Edytujesz „Słownik:Polsko-angielski”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Popr|Posortować, by lista była alfabetyczna}} |
|||
{{spisnaprawo}} |
{{spisnaprawo}} |
||
Linia 16: | Linia 17: | ||
* '''apel''' – apple |
* '''apel''' – apple |
||
* '''aport''' – port A |
* '''aport''' – port A |
||
* |
*'''apostołowie''' - a after hundred i fishing |
||
* '''arbuz''' – airbus |
* '''arbuz''' – airbus |
||
* '''Asasyn''' – Aceson; as-a-sin |
* '''Asasyn''' – Aceson; as-a-sin |
||
Linia 35: | Linia 36: | ||
* '''bazgroł''' – buzz-grow |
* '''bazgroł''' – buzz-grow |
||
* '''bekon''' – back on; beacon |
* '''bekon''' – back on; beacon |
||
* '''bełkot''' - bell cat |
|||
* '''bez ogródek''' – without a small garden |
* '''bez ogródek''' – without a small garden |
||
* '''bezzwłocznie''' – without a corpse |
* '''bezzwłocznie''' – without a corpse |
||
Linia 42: | Linia 42: | ||
* '''bicz''' – bitch; beach |
* '''bicz''' – bitch; beach |
||
* '''bilet''' – bullet |
* '''bilet''' – bullet |
||
* '''bób''' – |
* '''bób''' – poop |
||
* '''bóg''' – book; bug |
* '''bóg''' – book; bug |
||
* '''ból''' – bull |
* '''ból''' – bull |
||
Linia 61: | Linia 61: | ||
* '''cecha''' – seeage |
* '''cecha''' – seeage |
||
* '''cherubin''' – hair rub-in |
* '''cherubin''' – hair rub-in |
||
* '''chodzący mężczyzna''' – walkman |
|||
* '''[[Słownik:Chusteczki|chusteczka]]''' – whose briefcase |
* '''[[Słownik:Chusteczki|chusteczka]]''' – whose briefcase |
||
* '''ciało niebieskie''' – bluebody |
* '''ciało niebieskie''' – bluebody |
||
* '''ciało pedagogiczne''' – paedagogic body |
* '''ciało pedagogiczne''' – paedagogic body |
||
* '''ci pa''' – bye to you |
* '''ci pa''' – bye to you |
||
* '''chodzący mężczyzna''' – walkman |
|||
* '''co jest pięć??''' – what is five?? |
* '''co jest pięć??''' – what is five?? |
||
* '''cumowanie''' – cumming |
* '''cumowanie''' – cumming |
||
Linia 80: | Linia 80: | ||
* '''daj''' – die |
* '''daj''' – die |
||
* '''dania z kurczaka''' – Denmark from chicken |
* '''dania z kurczaka''' – Denmark from chicken |
||
* '''debil''' – the bill |
|||
* '''decha''' – desk; DH |
* '''decha''' – desk; DH |
||
* '''decyzja''' – deceasion |
* '''decyzja''' – deceasion |
||
* '''debil''' – the bill |
|||
* '''deska''' – desk A |
* '''deska''' – desk A |
||
* '''długopis''' – longwriter; longpeace; longpiss (PiS) |
* '''długopis''' – longwriter; longpeace; longpiss (PiS) |
||
Linia 88: | Linia 88: | ||
* '''dobra rada''' – well committee; good committee |
* '''dobra rada''' – well committee; good committee |
||
* '''dolne miasto''' – downtown |
* '''dolne miasto''' – downtown |
||
* '''dostać''' – tostand |
|||
* '''dostatek''' – toship |
* '''dostatek''' – toship |
||
* '''dostawa''' – to the pond |
* '''dostawa''' – to the pond |
||
Linia 95: | Linia 94: | ||
* '''dres''' – dress |
* '''dres''' – dress |
||
* '''drogi ojcze''' – roads father, expensive father |
* '''drogi ojcze''' – roads father, expensive father |
||
* |
*'''drzewostan''' – tree-state |
||
* '''Dumka na dwa serca''' – ''A little pride on two hearts'' |
* '''Dumka na dwa serca''' – ''A little pride on two hearts'' |
||
* '''duszpaster''' – spirit paster |
|||
* '''dyngus''' – Waterloo |
* '''dyngus''' – Waterloo |
||
* '''dyskoteka''' – disc o'case |
* '''dyskoteka''' – disc o'case |
||
* '''dziadostwo''' – grandfatherhood |
|||
* '''dzieje się''' – it is historing |
* '''dzieje się''' – it is historing |
||
* '''dziękować z góry''' – to thank from a mountain |
* '''dziękować z góry''' – to thank from a mountain |
||
* '''dziadostwo''' – grandfatherhood |
|||
* '''dostać''' – tostand |
|||
* '''duszpaster''' – spirit paster |
|||
== E == |
== E == |
||
* '''ekstrahuje ''' – extradicks |
|||
* '''ekstrakcja ''' – extraction |
|||
* '''ej''' – eye:a (czytaj ej) |
* '''ej''' – eye:a (czytaj ej) |
||
* '''erotyka''' – electronical rotation; ero-stick |
* '''erotyka''' – electronical rotation; ero-stick |
||
* '''ewentualnie''' – eventually |
* '''ewentualnie''' – eventually |
||
* '''ekstrakcja ''' – extraction |
|||
* '''ekstrahuje ''' – extradicks |
|||
== Ę == |
== Ę == |
||
