtys''' – village administrator, so this |
|||
*{{t|super}}supper |
|||
* '''spadkobierca ''' – fallcarpet, fallen carpet, fall woman |
|||
*{{t|sympatia}}sympathy |
|||
* '''spadochroniarz''' – security guard has falled down |
|||
*{{t|słońce na plaży}}son of a bitch; C elephant on plaza |
|||
* '''spam''' – bad moderator/shit on page |
|||
*{{t|syty}}city |
|||
* '''spinacz''' – spinach |
|||
*{{t|szkło poszło}}Glasgow |
|||
* '''spoczywaj w pokoju''' – rest in PiS/rest in pieces/rest in room |
|||
*{{t|sznyt}}shit |
|||
* '''spokojny''' – S-roomy |
|||
*{{t|szpik}}speak |
|||
* '''sprzedawca''' – soldier; celery (od ''seller'') |
|||
*{{t|szopa}}shop |
|||
* '''ssak''' – sucker |
|||
*{{t|szkoła}}skull; sh'circles |
|||
* '''stara szkoła''' – oldschool |
|||
*{{t|szpada}}spade |
|||
* '''starowina''' – oldfault, oldwines |
|||
*{{t|szybowiec}}glassplane; shaft of sheeps |
|||
* '''staruszka''' – little star ears |
|||
*{{t|szef}}thief; seam |
|||
* '''staw''' – stuff |
|||
* '''sto lat!''' – hundred years |
|||
* '''stodoła''' – hundredholes |
|||
* '''stoi''' – hundredand |
|||
* '''stomatolog''' – hundred has this log |
|||
* '''strajk''' - strike |
|||
* '''straż''' – scare |
|||
* '''strona główna''' – page [[Słownik:Of|of]] shit |
|||
* '''studia zaoczne''' – behind-eye studies |
|||
* '''stukot''' – hundred-cat |
|||
* '''suche gałązki''' – (t)hrust, such a Twiggies |
|||
* '''super''' – supper |
|||
* '''sympatia''' – sympathy |
|||
* '''[[Słownik:Słońce|słońce]] na plaży''' – son [[Słownik:Of|of]] a bitch; C elephant on plaza |
|||
* '''syty''' – city |
|||
* '''szafa elektryczna''' – electrical wardrobe |
|||
* '''szef''' – thief; seam |
|||
* '''szkoła''' – skull; sh'circles |
|||
* '''szkło poszło''' – Glasgow |
|||
* '''szmat czasu''' – ragtime, rag time |
|||
* '''sznyt''' – shit |
|||
* '''szopa''' – shop |
|||
* '''szpada''' – spade |
|||
* '''szpik''' – speak |
|||
* '''szybowiec''' – glassplane; shaft [[Słownik:Of|of]] sheeps |
|||
== |
==Ś== |
||
:{{t|śmierć}}stink! |
|||
* '''śledzić kogoś''' – herring someone |
|||
:{{t|świat nauki}}world on the bows |
|||
* '''śledź w śmietanie''' – follow in cream |
|||
* '''śmierć''' – stink! |
|||
* '''środki trwałe''' – solid middles |
|||
* '''świadomy sen''' – lucid sleep |
|||
* '''świat nauki''' – world on the bows |
|||
* '''świecić; świecący''' – lightning |
|||
== |
==T== |
||
*{{t|telewizor}}tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny) |
|||
* '''taksówka''' – yeslittleowl |
|||
*{{t|termin ważności}}importance term date |
|||
* '''telewizor''' – tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny) |
|||
*{{t|trędowaty}}Lepper; trendy |
|||
* '''termin ważności''' – importance term date |
|||
*{{t|tuman}}hereman |
|||
* '''tir''' – tear |
|||
*{{t|ty}}tea |
|||
* '''tłumacz''' - too much |
|||
*{{t|ty tubo!}}YouTube |
|||
* '''tłumok''' – crowdok, crowdOK! |
|||
*{{t|tir}}tear |
|||
* '''trędowaty''' – Lepper; trendy |
|||
*{{t|(ty) chuju}}who (are) you – (czytaj: hu ju) |
|||
* '''trup''' – troop |
|||
* '''tuman''' – hereman |
|||
* '''ty''' – tea |
|||
* '''ty tubo!''' – YouTube |
|||
* '''(ty) chuju''' – who (are) you – (czytaj: hu ju) |
|||
== |
==U== |
||
* |
*{{t|ubikacja}}keeble; keybell |
||
* |
*{{t|umowa najmu}}name agreement |
||
* |
*{{t|ustawienia}}Wienio's mouth |
||
* |
*{{t|użyć}}ulive |
||
* '''używali''' – usually |
|||
== |
==W== |
||
* |
*{{t|w formacji}}information |
||
*{{t|ważka}}heavy; little scales/weight |
|||
* '''w kościele''' – in a bone body |
|||
*{{t|wariat}}vary at |
|||
* '''wal''' – wall |
|||
*{{t|wcierać}}rubin |
|||
* '''wałkoń''' – rollerhorse |
|||
*{{t|Widzew Łódź}}i see in boat |
|||
* '''wariat''' – vary at |
|||
*{{t|wielbiciel herbaty}}teacher |
|||
* '''ważka''' – heavy; little scales/weight, weigh ka |
|||
*{{t|Wielkopolska}}Greatpoland |
|||
* '''wcierać''' – rubin |
|||
*{{t|wierzyciel}}believer |
|||
* '''W-F''' – Wi-Fi |
|||
*{{t|wiewiórka}}a shaving knows |
|||
* '''Widzew Łódź''' – I see in boat |
|||
*{{t|wiocha zabita deskami}}the village killed by desks |
|||
* '''wiedzieć, co jest grane''' – know, what is playing |
