Edytujesz „Słownik:Polsko-angielski”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga: Nie jesteś zalogowany. Jeśli wykonasz jakąkolwiek zmianę, Twój adres IP będzie widoczny publicznie. Jeśli zalogujesz się lub utworzysz konto, Twoje zmiany zostaną przypisane do konta, wraz z innymi korzyściami.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Słownik [[język polski|polsko]]-[[język angielski|angielski]]''' |
|||
{{spisnaprawo}} |
|||
== |
==A== |
||
* '''Adam''' – what-the-hell-I'll-give |
|||
* '''adres''' – a dress |
|||
* '''aksamit''' – axameet, ax meet |
|||
* '''aktualnie''' – actually |
* '''aktualnie''' – actually |
||
* ''' |
* '''aport''' – port A |
||
* '''aluzja''' – shutter; illusion |
|||
* '''ananas''' – andonus |
|||
* '''anarchia''' – acarrot |
|||
* '''andrut''' – anwire |
|||
* '''anioł''' – angle |
|||
* '''a nuż''' – anus |
|||
* '''aparat ortodontyczny''' – orthodontic camera |
* '''aparat ortodontyczny''' – orthodontic camera |
||
* '''apel''' – apple |
|||
* '''aport''' – port A |
|||
* '''apostołowie''' - a after hundred i fishing |
|||
* '''arbuz''' – airbus |
|||
* '''Asasyn''' – Aceson; as-a-sin |
|||
* '''[[Astronomia]]''' – astralnomy |
|||
* '''Atak klonów''' – attack [[Słownik:Of|of]] the maples |
|||
* '''automatycznie uruchamiany silnik''' – autmatically Uru-louted stronger |
|||
* '''Azja''' – Asia |
|||
* '''aż''' – ash |
|||
== |
==B== |
||
[[Grafika:Brzoskwinia.jpg|200px|thumb|right|Pitche]] |
|||
* '''ą''' – oh |
|||
== B == |
|||
[[Plik:Autumn Red peaches.jpg|200px|thumb|Pitche]] |
|||
* '''bal''' – ball |
|||
* '''bak''' – back |
|||
* '''bat''' – bat; bad |
|||
* '''bazgroł''' – buzz-grow |
|||
* '''bekon''' – back on; beacon |
|||
* '''bełkot''' - bell cat |
|||
* '''bez ogródek''' – without a small garden |
|||
* '''bezzwłocznie''' – without a corpse |
* '''bezzwłocznie''' – without a corpse |
||
* '''będzie się działo''' – it will be a cannon |
|||
* '''biały bez''' – white without |
* '''biały bez''' – white without |
||
* ''' |
* '''brzoskwinia''' – pitche |
||
* ''' |
* '''Bóg''' – book |
||
* ''' |
* '''ból''' – bull, bool |
||
* ''' |
* '''Bug''' – book |
||
* '''ból''' – bull |
|||
* '''ból głowy''' – headshot |
|||
* '''broń atomowa''' – protect and-this-is-speech; Defend the Atomow! |
|||
* '''broń jądrowa''' – testicle protect; testicular weapon; Defend the Jądrow! |
|||
* '''brzoskwinia''' – pitche; pitch |
|||
* '''brzuch''' – Beb-zone; bandith |
|||
* '''buc''' – boots |
|||
* '''Bug''' – book; bug |
|||
* '''buk''' – book |
* '''buk''' – book |
||
* '''buldożer''' – pain gobbler; pain into gobbling |
|||
* '''bęcwał''' – bounceroller |
|||
* '''bukszpan''' – showing off God |
|||
== |
==C== |
||
[[Grafika:Chomik.jpg|200px|thumb|right|Hamster pennis]] |
|||
* '''całus''' – wholer |
|||
* '''cecha''' – seeage |
|||
* '''cherubin''' – hair rub-in |
|||
* '''chodzący mężczyzna''' – walkman |
|||
* '''[[Słownik:Chusteczki|chusteczka]]''' – whose briefcase |
|||
* '''ciało niebieskie''' – bluebody |
* '''ciało niebieskie''' – bluebody |
||
* '''ciało pedagogiczne''' – paedagogic body |
* '''ciało pedagogiczne''' – paedagogic body |
||
* ''' |
* '''chomik ''' – hamster pennis |
||
* ''' |
* '''chuju''' – who you |