Linia 124: | Linia 124: | ||
== G == |
== G == |
||
* '''gacie''' – gates |
* '''gacie''' – gates |
||
* '''gaj''' – gay |
* '''gaj''' – gay, guy |
||
* '''gang''' – bang |
* '''gang''' – bang |
||
* '''gama''' – game |
* '''gama''' – game |
||
* '''gapa''' – gap |
|||
* '''gazda''' – gasgives |
* '''gazda''' – gasgives |
||
* '''gazda na „gazie”''' – gasgives on the gas |
* '''gazda na „gazie”''' – gasgives on the gas |
||
* '''gdzieniegdzie''' – where not where |
* '''gdzieniegdzie''' – where not where |
||
* '''gęsia skórka''' – (small) goose skin |
|||
* '''Gil''' – burger |
|||
* '''głód''' – good |
* '''głód''' – good |
||
* '''goła babka''' – go a grandmother; go a cake |
* '''goła babka''' – go a grandmother; go a cake |
||
Linia 138: | Linia 135: | ||
* '''Góry Stołowe''' – Table Mountains |
* '''Góry Stołowe''' – Table Mountains |
||
* '''gówno''' – sheet |
* '''gówno''' – sheet |
||
* '''Gil''' – burger |
|||
* '''grabarz''' – trooper |
* '''grabarz''' – trooper |
||
* '''grać na zwłokę''' – play on corpse |
* '''grać na zwłokę''' – play on corpse |
||
Linia 170: | Linia 168: | ||
* '''jaja''' – yeah yeah; I I |
* '''jaja''' – yeah yeah; I I |
||
* '''japonki''' – japanese shoes, japanese boots |
* '''japonki''' – japanese shoes, japanese boots |
||
* '''Jaśminowa ulica''' – Johnmine street |
|||
* '''jeb''' – yep |
* '''jeb''' – yep |
||
* '''jebany''' – yeah bunny |
* '''jebany''' – yeah bunny |
||
Linia 177: | Linia 174: | ||
* '''joł''' – you |
* '''joł''' – you |
||
* '''Józiu wali''' – usually |
* '''Józiu wali''' – usually |
||
* '''Jaśminowa ulica''' – Johnmine street |
|||
== K == |
== K == |
||
* '''kajak''' – ''ka'' as; ''ka'' fow |
|||
* '''kaloryfer''' – cauliflower |
* '''kaloryfer''' – cauliflower |
||
* '''kamienica''' – stonehouse |
* '''kamienica''' – stonehouse |
||
* '''kamieniołom''' – stone crowbar |
* '''kamieniołom''' – stone crowbar |
||
* '''kant''' – |
* '''kant''' – cunt |
||
* '''karbid''' – [[Poradnik:jak zostać samochodowym burakiem|car beet]] |
* '''karbid''' – [[Poradnik:jak zostać samochodowym burakiem|car beet]] |
||
* '''kartka''' – shit |
|||
* '''kat''' – cat |
* '''kat''' – cat |
||
* '''kaucja''' – caution |
* '''kaucja''' – caution |
||
* |
*'''kawa na ławę''' - coffee on table |
||
* '''kawalerka''' – Lerk's coffee |
* '''kawalerka''' – Lerk's coffee |
||
* '''kąpany''' – company |
* '''kąpany''' – company |
||
* '''kąt''' – angel |
* '''kąt''' – angel |
||
* '''kartka''' – shit |
|||
* '''kibel''' – cable; keybell; keep bell |
* '''kibel''' – cable; keybell; keep bell |
||
* '''kiełbasa''' – tuskbass', [[Donald Tusk|tusk]] bass |
|||
* '''kij''' – key |
* '''kij''' – key |
||
* '''kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement |
* '''kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement |
||
* '''kochający bardzo''' – superfucker; veryfucker |
* '''kochający bardzo''' – superfucker; veryfucker |
||
* '''kochający matkę''' – motherfucker |
* '''kochający matkę''' – motherfucker |
||
* '''kochający pokój''' – roomfucker |
|||
* '''kochający wujka''' – unclefucker |
* '''kochający wujka''' – unclefucker |
||
* '''kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt)''' – animalfucker, zoofeel |
* '''kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt)''' – animalfucker, zoofeel |
||
* '''kochający pokój''' – roomfucker |
|||
* '''kok''' – cock |
* '''kok''' – cock |
||
* '''kokosanki''' – coconutsledge |
* '''kokosanki''' – coconutsledge |
||
Linia 212: | Linia 210: | ||
* '''korpus''' – corpse |
* '''korpus''' – corpse |
||
* '''kosić''' – cow-shit |
* '''kosić''' – cow-shit |
||
* '''kościół''' – bonehouse |
|||
* '''kosmos''' – blackdragon |
* '''kosmos''' – blackdragon |
||
* '''kosz''' – cosh |
* '''kosz''' – cosh |
||
* '''kościół''' – bonehouse |
|||
* '''kot''' – caught |
* '''kot''' – caught |
||
* '''kotlina''' – cat rope |
* '''kotlina''' – cat rope |
||
Linia 232: | Linia 230: | ||
* '''kurwiki''' – little whores |
* '''kurwiki''' – little whores |
||
* '''kwiatostan''' – flower state |
* '''kwiatostan''' – flower state |
||
* '''kiełbasa''' – tuskbass', [[Donald Tusk|tusk]] bass |
|||
== L == |