|||
*{{t|Włochy}}Hair |
|||
* '''wiedzieć, o co biega''' – know, oh what is running |
|||
*{{t|Włodzimierz Ilicz}}get in the boat, measure, and count there (something); measure and count in boat |
|||
* '''wiedzieć, o co chodzi''' – know, oh is walking |
|||
*{{t|woda}}in from a; Wo will give |
|||
* '''wielbiciel herbaty''' – teacher |
|||
*{{t|wolny strzelec}}slow rifleman (Saggitarius); free rifleman (Saggitarius) |
|||
* '''wielbłąd''' – great error, many errors |
|||
*{{t|Wołomin}}Beeftown |
|||
* '''Wielkopolska''' – Greatpoland, Bigpoland |
|||
*{{t|wróbel}}vrooble; Wroo bell |
|||
* '''wierzyciel''' – believer |
|||
*{{t|wszystko jedno}}everything one |
|||
* '''wierzyć''' – to tower |
|||
*{{t|wujek}}uncool |
|||
* '''wiewiórka''' – a shaving knows |
|||
*{{t|wyjście ewakuacyjne}}Ewa's emergency exit |
|||
* '''winda''' – wind ''A'' |
|||
*{{t|wyraz twarzy}}word of face |
|||
* '''windy''' – windy |
|||
*{{t|wyrzygacz}} cash machine |
|||
* '''wiocha zabita deskami''' – the village killed by desks |
|||
*{{t|wytnij}}Whitney |
|||
* '''Włodzimierz Ilicz''' – get in the boat, measure, and count there (something); measure and count in boat |
|||
* '''włożyć''' – [[Władimir Putin|put in]] |
|||
* '''woda''' – in from a; Wo will give |
|||
* '''wolny strzelec''' – slow rifleman (Saggitarius); free rifleman (Saggitarius) |
|||
* '''wolny rynek''' – slow market, vacant market, free market |
|||
* '''Wołomin''' – Beeftown |
|||
* '''wróbel''' – vrooble; Wroo bell |
|||
* '''wszystko jedno''' – everything one |
|||
* '''wujek''' – uncool |
|||
* '''wyjście ewakuacyjne''' – Ewa's emergency exit |
|||
* '''wyraz twarzy''' – word [[Słownik:Of|of]] face |
|||
* '''wyrzygacz''' – cash machine |
|||
* '''występ solo artysty scenicznego''' – stanDUP |
|||
* '''wytnij''' – Whitney, you cut |
|||
== |
==Y== |
||
* |
*{{t|yeti}}eats you |
||
== |
==Z== |
||
[[Plik: |
[[Plik:Siostradorota.jpg|thumb|right|200px|Behind-cavalry]] |
||
*{{t|zadupie}}behind-ass |
|||
* '''za''' – be hint |
|||
*{{t|zajebisty klimat}}behind eats second time you (bi-Jan.) climate |
|||
* '''zabronić''' – behind weapon |
|||
*{{t|zakonnica}}behind-cavalry, for-horse |
|||
* '''zaduch''' – behind ghost |
|||
*{{t|Zakopane}}Behind-kicked, Buried City |
|||
* '''zadupie''' – behind-ass |
|||
*{{t|zalew}}behind lion, behind Leo |
|||
* '''zaduszki''' – behind little ghosts |
|||
*{{t|zamek błyskawiczny}} lightning castle, spiddy castle |
|||
* '''zajebisty klimat''' – behind eats second time you (bi-Jan.) climate |
|||
*{{t|zapalać światło}}ignite the light |
|||
* '''zakonnica''' – behind-cavalry, for-horse |
|||
*{{t|zapalenie opon mózgowych}}brain tire fire (ignition) |
|||
* '''Zakopane''' – Behind-kicked, Buried City |
|||
*{{t|zapłacić z góry}}pay from the mountain |
|||
* '''zalew''' – behind lion, behind Leo |
|||
*{{t|zawodnik}}behind Aquarius |
|||
* '''zamek błyskawiczny''' – lightning castle, speedy castle |
|||
*{{t|zawody}}overseas / afterwater / behind the water |
|||
* '''zapalać światło''' – ignite the light |
|||
*{{t|zdębieć}}to oak |
|||
* '''zapalenie opon mózgowych''' – brain tire fire (ignition) |
|||
*{{t|zgon}}he's gone / fromgone |
|||
* '''zapłacić z góry''' – pay from the mountain |
|||
*{{t|zlew}}with lion |
|||
* '''zasłaniać; zasłonić''' – behind elephant |
|||
*{{t|zrealizować}}realise |
|||
* '''zaskoczyć''' – byjump |
|||
*{{t|zwierzać się}}animal myself; fromtower myself |
|||
* '''zaskoczyłam''' – I byjumped |
|||
*{{t|Związek Radziecki}}Radzietzky Relationship |
|||
* '''zastój''' – behindstop |
|||
*{{t|związki węgla}}carbon's relationships |
|||
* '''zawodnik''' – behind Aquarius |
|||
* '''zawodowiec''' – proffession of sheep |
|||
* '''zawody''' – overseas/afterwater/behind the water |
|||
* '''zdębieć''' – to oak |
|||
* '''zeszyt''' – the shit |
|||
* '''zgon''' – he's gone/fromgone |
|||
* '''zlew''' – with lion |
|||
* '''zrealizować''' – realise |
|||
* '''Związek Radziecki''' – Radzietzky Relationship |
|||
* '''związki węgla''' – carbon's relationships |
|||
* '''zwierzać się''' – animal myself; fromtower myself |