||
* ''' |
* '''chusteczka''' – who's tetchca |
||
* ''' |
* '''członek (np. partii)''' – pennis, dick, cut |
||
* '''czarny bez''' – black without |
|||
* '''czaszka''' – school |
|||
* '''czek''' – check |
|||
* '''czołg''' – joke |
|||
== Ć == |
|||
* '''ćma''' – got-it? |
|||
== |
==D== |
||
* ''' |
* '''decha''' – desk |
||
* '''dania z kurczaka''' – Denmark from chicken |
|||
* '''debil''' – the bill |
* '''debil''' – the bill |
||
* ''' |
* '''długopis''' – longwriter (longpeace) |
||
* ''' |
* '''dobra rada''' – well committe |
||
* '''deska''' – desk A |
|||
* '''długopis''' – longwriter; longpeace; longpiss (PiS) |
|||
* '''długopis jest…''' – penis |
|||
* '''dobra rada''' – well committee; good committee |
|||
* '''dolne miasto''' – downtown |
|||
* '''dostać''' – tostand |
|||
* '''dostatek''' – toship |
* '''dostatek''' – toship |
||
* ''' |
* '''dowody''' – towater |
||
* '''dowody''' – to-water; do-water |
|||
* '''draże''' – drags; drugs |
|||
* '''dres''' – dress |
|||
* '''drogi ojcze''' – roads father, expensive father |
|||
* '''drzewostan''' – tree-state |
|||
* '''Dumka na dwa serca''' – ''A little pride on two hearts'' |
* '''Dumka na dwa serca''' – ''A little pride on two hearts'' |
||
* ''' |
* '''dyngus''' – Waterloo |
||
* '''dyngus''' – Waterloo |
|||
* '''dyskoteka''' – disc o'case |
|||
* '''dziadostwo''' – grandfatherhood |
* '''dziadostwo''' – grandfatherhood |
||
* '''dzieje się''' – it is historing |
|||
* '''dziękować z góry''' – to thank from a mountain |
|||
== |
==F== |
||
[[Grafika:Foka.jpg|200px|thumb|right|Fuck]] |
|||
* '''ekstrahuje ''' – extradicks |
|||
* '''ekstrakcja ''' – extraction |
|||
* '''ej''' – eye:a (czytaj ej) |
|||
* '''erotyka''' – electronical rotation; ero-stick |
|||
* '''ewentualnie''' – eventually |
|||
== Ę == |
|||
* '''ęsi''' – Aen Seidhe |
|||
== F == |
|||
[[Plik:Foka.jpg|200px|thumb|Fuck]] |
|||
* '''fakt''' – fucked |
|||
* '''faktura''' – fucken round |
* '''faktura''' – fucken round |
||
* '''fakty''' – fuck |
* '''fakty''' – fuck you |
||
* '''foka''' – fuck |
* '''foka''' – fuck |
||
* '''fuks''' – fucks |
|||
== |
==G== |
||
* '''gacie''' – gates |
|||
* '''gaj''' – gay; guy |
|||
* '''gang''' – bang |
|||
* '''gama''' – game |
|||
* '''gapa''' – gap |
|||
* '''gazda''' – gasgives |
|||
* '''gazda na „gazie”''' – gasgives on the gas |
|||
* '''gdzieniegdzie''' – where not where |
|||
* '''gęsia skórka''' – (small) goose skin |
|||
* '''Gil''' – burger |
|||
* '''głód''' – good |
|||
* '''goła babka''' – go a grandmother; go a cake |
|||
* '''gołoledź''' – fly naked |
|||
* '''Góry Stołowe''' – Table Mountains |
|||
* '''gówno''' – sheet |
|||
* '''grabarz''' – trooper |
* '''grabarz''' – trooper |
||
* '''grać na zwłokę''' – play on |
* '''grać na zwłokę''' – play on corpses |
||
* '''gryźć ziemię''' – eat earth |
|||
* '''guzik z pętelką''' – button with loop |
|||
== |
==H== |
||
* |
*'''[[Słownik:Hetman|hetman]]''' – far away man |
||
* |
*'''hejnał''' – hey now |
||
* '''[[Słownik:Hetman|hetman]]''' – far away man |
|||
* '''Hit''' – (S)hit |
|||
* '''huju''' – who you |
|||
== |
==I== |
||
* ''' |
* '''indyk''' – indoor |
||
* '''ilustracja''' – e-survey |
|||
* '''indyk''' – indoor, in dick |