== L == |
||
Linia 259: | Linia 258: | ||
* '''margaryna''' – buttergutter |
* '''margaryna''' – buttergutter |
||
* '''masturbować się''' – beat horse; mass turbine |
* '''masturbować się''' – beat horse; mass turbine |
||
* '''meczet''' - me cheat |
|||
* '''[[Microsoft Corporation|Microsoft]]''' – My Cross Off |
* '''[[Microsoft Corporation|Microsoft]]''' – My Cross Off |
||
* '''mim''' – meme |
* '''mim''' – meme |
||
* '''Misiaczek''' – Teddy Bear's check |
|||
* '''morze''' – maybe |
* '''morze''' – maybe |
||
* '''może''' – sea |
* '''może''' – sea |
||
* '''mów''' – move |
* '''mów''' – move |
||
* '''mówi''' – movie |
* '''mówi''' – movie |
||
* ''' |
* '''Misiaczek''' – Teddy Bear's check |
||
== N == |
== N == |
||
* '''nadczłowiek''' – overman |
* '''nadczłowiek''' – overman |
||
* '''naklejka''' – ka on glue |
* '''naklejka''' – ka on glue |
||
* '''naleśnik''' – onwoodsman |
|||
* '''natychmiast''' – on those cities (towns) |
* '''natychmiast''' – on those cities (towns) |
||
* '''nazewnictwo''' – on call nothing 2 |
* '''nazewnictwo''' – on call nothing 2 |
||
* '''nic na siłę''' – nothing on power |
* '''nic na siłę''' – nothing on power |
||
* '''niebo''' – notbecause |
|||
* '''niebotyczny''' – non-botic |
* '''niebotyczny''' – non-botic |
||
* '''nieżyt nosa''' – nose non-Jew |
* '''nieżyt nosa''' – nose non-Jew |
||
* '''naleśnik''' – onwoodsman |
|||
* '''niebo''' – notbecause |
|||
== Ń == |
== Ń == |
||
Linia 324: | Linia 321: | ||
* '''pióropusz''' – pen push |
* '''pióropusz''' – pen push |
||
* '''PiS (Prawo i Sprawiedliwość)''' – peace, piss, piece, peas |
* '''PiS (Prawo i Sprawiedliwość)''' – peace, piss, piece, peas |
||
* '''piwo warzone''' – war zone bear |
|||
* '''plaża''' – bitch |
* '''plaża''' – bitch |
||
* '''plandeka''' – deka's plan |
* '''plandeka''' – deka's plan |
||
Linia 335: | Linia 331: | ||
* '''po ptokach''' – after birds |
* '''po ptokach''' – after birds |
||
* '''podbierak''' – undertaker |
* '''podbierak''' – undertaker |
||
* '''podczłowiek''' - undermen |
|||
* '''podkowa''' – undercover; undercow |
* '''podkowa''' – undercover; undercow |
||
* '''podnosić''' – underwear; undercarry |
* '''podnosić''' – underwear; undercarry |
||
Linia 361: | Linia 356: | ||
* '''porachunki''' – afterbills |
* '''porachunki''' – afterbills |
||
* '''porzeczka''' – afterstream |
* '''porzeczka''' – afterstream |
||
* '''postać, 2 postaci''' – afterstand, 2 afterstands |
|||
* '''postój''' – afterstop |
|||
* '''potrawa''' – aftergrass |
* '''potrawa''' – aftergrass |
||
* '''powiedzenie''' – saidness |
* '''powiedzenie''' – saidness |
||
* '''powstanie''' – afterstanding up |
|||
* '''Powstanie Kościuszkowskie''' – Afterstanding up Boneearry |
|||
* '''Powstanie Listopadowe''' - Afterstanding up Leafdropped |
|||
* '''Powstanie Styczniowe''' - Afterstanding up January's; Afterstanding up St. Yczniow |
|||
* '''pozdrowienia''' – afterhealings |
* '''pozdrowienia''' – afterhealings |
||
* '''poziomki''' – afterdudes |
* '''poziomki''' – afterdudes |
||
Linia 376: | Linia 365: | ||
* '''pralnia''' – shop pratch |
* '''pralnia''' – shop pratch |
||
* '''prawa kopia''' – copyright |
* '''prawa kopia''' – copyright |
||
* '''prawdopodobnie''' – true similar |
|||
* '''prawdziwek''' – truebitch, bitches laws |
* '''prawdziwek''' – truebitch, bitches laws |
||
* '''prawo jazdy''' – right of ride; law of ride |
* '''prawo jazdy''' – right of ride; law of ride |
||
Linia 390: | Linia 378: | ||
* '''pudel''' – puddle |
* '''pudel''' – puddle |
||
* '''pusty''' – pussy |
* '''pusty''' – pussy |
||
* '''piwo warzone''' – war zone bear |
|||
* '''pyta''' – asks |
* '''pyta''' – asks |
||
* '''długapyta, policyjnapyta''' – longasks, policeasks-AskPolice! |
|||
* '''postać, 2 postaci''' – afterstand, 2 afterstands |
|||
* '''powstanie''' – afterstanding up |
|||
* '''Powstanie Kościuszkowskie''' – Afterstanding up Boneearry |
|||
*'''Powstanie Listopadowe''' - Afterstanding up Leafdropped |
|||
*'''Powstanie Styczniowe''' - Afterstanding up January's; Afterstanding up St. Yczniow |
|||
== R == |
== R == |
||
* '''rajstopy''' – paradise feet |