|||
== |
==Ź== |
||
* |
*{{t|źrebię}} eye'll doo it |
||
== |
==Ż== |
||
* |
*{{t|żakiet}}jacket |
||
*{{t|żul}}chewet |
|||
* '''Żel Panny Anny''' – Miss Angel |
|||
* '''żeberka po kalifornijsku''' – ribs after californian |
|||
* '''żul''' – chewet |
|||
== |
==Podstawowe zwroty== |
||
*{{t|Ale czad!}}What a coal smoke! |
|||
=== Fuck === |
|||
*{{t|Balcerowicz musi odejść!}}Balcerowicz must go on! |
|||
* '''Co u Licha!''' – what the fuck? |
|||
*{{t|Bardzo długie zasłony}}Never Ending Story / Very long too salty |
|||
* '''I co w związku z tym?''' – ao fuckin' what? |
|||
*{{t|Bieda, aż piszczy}}Poverty (adversity) until squeak |
|||
* '''Jezus Maria!''' – Jesus fuckin' Christ! |
|||
*{{t|Bez jaj!}}Without eggs! |
|||
* '''Kim pan jest?''' – who the fuck are you? |
|||
*{{t|Bez kitu!}}Without cement! |
|||
* '''Kocham cię''' – I wanna fuck you |
|||
*{{t|bez ogródek}}without (small) garden |
|||
* '''Lubię cię''' – fuck you |
|||
*{{t|Bujda na resorach}}Hoax on suspensions (springs) |
|||
* '''Mam tego dosyć (i idę do domu)''' – I'm fuckin' it (and I'm goin' home) |
|||
*{{t|Brać nogi za pas.}}Take legs behind the belt. |
|||
* '''O czym pan mówi?''' – what are you fuckin' about? |
|||
*{{t|Być solą w oku}}To be a salt in eye |
|||
* '''Precz, grubasku!''' – go to hell, fat motherfucker |
|||
*{{t|Był, wojnę widział.}}He was in Warsaw / He was, Warsaw. |
|||
* '''Proszę mnie nie denerwować''' – don't fuck with me! |
|||
*{{t|Chciałbym cię miętosić.}}I'd like to mint you. |
|||
* '''Proszę, odejdź stąd''' – get da fuck outta here |
|||
*{{t|Chłop jak dąb}}Peasant like oak |
|||
* '''Też cię lubię''' – fuck you too |
|||
*{{t|Chuj mnie to obchodzi!}}Dick is walking around me! |
|||
* '''To raczej nie pana sprawa, z całym szacunkiem''' – tt's not ya fuckin' buisness! |
|||
*{{t|Cisza jak makiem zasiał}}silence like poppy sow |
|||
* '''Uważam pana wiedzę za niezbyt kompletną''' – what the fuck are you talking about? |
|||
*{{t|Czarny humor}}Nigger humour |
|||
* '''Znakomicie!''' – fuckin' great! |
|||
*{{t|Czuję do Ciebie pociąg...}}I feel train to you... |
|||
* '''Zostaw mnie w spokoju''' – fuck off |
|||
*{{t|Czytać od deski do deski}}Read from board to board (desk) |
|||
*{{t|Dać plamę}}To give a blot |
|||
*{{t|Dać wolną rękę}}To give a slow arm |
|||
*{{t|Damy ci popalić!}}Ladies to you after burn! |
|||
*{{t|Do góry nogami}}With legs to mountain |
|||
*{{t|Drapacz chmur}}Scratcher of clouds, dr. Apache of Clouds |
|||
*{{t|Dymaj się!}}Pump (smoken) yourself! |
|||
*{{t|Dzień Dobry}}Hello Niggers / Day good |
|||
*{{t|Dziękuję z góry}}Thank you from the mountain |
|||
*{{t|Goń się!}}Chase yourself! |
|||
*{{t|Gotuj się na śmierć!}}Cook yourself to death! |
|||
*{{t|Gówno mnie (to) obchodzi!}}Shit is (this) going around me! |
|||
*{{t|Jak leci?}}How's flying? |
|||
*{{t|Jedziemy na Hel.}}We ride to hell / We drive on hell. |
|||
*{{t|Jestem prostym człowiekiem z ludu.}}I'm straight human from ice. |
|||
*{{t|Jesteś pociągająca.}}You're training. You're sucking. |
|||
*{{t|Jesteś mi droga.}}You are road to me / You are expensive to me |
|||
*{{t|Jezus Chrystus skazany na śmierć}}Jesus Christ Prison Break / Jesus Christ convicted on stink |
|||
*{{t|Już po ptakach.}}It's after birds. |
|||
*{{t|Kamień spadł mi z serca}}Stone fell down from my heart |
|||
*{{t|Kawa na ławę!}}Coffee on the table! |
|||
*{{t|Kiosk ruchu}}kiosk of movement |
|||
*{{t|Mała czarna}}Afro little girl |
|||
*{{t|Mam długi}}I've got longs |
|||
*{{t|Masz pokój?}}Mushroom? |
|||
*{{t|Mówić do rzeczy}}Say to thing |
|||
*{{t|Nic mnie to nie obchodzi!}}It's nothing going around me! |
|||
*{{t|Nie narzeka}}Not on river |
|||
*{{t|Nie chrzań!}}Don't horseradish! |
|||
*{{t|Nie drzyj się!}}Don't tear yourself! |
|||
*{{t|Nie łudź się!}}Don't boat yourself! |
|||
*{{t|Nie ma chuja we wsi}}There's no dick in the village |
|||
*{{t|Nie mów!}}Don't move! |
|||
*{{t|Nie pieprz!}}Don't pepper! |
|||
*{{t|Nie rób wiochy!}}Don't make a village! |
|||
*{{t|Nie wchodź mi w drogę!}}Don't you enter my road! |
|||
*{{t|Nie zawracaj mi gitary!}}Don't turn around my guitar! |
|||
*{{t|Niebo w gębie}}Heaven in yap |
|||
*{{t|Niezłe jaja!}}Not bad (evil) eggs! |
|||
*{{t|Oczywiście!}} Hang, eyes! |
|||
*{{t|Oczywiście, że tak!}}Off course that yes! Hang eyes that yes! |
|||
*{{t|Oddaj mi się!}}Give me back youself! |
|||
*{{t|O, kurczę!}}Oh chicken! |
|||
*{{t|O, kurwa!}}Oh whore! |
|||
*{{t|Piecze mnie skóra.}}My skin bakes me. |
|||
*{{t|Po byku}}after the bull |
|||
*{{t|Po moim trupie!}}After my skeleton; After my troop! |
|||
*{{t|Pod gołym niebem}}under the naked heaven |
|||
*{{t|Pokój z wami!}}A room with you! |
|||
*{{t|Polskie drogi}}Polish expensive |
|||
*{{t|Poruszyć niebo i ziemię.}}To move the heaven and ground. |
|||
*{{t|Poszło ci oczko.}}Your eye has gone. |
|||
*{{t|Poza stokiem (np. narciarskim)}}out of stock |
|||
*{{t|Prawo powszechnego ciążenia}}universal pregnancy law |
|||
*{{t|Przełamać pierwsze lody.}}To break the first icecreams. |
|||
*{{t|Puszczać pawia.}}To let the peacock. |
|||
*{{t|Robić kogoś w konia.}}To make somebody into a horse. |
|||
*{{t|Spoczywaj w pokoju}}Rest in piss / Rest in room. |
|||
*{{t|Teraz kolej na mnie!}}Now it`s a railway on me! |
|||
*{{t|Temat rzeka!}}subject-river! |
|||
*{{t|To jest bardzo drogie!}}It's very road! |
|||
*{{t|To naprawdę wciąga!}}It really sucks! |
|||
*{{t|To nie wchodzi w grę!}}It doesn't enter the game. |
|||
*{{t|To przyprawia mnie o mdłości...}}It seasons me about nausea. |
|||
*{{t|Ty chuju jebany!}}Tea who you yeah bunny! |
|||
*{{t|Ty zboku}}You from the side |
|||
*{{t|Uchylić okno}}To quash the window. At ears the window! |
|||
*{{t|Walić konia.}}To pommel a horse. |
|||
*{{t|W dechę!}}To the desk! |
|||
*{{t|Wierzę Ci.}}I tower you. |
|||
*{{t|Wioska zabita dechami}}A village killed by boards. |
|||
*{{t|Wypaść z interesu.}}Fall out of the penis. |
|||
*{{t|Wysoka Izbo!}}Tall Room! |
|||
*{{t|Wziąć kogoś na barana}}To take somebody on a ram. |
|||
*{{t|Z góry dziękuję.}}Thank you from the mountain. |
|||
*{{t|Zwierzę Ci się.}}I will animal myself to you. |
|||
*{{t|Zamknij się!}}Close yourself! |
|||
*{{t|Zespół Szkół Ogrodniczych}}Garden School Band |
|||
*{{t|Chce mi się spać}} I'm Senna |
|||
*{{t|Pieprz mnie}} Pepper me |
|||
*{{t|Mam to w dupie}} I have to in the ass |
|||
== |
==Znane osobistości== |
||
*{{t|[[Gosia Andrzejewicz|Andrzejewicz, Gosia]]}}Peggy Andrewson |
|||
* '''Ale czad!''' – what a coal smoke! |
|||
*{{t|[[Alicja Bachleda-Curuś|Bachleda-Curuś, Alicja]]}}Alicia Bachleda Little Daughter |
|||
* '''Balcerowicz musi odejść!''' – Balcerowicz must go on! |
|||
*{{t|[[Renata Beger|Beger, Renata]]}}Renathe Żebrak |
|||
* '''Bardzo długie zasłony''' – never ending story/very long too salty |
|||
*{{t|[[Piotr Bukartyk|Bukartyk, Piotr]]}}Peter Bookarticle |
|||
* '''Bez dwóch zdań!''' – without two sentences! |
|||
*{{t|[[Agnieszka Chylińska|Chylińska, Agnieszka]]}}Agnes Skanodding |
|||
* '''Bez jaj!''' – without eggs! |
|||
*{{t|[[Bolesław Chrobry|Chrobry, Bolesław]]}}Moreglory Brave |
|||
* '''Bez kitu!''' – without cement! |
|||
*{{t|[[Doda Elektroda]]}}Electrode Will Add |
|||
* '''bez ogródek''' – without (small) garden |
|||
*{{t|[[Jerzy Dudek|Dudek, Jerzy]]}}Jersey Doodah |
|||
* '''Bieda, aż piszczy''' – poverty (adversity) until squeak |
|||
*{{t|[[Ewelina Flinta|Flinta, Ewelina]]}}Everope Shotgun |
|||
* '''Bujda na resorach''' – hoax on suspensions (springs) |
|||
*{{t|[[Mieczysław Fog|Fog, Mieczysław]]}}Swordglory Mgła |
|||
* '''Bułka z masłem''' – roll with butter |
|||
*{{t|[[Andrzej Gołota|Gołota, Andrzej]]}}Andrew Nakedrabble |
|||
* '''Brać nogi za pas''' – take legs behind the belt |
|||
*{{t|[[Edyta Górniak|Górniak, Edyta]]}}Edith Mountainer |
|||
* '''Brawo!''' – you peace a shit! |
|||
*{{t|[[Hanna Gronkiewicz-Waltz|Gronkiewicz-Waltz, Hanna]]}}Waltz Gehenna With Staphylococcus |
|||
* '''Być solą w oku''' – to be a salt in eye |
|||
*{{t|[[Ireneusz Jeleń|Jeleń, Ireneusz]]}}Jefferson Deer |
|||
* '''Był, wojnę widział''' – he was in warsaw/he was, warsaw |
|||
*{{t|[[Jarosław Kaczyński|Kaczyński, Jarosław]]}}Jerry Duck |
|||
* '''Byłem poruszony''' – I was moved |
|||