|||
* '''rap''' – rape |
* '''rap''' – rape |
||
* '''rajstopy''' – paradise feet |
|||
* '''robić wiochę''' – to make a village |
* '''robić wiochę''' – to make a village |
||
* '''rock''' – rok |
* '''rock''' – rok |
||
Linia 405: | Linia 400: | ||
* '''rozwódka''' – rose vodka |
* '''rozwódka''' – rose vodka |
||
* '''rów''' – roof |
* '''rów''' – roof |
||
* '''ruch jednostajny''' – move one-stable |
|||
* '''rubel''' – parrow |
* '''rubel''' – parrow |
||
* ''' |
* '''rude''' – rude |
||
* '''ruda (węgla, żelaza)''' – coal, iron rude |
* '''ruda (węgla, żelaza)''' – coal, iron rude |
||
* '''rude''' – rude |
|||
* '''rudera''' – rudder |
* '''rudera''' – rudder |
||
* '''Rumunia''' – room union; rum union |
* '''Rumunia''' – room union; rum union |
||
* '''rybak''' – Reebok |
|||
* '''rzecz''' – staff; think |
* '''rzecz''' – staff; think |
||
* '''Rzeczpospolita Polska''' – Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland |
* '''Rzeczpospolita Polska''' – Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland |
||
* '''rzeczywiście''' – things, hang |
* '''rzeczywiście''' – things, hang |
||
* '''rybak''' – Reebok |
|||
== S == |
== S == |
||
* '''Sale''' – sale |
* '''Sale''' – sale |
||
* '''Samoobrona''' – Lonely Harrow (Defense) |
|||
* '''samochód''' – alone go, selfwalker |
* '''samochód''' – alone go, selfwalker |
||
* '''samodzielnie''' – alone oh bravely |
* '''samodzielnie''' – alone oh bravely |
||
* '''samolot''' – alone fly, selfflyer |
* '''samolot''' – alone fly, selfflyer |
||
* '''Samoobrona''' – Lonely Harrow (Defense) |
|||
* '''samopoczucie''' – selfafterfeeling |
* '''samopoczucie''' – selfafterfeeling |
||
* '''Sam zaśpiewał''' – Samsung |
* '''Sam zaśpiewał''' – Samsung |
||
Linia 428: | Linia 423: | ||
* '''sejm''' – same |
* '''sejm''' – same |
||
* '''ser''' – Sir |
* '''ser''' – Sir |
||
* '''ser żółty''' – Sir Yellow |
|||
* '''ser biały''' – Sir White |
* '''ser biały''' – Sir White |
||
* |
*'''ser topiony''' - Sir flooded |
||
* '''ser topiony''' - Sir flooded |
|||
* '''sernik''' – Sir Nick |
* '''sernik''' – Sir Nick |
||
* '''sezon''' – see zone |
* '''sezon''' – see zone |
||
* '''siara''' – big sulphur |
|||
* '''siatkówka oka''' – volleyball [[Słownik:Of|of]] an eye |
* '''siatkówka oka''' – volleyball [[Słownik:Of|of]] an eye |
||
* '''siara''' – big sulphur |
|||
* '''siedzieć w kiciu''' – to sit in pussy cat |
* '''siedzieć w kiciu''' – to sit in pussy cat |
||
* '''siekiera''' – Shakira |
* '''siekiera''' – Shakira |
||
Linia 440: | Linia 435: | ||
* '''skansen''' – scandream |
* '''skansen''' – scandream |
||
* '''Skarżysko-Kamienna''' – Complain-Stoneriver |
* '''Skarżysko-Kamienna''' – Complain-Stoneriver |
||
* '''skórzane buty''' – skin shoes |
|||
* '''skręć w prawo''' – spin to the law |
* '''skręć w prawo''' – spin to the law |
||
* '''smoła''' – smool |
* '''smoła''' – smool |
||
Linia 457: | Linia 451: | ||
* '''staruszka''' – little star ears |
* '''staruszka''' – little star ears |
||
* '''staw''' – stuff |
* '''staw''' – stuff |
||
* '''sto lat!''' – hundred years |
* '''sto lat!''' – hundred years! |
||
* '''stodoła''' – hundredholes |
|||
* '''stoi''' – hundredand |
* '''stoi''' – hundredand |
||
* '''stodoła''' – hundredholes |
|||
* '''stomatolog''' – hundred has this log |
* '''stomatolog''' – hundred has this log |
||
* '''stukot''' – hundred-cat |
|||
* '''strajk''' - strike |
* '''strajk''' - strike |
||
* '''straż''' – scare |
* '''straż''' – scare |
||
* '''strona główna''' – page [[Słownik:Of|of]] shit |
* '''strona główna''' – page [[Słownik:Of|of]] shit |
||
* '''studia zaoczne''' – behind-eye studies |
* '''studia zaoczne''' – behind-eye studies |
||
* '''stukot''' – hundred-cat |
|||
* '''suche gałązki''' – (t)hrust, such a Twiggies |
* '''suche gałązki''' – (t)hrust, such a Twiggies |
||
* '''super''' – supper |
* '''super''' – supper |
||
Linia 473: | Linia 467: | ||
* '''szafa elektryczna''' – electrical wardrobe |
* '''szafa elektryczna''' – electrical wardrobe |
||
* '''szef''' – thief; seam |
* '''szef''' – thief; seam |
||
* '''szkoła''' – skull; sh'circles |
|||