*{{t|[[Lech Kaczyński|Kaczyński, Lech]]}}Beer Duck |
|||
* '''Chce mi się spać''' – I'm senna |
|||
*{{t|[[Kayah]]}}Supermen-K. |
|||
* '''Chciałbym cię miętosić''' – I'd like to mint you |
|||
*{{t|[[Marian Krzaklewski|Krzaklewski, Marian]]}}Bush-Lion of Holy Virgin |
|||
* '''Chłop jak dąb''' – peasant like oak |
|||
*{{t|[[Aleksander Kwaśniewski|Kwaśniewski, Aleksander]]}}Alexander Acidity |
|||
* '''Chuj mnie to obchodzi!''' – dick is walking around me! |
|||
*{{t|[[Eugeniusz Kwiatkowski|Kwiatkowski, Eugeniusz]]}}Eugene Flowersky |
|||
* '''Cisza jak makiem zasiał''' – silence like poppy sow |
|||
*{{t|[[Andrzej Lepper|Lepper, Andrzej]]}}Andy Warchol |
|||
* '''Co słychać?''' – what's heard? |
|||
*{{t|[[Stanisław Leszczyński|Leszczyński, Stanisław]]}}Standglory Hazelson |
|||
* '''Czarny humor''' – nigger humour |
|||
*{{t|[[Stefan Batory]]}}Stevefan Whiprail |
|||
* '''Czuję do ciebie pociąg…''' – I feel train to you… |
|||
*{{t|[[Władysław I Łokietek|Łokietek, Władysław]]}}Reignglory Smallelbow |
|||
* '''Czytać od deski do deski''' – read from board to board (desk) |
|||
*{{t|[[Mandaryna]]}}A Big Orange |
|||
* '''Dać plamę''' – to give a blot |
|||
*{{t|[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]}}Flawpeace Smallmartinson |
|||
* '''Dać wolną rękę''' – to give a slow arm |
|||
*{{t|[[Marek Niedźwiecki|Niedźwiecki, Marek]]}}Marc the Teddybear |
|||
* '''Damy ci popalić!''' – ladies to you after burn! |
|||
*{{t|[[Barack Obama|Obama, Barack]]}} Barrack Has Both |
|||
* '''Do góry nogami''' – with legs to mountain |
|||
*{{t|[[Janusz Palikot|Palikot, Janusz]]}}John Catburner |
|||
* '''Drapacz chmur''' – scratcher [[Słownik:Of|of]] clouds, dr. apache [[Słownik:Of|of]] clouds |
|||
*{{t|[[Jacek Poniedziałek|Poniedziałek, Jacek]]}}Jack Monday |
|||
* '''Druga strona medalu''' – second way of medal''u'' |
|||
*{{t|[[Grzegorz Rasiak|Rasiak, Grzegorz]]}}Gregory Wood |
|||
* '''Dymaj się!''' – pump (smoken) yourself! |
|||
*{{t|[[Zbigniew Religa|Religa, Zbigniew]]}}Beat Anger of Religion |
|||
* '''Dzień dobry''' – hello niggers/day good |
|||
*{{t|[[Jan Maria Rokita|Rokita, Jan Maria]]}}John Mary Devil |
|||
* '''Dziura zabita dechami''' - hole killed by desks/boards |
|||
*{{t|[[Tadeusz Rydzyk|Rydzyk, Tadeusz]]}}Tartuffe Mushroom (Fungus Fagasus) |
|||
* '''Dziękuję z góry''' – thank you from the mountain |
|||
*{{t|[[Zbigniew Siemiątkowski|Siemiątkowski, Zbigniew]]}}Toomuchwrath (Frombiganger) Smallcanary-seed |
|||
* '''Goń się!''' – chase yourself! |
|||
*{{t|[[Tomasz Sikora|Sikora, Tomasz]]}}Thisyouhavegot Urinebark |
|||
* '''Gotuj się na śmierć!''' – cook yourself to death! |
|||
*{{t|[[Jan III Sobieski|Sobieski, Jan III]]}}John Second Cigarette |
|||
* '''Guzik z pętelką''' – button with small loop |
|||
*{{t|[[Justyna Steczkowska|Steczkowska, Justyna]]}}Just-in-a Withfoldersky |
|||
* '''Gówno mnie (to) obchodzi!''' – shit is (this) going around me! |
|||
*{{t|[[Donald Tusk|Tusk, Donald]]}}Donald Duck |
|||
* '''Gówno prawda!''' – shit truth/shit right give |
|||
*{{t|[[Lech Wałęsa|Wałęsa, Lech]]}}Beer (Leech) Mooches |
|||
* '''Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie''' – how Cuba to God, yes God to Cuba |
|||
*{{t|[[Bronisław Wildstein|Wildstein, Bronisław]]}}Defendglory Wildstone |
|||
* '''Jak leci?''' – how's flying? |
|||
*{{t|[[Michał Wiśniewski|Wiśniewski, Michał]]}}Wooftome Cherryson |
|||
* '''Jedziemy na Hel''' – we ride to hell/we drive on hell |
|||
*{{t|[[Martyna Wojciechowska|Wojciechowska, Martyna]]}}She-Martin-and-Adalbert |
|||
* '''Jestem prostym człowiekiem z ludu''' – I'm straight human from ice |
|||
*{{t|[[Kuba Wojewódzki|Wojewódzki, Kuba]]}}Jack Voivodeshiped |
|||
* '''Jesteś pociągająca''' – you're training/you're sucking |
|||
*{{t|[[Szymon Wydra|Wydra, Szymon]]}}Simon de Mink |
|||
* '''Jesteś mi droga''' – you are road to me/you are expensive to me |
|||
* '''Jezus Chrystus skazany na śmierć''' – Jesus Christ prison Break/Jesus Christ convicted on stink |
|||
* '''Już po ptakach''' – it's after birds |
|||
* '''Kamień spadł mi z serca''' – stone fell down from my heart |
|||
* '''Kawa na ławę!''' – coffee on the table! |
|||
* '''Krótka piłka''' – short ball |
|||
* '''Kupić kota w worku''' – to buy a cat in a bag |
|||
* '''Kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement |
|||
* '''Kolej na ciebie!''' – railway on you! |
|||
* '''Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada''' – who under Kim holes copies, ten Sam in not falls |
|||
* '''Mała czarna''' – afro little girl |
|||
* '''Mam długi''' – I've got longs |
|||
* '''Mam to w dupie''' – I have to in the ass |
|||
* '''Masz anielską cierpliwość''' – you have angel patience |
|||
* '''Masz pokój?''' – mushroom? |
|||
* '''Mieć dom na głowie''' – To have a house on head |
|||
* '''Mówić do rzeczy''' – say to thing |
|||
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' – it's nothing going around me! |
|||
* '''Nie daj się okraść''' – don't give yourself about to steal |
|||
* '''Nie narzeka''' – not on river |
|||
* '''Nie chrzań!''' – don't horseradish! |
|||
* '''Nie drzyj się!''' – don't tear yourself! |
|||
* '''Nie jestem duchem świętym!''' – I'm not holy ghost! |
|||
* '''Nie łudź się!''' – don't boat yourself! |
|||
* '''Nie ma chuja we wsi''' – there's no dick in the village |
|||
* '''Nie ma to jak w...''' – no has this as in... |
|||
* '''Nie mam do ciebie siły''' – I don't have power to you |
|||
* '''Nie mów!''' – don't move! |
|||
* '''Nie pieprz!''' – don't pepper! |
|||
* '''Niepokoi mnie to''' - it me no-rooms |
|||
* '''Nie rób wiochy!''' – don't make a village! |
|||
* '''Nie wchodź mi w drogę!''' – don't you enter my road! |
|||
* '''Nie wierzę!''' – I don't tower! |
|||
* '''Nie wypada tak się zachowywać''' – it doesn't fall out yes to save |
|||
* '''Nie zawracaj mi gitary!''' – don't turn around my guitar! |
|||
* '''Niebo w gębie''' – heaven in yap |
|||
* '''Niezłe jaja!''' – not bad (evil) eggs! |
|||
* '''Oczywiście!''' – hang, eyes! |
|||
* '''Oczywiście, że tak!''' – [[Słownik:Of|of]] course that yes! hang eyes that yes! |
|||
* '''Oddaj mi się!''' – give me back youself! |
|||
* '''O, kurczę!''' – Oh chicken! |
|||
* '''O, kurwa!''' – Oh whore! |
|||
* '''Piecze mnie skóra''' – my skin bakes me |
|||
* '''Pieprz mnie''' – pepper me |
|||
* '''Pierwsze koty za płoty''' – first cats behind the fences |
|||
* '''Po byku''' – after the bull |
|||
* '''Po moim trupie!''' – after my skeleton; after my troop! |
|||
* '''Pod gołym niebem''' – under the naked heaven |
|||
* '''Pokój z wami!''' – a room with you! |
|||
* '''Polskie drogi''' – polish expensive |
|||
* '''Poruszyć niebo i ziemię''' – to move the heaven and ground |
|||
* '''Poszło ci oczko''' – your eye has gone |
|||
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' – out [[Słownik:Of|of]] stock |
|||
* '''Prawo powszechnego ciążenia''' – universal pregnancy law |
|||
* '''Prosto z mostu''' – straight from the bridge |
|||
* '''Przełamać pierwsze lody''' – to break the first icecreams |
|||
* '''Puszczać pawia''' – to let the peacock |
|||
* '''Puszczać parę z gęby''' – to let out a pair from mouth |
|||
* '''robić kogoś w konia''' – to make somebody into a horse |
|||
* '''Spoczywaj w pokoju''' – rest in piss/rest in room |
|||
* '''Teraz kolej na mnie!''' – now it`s a railway on me! |
|||
* '''Temat rzeka!''' – subject-river! |
|||
* '''To jest bardzo drogie!''' – it's very road! |
|||
* '''To naprawdę wciąga!''' – it really sucks! |
|||
* '''To nie wchodzi w grę!''' – it doesn't enter the game! |
|||
* '''To przyprawia mnie o mdłości…''' – it seasons me about nausea… |
|||
* '''Ty chuju jebany!''' – tea who you yeah bunny! |
|||
* '''Ty zboku''' – you from the side |
|||
* '''Uchylić [[Słownik:Okno|okno]]''' – to quash the window/at ears the window! |
|||
* '''Walić konia''' – to pommel a horse |
|||
* '''W dechę!''' – to the desk! |
|||
* '''Wierzę ci''' – I tower you |
|||
* '''Wioska zabita dechami''' – a village killed by boards |
|||
* '''Wszystko za pasem''' – Everything is behind a belt, Everything preserved |
|||
* '''Wypaść z interesu''' – fall out [[Słownik:Of|of]] the penis |
|||
* '''Wysoka izbo!''' – tall room! |
|||