* '''szkło poszło''' – Glasgow |
* '''szkło poszło''' – Glasgow |
||
* '''szmat czasu''' – ragtime, rag time |
|||
* '''sznyt''' – shit |
* '''sznyt''' – shit |
||
* '''szpik''' – speak |
|||
* '''szopa''' – shop |
* '''szopa''' – shop |
||
* '''szkoła''' – skull; sh'circles |
|||
* '''szpada''' – spade |
* '''szpada''' – spade |
||
* '''szpik''' – speak |
|||
* '''szybowiec''' – glassplane; shaft [[Słownik:Of|of]] sheeps |
* '''szybowiec''' – glassplane; shaft [[Słownik:Of|of]] sheeps |
||
* '''szmat czasu''' – ragtime, rag time |
|||
== Ś == |
== Ś == |
||
* '''śledzić kogoś''' – herring someone |
|||
* '''śledź w śmietanie''' – follow in cream |
|||
* '''śmierć''' – stink! |
* '''śmierć''' – stink! |
||
* '''środki trwałe''' – solid middles |
* '''środki trwałe''' – solid middles |
||
* '''świadomy sen''' – lucid sleep |
|||
* '''świat nauki''' – world on the bows |
* '''świat nauki''' – world on the bows |
||
* '''śledzić kogoś''' – herring someone |
|||
* '''śledź w śmietanie''' – follow in cream |
|||
* '''świadomy sen''' – lucid sleep |
|||
* '''świecić; świecący''' – lightning |
* '''świecić; świecący''' – lightning |
||
Linia 495: | Linia 489: | ||
* '''telewizor''' – tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny) |
* '''telewizor''' – tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny) |
||
* '''termin ważności''' – importance term date |
* '''termin ważności''' – importance term date |
||
* '''tir''' – tear |
|||
* '''tłumacz''' - too much |
|||
* '''tłumok''' – crowdok, crowdOK! |
|||
* '''trędowaty''' – Lepper; trendy |
* '''trędowaty''' – Lepper; trendy |
||
* '''trup''' – troop |
|||
* '''tuman''' – hereman |
* '''tuman''' – hereman |
||
* '''ty''' – tea |
* '''ty''' – tea |
||
* '''ty tubo!''' – YouTube |
* '''ty tubo!''' – YouTube |
||
* '''tir''' – tear |
|||
* '''(ty) chuju''' – who (are) you – (czytaj: hu ju) |
* '''(ty) chuju''' – who (are) you – (czytaj: hu ju) |
||
* '''tłumok''' – crowdok, crowdOK! |
|||
* '''trup''' – troop |
|||
*'''tłumacz''' - too much |
|||
== U == |
== U == |
||
Linia 516: | Linia 510: | ||
* '''w kościele''' – in a bone body |
* '''w kościele''' – in a bone body |
||
* '''wal''' – wall |
* '''wal''' – wall |
||
* ''' |
* '''ważka''' – heavy; little scales/weight, weigh ka |
||
* '''wariat''' – vary at |
* '''wariat''' – vary at |
||
* '''ważka''' – heavy; little scales/weight, weigh ka |
|||
* '''wcierać''' – rubin |
* '''wcierać''' – rubin |
||
* '''W-F''' – Wi-Fi |
* '''W-F''' – Wi-Fi |
||
Linia 526: | Linia 519: | ||
* '''wiedzieć, o co chodzi''' – know, oh is walking |
* '''wiedzieć, o co chodzi''' – know, oh is walking |
||
* '''wielbiciel herbaty''' – teacher |
* '''wielbiciel herbaty''' – teacher |
||
* '''wielbłąd''' – great error, many errors |
|||
* '''Wielkopolska''' – Greatpoland, Bigpoland |
* '''Wielkopolska''' – Greatpoland, Bigpoland |
||
* '''wielbłąd''' – great error, many errors |
|||
* '''wierzyciel''' – believer |
* '''wierzyciel''' – believer |
||
* '''wierzyć''' – to tower |
* '''wierzyć''' – to tower |
||
Linia 548: | Linia 541: | ||
* '''występ solo artysty scenicznego''' – stanDUP |
* '''występ solo artysty scenicznego''' – stanDUP |
||
* '''wytnij''' – Whitney, you cut |
* '''wytnij''' – Whitney, you cut |
||
* '''wałkoń''' – rollerhorse |
|||
== Y == |
== Y == |
||
Linia 555: | Linia 549: | ||
[[Plik:Non tijdens de 1 april feesten Brielle.JPG|thumb|200px|Behind-cavalry]] |
[[Plik:Non tijdens de 1 april feesten Brielle.JPG|thumb|200px|Behind-cavalry]] |
||
* '''za''' – be hint |
* '''za''' – be hint |
||
* '''zabronić''' – behind weapon |
|||
* '''zaduch''' – behind ghost |
|||
* '''zadupie''' – behind-ass |
* '''zadupie''' – behind-ass |
||
* '''zaduszki''' – behind little ghosts |
|||
* '''zajebisty klimat''' – behind eats second time you (bi-Jan.) climate |
* '''zajebisty klimat''' – behind eats second time you (bi-Jan.) climate |
||
* '''zakonnica''' – behind-cavalry, for-horse |
* '''zakonnica''' – behind-cavalry, for-horse |
||
Linia 568: | Linia 559: | ||
* '''zapłacić z góry''' – pay from the mountain |
* '''zapłacić z góry''' – pay from the mountain |
||
* '''zasłaniać; zasłonić''' – behind elephant |