* '''Wziąć kogoś na barana''' – to take somebody on a ram |
|||
* '''Z góry dziękuję''' – thank you from the mountain |
|||
* '''Zwierzę ci się''' – I will animal myself to you |
|||
* '''Zamknij się!''' – close yourself! |
|||
* '''Zespół Szkół Ogrodniczych''' – Garden school Band |
|||
==Partie polityczne== |
|||
== Nazwy geograficzne == |
|||
*{{t|Liga Polskich Rodzin}}The Evil of Frankenstein |
|||
* '''Alaska''' – ''A''cane |
|||
*{{t|Partia Kobiet}}Housewives Out |
|||
* '''Amsterdam ([[Holandia]])''' – um...I'll give a rudder |
|||
*{{t|Partia Zielonych}}Green Party |
|||
* '''Ateny ([[Grecja]])''' – Antennas |
|||
*{{t|Prawo i Sprawiedliwość}}Double Ducks |
|||
* '''Bejrut ([[Liban]])''' – By Root |
|||
*{{t|Platforma Obywatelska}}Disney Channel |
|||
* '''Biała Podlaska''' – White Under-chick; White Under-cane |
|||
*{{t|Polska Partia Pracy}}Work Work Workship |
|||
* '''[[Białystok]]''' – White-Slope |
|||
*{{t|Polskie Stronnictwo Ludowe}}Poliż Cottage Cheese Party |
|||
* '''Bratysława ([[Słowacja]])''' – Fame-of-Brothers |
|||
*{{t|Samoobrona}}Ursus and Sex Club, Alone Defense |
|||
* '''Bukareszt ([[Rumunia]])''' – Arrest for Books |
|||
*{{t|SLD}}Red Love Kleptomania |
|||
* '''[[Chełm]]''' – Helmet |
|||
*{{t|Unia Polityki Realnej}}Real Chat With Mickey |
|||
* '''[[Częstochowa]]''' – Often-Hides |
|||
*{{t|Unia Pracy}}Work-As-One |
|||
* '''Dolny Śląsk''' – Down Silesia |
|||
*{{t|Ruch Poparcia Palikota}} Afterpressure Movement of Catburner |
|||
* '''Dubaj ([[Zjednoczone Emiraty Arabskie]])''' – pick |
|||
* '''Essen ([[Niemcy]])''' – eat |
|||
* '''[[Gdynia]]''' – G-Pumpkin |
|||
* '''Hel''' – Hell; Hellium |
|||
* '''Helsinki ([[Finlandia]])''' – Hell Sink and |
|||
* '''Karkonosze''' – neck oh stretcher |
|||
* '''Katar''' – runny nose |
|||
* '''Kijów ([[Ukraina]])''' – Of Sticks |
|||
* '''Kolonia ([[Niemcy]])''' – Colony |
|||
* '''Koło''' – Wheel |
|||
* '''Kołobrzeg''' – Around the coast |
|||
* '''Kotlina Sandomierska''' – Cat-Rope Sand-oh-measure |
|||
* '''Kraków''' – crack off |
|||
* '''Lyon ([[Francja]])''' – Lion |
|||
* '''Lizbona ([[Portugalia]])''' – Fox-Nice |
|||
* '''Lwów ([[Ukraina]])''' – Of Lions |
|||
* '''Łomża''' – crobar behind |
|||
* '''[[Łódź]]''' – Boat |
|||
* '''Małopolska''' – Few-Poland |
|||
* '''Mazowsze''' – Always-Has |
|||
* '''Mikołajki''' – Little Santas |
|||
* '''[[Moskwa]] ([[Rosja]])''' – ''Mos''quack; bridge quack |
|||
* '''Nicea ([[Francja]])''' – nice ''A'' |
|||
* '''[[Niemcy]]''' – Dumbland |
|||
* '''Nowy Sad ([[Serbia]])''' – New Orchard; New Garden |
|||
* '''[[Opole]]''' – Oh-Field; Field O |
|||
* '''[[Paryż]] ([[Francja]])''' – Bye-Rice |
|||
* '''Podkarpacie''' – under carp you |
|||
* '''Podlasie''' – under forest |
|||
* '''Polska''' – Poorland |
|||
* '''[[Pomorze]]''' – will-help; Aftersea |
|||
* '''Pomorze Zachodnie''' – will-help-West; Aftersea West |
|||
* '''Poznań''' – get to know |
|||
* '''Przemyśl''' – Think-Over |
|||
* '''Saloniki ([[Grecja]]) – Little Salons |
|||
* '''Skopje ([[Macedonia Północna]])''' – kick them |
|||
* '''Sofia ([[Bułgaria]])''' – Sophia |
|||
* '''[[Szczecin]]''' – bristles |
|||
* '''Toronto''' ([[Kanada]]) – this roundabout |
|||
* '''[[Warszawa]]''' – War Saw |
|||
* '''Wielkopolska''' – Big-Poland; Great-Poland |
|||
* '''[[Włochy]]''' – Hair |
|||
* '''[[Zakopane]]''' – Burried City |
|||
==Zobacz też== |
|||
== Znane osobistości == |
|||
* '''[[Gosia Andrzejewicz|Andrzejewicz, Gosia]]''' – Peggy Andrewson |
|||
* '''[[Alicja Bachleda-Curuś|Bachleda-Curuś, Alicja]]''' – Alicia Bachleda Little Daughter |
|||
* '''[[Stefan Batory|Batory, Stefan]]''' – Stevefan Whiprail |
|||
* '''[[Renata Beger|Beger, Renata]]''' – Renathe Żebrak |
|||
* '''[[Piotr Bukartyk|Bukartyk, Piotr]]''' – Peter Bookarticle |
|||
* '''[[Agnieszka Chylińska|Chylińska, Agnieszka]]''' – Agnes Skanodding |
|||
* '''[[Bolesław I Chrobry|Chrobry, Bolesław]]''' – Moreglory Brave |
|||
* '''[[Paweł Deląg|Deląg, Paweł]]''' – Paul Thelong |
|||
* '''[[Dorota Rabczewska|Doda Elektroda]]''' – Electrode Will Add |
|||
* '''[[Jerzy Dudek|Dudek, Jerzy]]''' – Jersey Doodah |