* '''zasłaniać; zasłonić''' – behind elephant |
||
* '''zaskoczyć''' – byjump |
|||
* '''zaskoczyłam''' – I byjumped |
|||
* '''zastój''' – behindstop |
|||
* '''zawodnik''' – behind Aquarius |
* '''zawodnik''' – behind Aquarius |
||
* '''zawodowiec''' – proffession of sheep |
* '''zawodowiec''' – proffession of sheep |
||
Linia 579: | Linia 567: | ||
* '''zlew''' – with lion |
* '''zlew''' – with lion |
||
* '''zrealizować''' – realise |
* '''zrealizować''' – realise |
||
* '''zwierzać się''' – animal myself; fromtower myself |
|||
* '''Związek Radziecki''' – Radzietzky Relationship |
* '''Związek Radziecki''' – Radzietzky Relationship |
||
* '''związki węgla''' – carbon's relationships |
* '''związki węgla''' – carbon's relationships |
||
* ''' |
* '''zaskoczyć''' – byjump |
||
* '''zaskoczyłam''' – I byjumped |
|||
== Ź == |
== Ź == |
||
Linia 588: | Linia 578: | ||
== Ż == |
== Ż == |
||
* '''żakiet''' – jacket |
* '''żakiet''' – jacket |
||
* '''żul''' – chewet |
|||
* '''Żel Panny Anny''' – Miss Angel |
* '''Żel Panny Anny''' – Miss Angel |
||
* '''żeberka po kalifornijsku''' – ribs after californian |
* '''żeberka po kalifornijsku''' – ribs after californian |
||
* '''żul''' – chewet |
|||
== Podstawowe zwroty == |
== Podstawowe zwroty == |
||
Linia 615: | Linia 605: | ||
* '''Balcerowicz musi odejść!''' – Balcerowicz must go on! |
* '''Balcerowicz musi odejść!''' – Balcerowicz must go on! |
||
* '''Bardzo długie zasłony''' – never ending story/very long too salty |
* '''Bardzo długie zasłony''' – never ending story/very long too salty |
||
* '''Bieda, aż piszczy''' – poverty (adversity) until squeak |
|||
* '''Bez dwóch zdań!''' – without two sentences! |
* '''Bez dwóch zdań!''' – without two sentences! |
||
* '''Bez jaj!''' – without eggs! |
* '''Bez jaj!''' – without eggs! |
||
* '''Bez kitu!''' – without cement! |
* '''Bez kitu!''' – without cement! |
||
* '''bez ogródek''' – without (small) garden |
* '''bez ogródek''' – without (small) garden |
||
* '''Bieda, aż piszczy''' – poverty (adversity) until squeak |
|||
* '''Bujda na resorach''' – hoax on suspensions (springs) |
* '''Bujda na resorach''' – hoax on suspensions (springs) |
||
* '''Bułka z masłem''' – roll with butter |
|||
* '''Brać nogi za pas''' – take legs behind the belt |
* '''Brać nogi za pas''' – take legs behind the belt |
||
* '''Brawo!''' – you peace a shit! |
* '''Brawo!''' – you peace a shit! |
||
Linia 627: | Linia 616: | ||
* '''Był, wojnę widział''' – he was in warsaw/he was, warsaw |
* '''Był, wojnę widział''' – he was in warsaw/he was, warsaw |
||
* '''Byłem poruszony''' – I was moved |
* '''Byłem poruszony''' – I was moved |
||
* '''Chce mi się spać''' – I'm senna |
|||
* '''Chciałbym cię miętosić''' – I'd like to mint you |
* '''Chciałbym cię miętosić''' – I'd like to mint you |
||
* '''Chłop jak dąb''' – peasant like oak |
* '''Chłop jak dąb''' – peasant like oak |
||
Linia 644: | Linia 632: | ||
* '''Dymaj się!''' – pump (smoken) yourself! |
* '''Dymaj się!''' – pump (smoken) yourself! |
||
* '''Dzień dobry''' – hello niggers/day good |
* '''Dzień dobry''' – hello niggers/day good |
||
* |
*'''Dziura zabita dechami''' - hole killed by desks/boards |
||
* '''Dziękuję z góry''' – thank you from the mountain |
* '''Dziękuję z góry''' – thank you from the mountain |
||
* '''Goń się!''' – chase yourself! |
* '''Goń się!''' – chase yourself! |
||
Linia 653: | Linia 641: | ||
* '''Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie''' – how Cuba to God, yes God to Cuba |
* '''Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie''' – how Cuba to God, yes God to Cuba |
||
* '''Jak leci?''' – how's flying? |
* '''Jak leci?''' – how's flying? |
||
* '''Jedziemy na |
* '''Jedziemy na hel''' – we ride to hell/we drive on hell |
||
* '''Jestem prostym człowiekiem z ludu''' – I'm straight human from ice |
* '''Jestem prostym człowiekiem z ludu''' – I'm straight human from ice |
||
* '''Jesteś pociągająca''' – you're training/you're sucking |
* '''Jesteś pociągająca''' – you're training/you're sucking |
||
Linia 661: | Linia 649: | ||
* '''Kamień spadł mi z serca''' – stone fell down from my heart |
* '''Kamień spadł mi z serca''' – stone fell down from my heart |
||
* '''Kawa na ławę!''' – coffee on the table! |
* '''Kawa na ławę!''' – coffee on the table! |
||
* '''Krótka piłka''' – short ball |
|||
* '''Kupić kota w worku''' – to buy a cat in a bag |
* '''Kupić kota w worku''' – to buy a cat in a bag |
||
* '''Kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement |
* '''Kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement |
||
* '''Kolej na ciebie!''' – railway on you! |
* '''Kolej na ciebie!''' – railway on you! |
||
* '''Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada''' – who under Kim holes copies, ten Sam in |
* '''Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada''' – who under Kim holes copies, ten Sam in its falls |
||
* '''Mała czarna''' – afro little girl |
* '''Mała czarna''' – afro little girl |
||
* '''Mam długi''' – I've got longs |
* '''Mam długi''' – I've got longs |
||
* '''Mam to w dupie''' – I have to in the ass |
|||
* '''Masz anielską cierpliwość''' – you have angel patience |
* '''Masz anielską cierpliwość''' – you have angel patience |
||
* '''Masz pokój?''' – mushroom? |
* '''Masz pokój?''' – mushroom? |
||
Linia 685: | Linia 671: | ||
* '''Nie mów!''' – don't move! |
* '''Nie mów!''' – don't move! |
||
* '''Nie pieprz!''' – don't pepper! |
* '''Nie pieprz!''' – don't pepper! |
||
* |
*'''Niepokoi mnie to''' - it me no-rooms |
||
* '''Nie rób wiochy!''' – don't make a village! |
* '''Nie rób wiochy!''' – don't make a village! |
||
* '''Nie wchodź mi w drogę!''' – don't you enter my road! |
* '''Nie wchodź mi w drogę!''' – don't you enter my road! |
||
Linia 699: | Linia 685: | ||
* '''O, kurwa!''' – Oh whore! |
* '''O, kurwa!''' – Oh whore! |
||
* '''Piecze mnie skóra''' – my skin bakes me |
* '''Piecze mnie skóra''' – my skin bakes me |
||
* '''Pieprz mnie''' – pepper me |
|||
* '''Pierwsze koty za płoty''' – first cats behind the fences |
* '''Pierwsze koty za płoty''' – first cats behind the fences |
||
* '''Po byku''' – after the bull |
* '''Po byku''' – after the bull |
||
Linia 710: | Linia 695: | ||
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' – out [[Słownik:Of|of]] stock |
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' – out [[Słownik:Of|of]] stock |
||
* '''Prawo powszechnego ciążenia''' – universal pregnancy law |
* '''Prawo powszechnego ciążenia''' – universal pregnancy law |
||
* '''Prosto z mostu''' – straight from the bridge |
|||
* '''Przełamać pierwsze lody''' – to break the first icecreams |
* '''Przełamać pierwsze lody''' – to break the first icecreams |
||
* '''Puszczać pawia''' – to let the peacock |
* '''Puszczać pawia''' – to let the peacock |
||
Linia 729: | Linia 713: | ||
* '''Wierzę ci''' – I tower you |
* '''Wierzę ci''' – I tower you |
||
* '''Wioska zabita dechami''' – a village killed by boards |
* '''Wioska zabita dechami''' – a village killed by boards |
||
* '''Wszystko za pasem''' – Everything is behind a belt, Everything preserved |
|||
* '''Wypaść z interesu''' – fall out [[Słownik:Of|of]] the penis |
* '''Wypaść z interesu''' – fall out [[Słownik:Of|of]] the penis |
||
* '''Wysoka izbo!''' – tall room! |
* '''Wysoka izbo!''' – tall room! |
||
Linia 737: | Linia 720: | ||
* '''Zamknij się!''' – close yourself! |
* '''Zamknij się!''' – close yourself! |
||
* '''Zespół Szkół Ogrodniczych''' – Garden school Band |
* '''Zespół Szkół Ogrodniczych''' – Garden school Band |
||
* '''Chce mi się spać''' – I'm senna |
|||
* '''Pieprz mnie''' – pepper me |
|||
* '''Mam to w dupie''' – I have to in the ass |
|||
* '''Wszystko za pasem''' – Everything is behind a belt, Everything preserved |
|||
== Nazwy geograficzne == |
== Nazwy geograficzne == |
||
* '''Alaska''' – '' |
* '''Alaska''' – ''A''cane |
||
* '''Amsterdam ([[Holandia]])''' – um...I'll give a rudder |
* '''Amsterdam ([[Holandia]])''' – um...I'll give a rudder |
||
* '''Ateny ([[Grecja]])''' – Antennas |
* '''Ateny ([[Grecja]])''' – Antennas |
||
Linia 755: | Linia 742: | ||
* '''Hel''' – Hell; Hellium |
* '''Hel''' – Hell; Hellium |
||
* '''Helsinki ([[Finlandia]])''' – Hell Sink and |