|||
* '''[[Stanisław Dziwisz|Dziwisz, Stanisław]]''' – Stevie Wonder |
|||
* '''[[Ewelina Flinta|Flinta, Ewelina]]''' – Everope Shotgun |
|||
* '''[[Mieczysław Fog|Fog, Mieczysław]]''' – Swordglory Mgła |
|||
* '''[[Andrzej Gołota|Gołota, Andrzej]]''' – Andrew Nakedrabble |
|||
* '''[[Edyta Górniak|Górniak, Edyta]]''' – Edith Mountainer |
|||
* '''[[Hanna Gronkiewicz-Waltz|Gronkiewicz-Waltz, Hanna]]''' – Waltz Gehenna With Staphylococcus |
|||
* '''[[Ireneusz Jeleń|Jeleń, Ireneusz]]''' – Jefferson Deer |
|||
* '''[[Jarosław Kaczyński|Kaczyński, Jarosław]]''' – Jerry Duck |
|||
* '''[[Lech Kaczyński|Kaczyński, Lech]]''' – Beer Duck |
|||
* '''[[Kayah]]''' – Supermen-K. |
|||
* '''[[Ewa Kopacz|Kopacz, Ewa]]''' – Eva Digger |
|||
* '''[[Marian Krzaklewski|Krzaklewski, Marian]]''' – Bush-Lion [[Słownik:Of|of]] Holy Virgin |
|||
* '''[[Aleksander Kwaśniewski|Kwaśniewski, Aleksander]]''' – Alexander Acidity |
|||
* '''[[Eugeniusz Kwiatkowski|Kwiatkowski, Eugeniusz]]''' – Eugene Flowersky |
|||
* '''[[Andrzej Lepper|Lepper, Andrzej]]''' – Andy Warchol |
|||
* '''[[Stanisław I Leszczyński|Leszczyński, Stanisław]]''' – Standglory Hazelson |
|||
* '''[[Tomasz Lis|Lis, Tomasz]]''' – Thishave Fox |
|||
* '''[[Władysław I Łokietek|Łokietek, Władysław]]''' – Reignglory Smallelbow |
|||
* '''[[Adam Małysz|Małysz, Adam]]''' – Agive Smalltablespoon |
|||
* '''[[Marta Wiśniewska|Mandaryna]]''' – A Big Orange |
|||
* '''[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]''' – Flawpeace Smallmartinson |
|||
* '''[[Marek Niedźwiecki|Niedźwiecki, Marek]]''' – Marc the Teddybear |
|||
* '''[[Barack Obama|Obama, Barack]]''' – Barrack Has Both |
|||
* '''[[Janusz Palikot|Palikot, Janusz]]''' – John Catburner |
|||
* '''[[Jacek Poniedziałek|Poniedziałek, Jacek]]''' – Jack Monday |
|||
* '''[[Grzegorz Rasiak|Rasiak, Grzegorz]]''' – Gregory Wood |
|||
* '''[[Zbigniew Religa|Religa, Zbigniew]]''' – Beat Anger [[Słownik:Of|of]] Religion |
|||
* '''[[Jan Maria Rokita|Rokita, Jan Maria]]''' – John Mary Devil |
|||
* '''[[Tadeusz Rydzyk|Rydzyk, Tadeusz]]''' – Tartuffe Mushroom (Fungus Fagasus) |
|||
* '''[[Zbigniew Siemiątkowski|Siemiątkowski, Zbigniew]]''' – Toomuchwrath (Frombiganger) Smallcanary-seed |
|||
* '''[[Tomasz Sikora|Sikora, Tomasz]]''' – Thisyouhavegot Urinebark |
|||
* '''[[Jan III Sobieski|Sobieski, Jan III]]''' – John Second Cigarette |
|||
* '''[[Justyna Steczkowska|Steczkowska, Justyna]]''' – Just-in-a Withfoldersky |
|||
* '''[[Donald Tusk|Tusk, Donald]]''' – Donald Duck |
|||
* '''[[Lech Wałęsa|Wałęsa, Lech]]''' – Beer (Leech) Mooches |
|||
* '''[[Bronisław Wildstein|Wildstein, Bronisław]]''' – Defendglory Wildstone |
|||
* '''[[Michał Wiśniewski|Wiśniewski, Michał]]''' – Wooftome Cherryson |
|||
* '''[[Martyna Wojciechowska|Wojciechowska, Martyna]]''' – She-Martin-and-Adalbert |
|||
* '''[[Kuba Wojewódzki|Wojewódzki, Kuba]]''' – Jack Voivodeshiped |
|||
* '''[[Szymon Wydra|Wydra, Szymon]]''' – Simon de Mink |
|||
== Partie polityczne == |
|||
* '''Kukiz '15''' – Cook Is Fifteen |
|||
* '''Liga Polskich Rodzin''' – The Evil [[Słownik:Of|of]] Frankenstein |
|||
* '''Partia Kobiet''' – Housewives Out |
|||
* '''Partia Zielonych''' – Green Party |
|||
* '''PiS''' – piss |
|||
* '''Prawo i Sprawiedliwość''' – Double Ducks |
|||
* '''Platforma Obywatelska''' – Disney Channel |
|||
* '''Polska [[Słownik:Partia|Partia]] Pracy''' – Work Work Workship |
|||
* '''Polskie Stronnictwo Ludowe''' – [[Słownik:Poliż|Poliż]] Cottage Cheese Party |
|||
* '''Ruch Poparcia Palikota''' – Afterpressure Movement [[Słownik:Of|of]] Catburner; Afterparty Movement of Catburner |
|||
* '''Samoobrona''' – Ursus and Sex Club, Alone Defense |
|||
* '''SLD''' – Red Love Kleptomania |
|||
* '''Unia Polityki Realnej''' – Real Chat With Mickey |
|||
* '''Unia Pracy''' – Work-As-One |
|||
== Zobacz też == |
|||
* [[Słownik:Angielsko-polski|słownik angielsko-polski]] |
* [[Słownik:Angielsko-polski|słownik angielsko-polski]] |
||
[[Kategoria: |
<noinclude>[[Kategoria:Wielojęzykowy (słownik)|Angielski]] |
||
[[Kategoria: |
<noinclude>[[Kategoria:Angielski (słownik)| ]] |