* '''Helsinki ([[Finlandia]])''' – Hell Sink and |
||
* '''Karkonosze''' – neck oh stretcher |
|||
* '''Katar''' – runny nose |
* '''Katar''' – runny nose |
||
* '''Kijów ([[Ukraina]])''' – Of Sticks |
* '''Kijów ([[Ukraina]])''' – Of Sticks |
||
Linia 774: | Linia 760: | ||
* '''Nicea ([[Francja]])''' – nice ''A'' |
* '''Nicea ([[Francja]])''' – nice ''A'' |
||
* '''[[Niemcy]]''' – Dumbland |
* '''[[Niemcy]]''' – Dumbland |
||
* '''Nowy Sad ([[Serbia]])''' – New Orchard; New Garden |
|||
* '''[[Opole]]''' – Oh-Field; Field O |
* '''[[Opole]]''' – Oh-Field; Field O |
||
* '''[[Paryż]] ([[Francja]])''' – Bye-Rice |
* '''[[Paryż]] ([[Francja]])''' – Bye-Rice |
||
* '''Podkarpacie''' – under carp you |
|||
* '''Podlasie''' – under forest |
* '''Podlasie''' – under forest |
||
* '''Polska''' – Poorland |
* '''Polska''' – Poorland |
||
Linia 796: | Linia 780: | ||
== Znane osobistości == |
== Znane osobistości == |
||
* '''[[Gosia Andrzejewicz|Andrzejewicz, Gosia]]''' – Peggy Andrewson |
* '''[[Gosia Andrzejewicz|Andrzejewicz, Gosia]]''' – Peggy Andrewson |
||
* '''[[Adam Małysz]]''' – Agive Smalltablespoon |
|||
* '''[[Alicja Bachleda-Curuś|Bachleda-Curuś, Alicja]]''' – Alicia Bachleda Little Daughter |
* '''[[Alicja Bachleda-Curuś|Bachleda-Curuś, Alicja]]''' – Alicia Bachleda Little Daughter |
||
* '''[[Stefan Batory|Batory, Stefan]]''' – Stevefan Whiprail |
|||
* '''[[Renata Beger|Beger, Renata]]''' – Renathe Żebrak |
* '''[[Renata Beger|Beger, Renata]]''' – Renathe Żebrak |
||
* '''[[Piotr Bukartyk|Bukartyk, Piotr]]''' – Peter Bookarticle |
* '''[[Piotr Bukartyk|Bukartyk, Piotr]]''' – Peter Bookarticle |
||
Linia 823: | Linia 807: | ||
* '''[[Tomasz Lis|Lis, Tomasz]]''' – Thishave Fox |
* '''[[Tomasz Lis|Lis, Tomasz]]''' – Thishave Fox |
||
* '''[[Władysław I Łokietek|Łokietek, Władysław]]''' – Reignglory Smallelbow |
* '''[[Władysław I Łokietek|Łokietek, Władysław]]''' – Reignglory Smallelbow |
||
* '''[[Adam Małysz|Małysz, Adam]]''' – Agive Smalltablespoon |
|||
* '''[[Marta Wiśniewska|Mandaryna]]''' – A Big Orange |
* '''[[Marta Wiśniewska|Mandaryna]]''' – A Big Orange |
||
* '''[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]''' – Flawpeace Smallmartinson |
* '''[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]''' – Flawpeace Smallmartinson |
||
Linia 838: | Linia 821: | ||
* '''[[Jan III Sobieski|Sobieski, Jan III]]''' – John Second Cigarette |
* '''[[Jan III Sobieski|Sobieski, Jan III]]''' – John Second Cigarette |
||
* '''[[Justyna Steczkowska|Steczkowska, Justyna]]''' – Just-in-a Withfoldersky |
* '''[[Justyna Steczkowska|Steczkowska, Justyna]]''' – Just-in-a Withfoldersky |
||
* '''[[Stefan Batory]]''' – Stevefan Whiprail |
|||
* '''[[Donald Tusk|Tusk, Donald]]''' – Donald Duck |
* '''[[Donald Tusk|Tusk, Donald]]''' – Donald Duck |
||
* '''[[Lech Wałęsa|Wałęsa, Lech]]''' – Beer (Leech) Mooches |
* '''[[Lech Wałęsa|Wałęsa, Lech]]''' – Beer (Leech) Mooches |
||
Linia 851: | Linia 835: | ||
* '''Partia Kobiet''' – Housewives Out |
* '''Partia Kobiet''' – Housewives Out |
||
* '''Partia Zielonych''' – Green Party |
* '''Partia Zielonych''' – Green Party |
||
* '''PiS |
* '''PiS – piss |
||
* '''Prawo i Sprawiedliwość''' – Double Ducks |
* '''Prawo i Sprawiedliwość''' – Double Ducks |
||
* '''Platforma Obywatelska''' – Disney Channel |
* '''Platforma Obywatelska''' – Disney Channel |
||
* '''Polska [[Słownik:Partia|Partia]] Pracy''' – Work Work Workship |
* '''Polska [[Słownik:Partia|Partia]] Pracy''' – Work Work Workship |
||
* '''Polskie Stronnictwo Ludowe''' – [[Słownik:Poliż|Poliż]] Cottage Cheese Party |
* '''Polskie Stronnictwo Ludowe''' – [[Słownik:Poliż|Poliż]] Cottage Cheese Party |
||
* '''Ruch Poparcia Palikota''' – Afterpressure Movement [[Słownik:Of|of]] Catburner; Afterparty Movement of Catburner |
* '''Ruch Poparcia Palikota''' – Afterpressure Movement [[Słownik:Of|of]] Catburner; Afterparty Movement [[Słownik:Of|of]] Catburner |
||
* '''Samoobrona''' – Ursus and Sex Club, Alone Defense |
* '''Samoobrona''' – Ursus and Sex Club, Alone Defense |
||
* '''SLD''' – Red Love Kleptomania |
* '''SLD''' – Red Love Kleptomania |