|||
* '''indywidualny''' – indium why seen all New York |
|||
* '''inność''' – tavern fish-bone |
|||
* '''interes''' – dingdong |
* '''interes''' – dingdong |
||
* '''inwalida''' – invalid |
|||
* '''Irkuck''' – Irponyk (''Am.'' Irsquat) |
|||
* '''ironia''' – iron me |
|||
* '''irys''' – andtrait |
|||
* '''islam''' – island |
|||
* '''istotnie''' – and hundred cuts |
|||
* '''Izabela''' – Andforlog |
|||
* '''Izydor''' – is a door? |
|||
== |
==J== |
||
* ''' |
* '''jaja''' – yeah yeah |
||
* '''jaja''' – yeah yeah; I I |
|||
* '''japonki''' – japanese shoes, japanese boots |
|||
* '''Jaśminowa ulica''' – Johnmine street |
|||
* '''jeb''' – yep |
|||
* '''jebany''' – yeah bunny |
* '''jebany''' – yeah bunny |
||
* ''' |
* '''jeż''' – eagle (czyt. igel) |
||
* '''jeż''' – eagle; shrubspig |
|||
* '''joł''' – you |
|||
* '''Józiu wali''' – usually |
|||
== |
==K== |
||
* '''kaloryfer''' – cauliflower |
|||
* '''kamienica''' – stonehouse |
* '''kamienica''' – stonehouse |
||
* ''' |
* '''kant''' – cunt |
||
* '''kant''' – count |
|||
* '''karbid''' – [[Poradnik:jak zostać samochodowym burakiem|car beet]] |
|||
* '''kartka''' – shit |
|||
* '''kat''' – cat |
* '''kat''' – cat |
||
* '''kaucja''' – caution |
* '''kaucja''' – caution |
||
* ''' |
* '''kochający bardzo''' – superfucker |
||
* ''' |
* '''kochający matkę''' – madafucker |
||
* '''kąpany''' – company |
|||
* '''kąt''' – angel |
|||
* '''kibel''' – cable; keybell; keep bell |
|||
* '''kiełbasa''' – tuskbass', [[Donald Tusk|tusk]] bass |
|||
* '''kij''' – key |
|||
* '''kiosk ruchu''' – kiosk [[Słownik:Of|of]] movement |
|||
* '''kochający bardzo''' – superfucker; veryfucker |
|||
* '''kochający matkę''' – motherfucker |
|||
* '''kochający pokój''' – roomfucker |
|||
* '''kochający wujka''' – unclefucker |
* '''kochający wujka''' – unclefucker |
||
* '''kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt)''' – animalfucker |
* '''kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt)''' – animalfucker |
||
* ''' |
* '''kochający pokój''' – pisfucker |
||
* '''kokosanki''' – coconutsledge |
|||
* '''kolejka górska''' – mountain queue |
|||
* '''kombinerki''' – combikidneys |
|||
* '''komin''' – come in |
* '''komin''' – come in |
||
* ''' |
* '''kościół''' – coshcioou; bonehouse |
||
* '''konfident''' – confident |
|||
* '''koparka''' – kick Arkadiusz |
|||
* '''kopie (coś)''' – copies |
|||
* '''kopie (kopia, liczba mnoga)''' – digging |
|||
* '''korpus''' – corpse |
|||
* '''kosić''' – cow-shit |
|||
* '''kosmos''' – blackdragon |
|||
* '''kosz''' – cosh |
|||
* '''kościół''' – bonehouse |
|||
* '''kot''' – caught |
* '''kot''' – caught |
||
* '''kotlina''' – cat rope |
|||
* '''kowboj''' – cow-boy (wymawiaj kau-boy) |
|||
* '''krew''' – crew |
|||
* '''kręć łodzią!''' – roundabout! |
|||
* '''kruk''' – crook |
|||
* '''krzyżak''' – crossman |
|||
* '''kubek''' – coolbeckh |
* '''kubek''' – coolbeckh |
||
* '''kubełek''' – cube |
* '''kubełek''' – cube |
||
* '''kucharz''' – cock |
* '''kucharz''' – cock |
||
* '''kuleje''' - eats balls |
|||
* '''kulejesz''' - you eat balls |
|||
* '''kura domowa''' – house chicken |
* '''kura domowa''' – house chicken |
||
* '''kurczę, proszę ciebie''' – |
* '''kurczę, proszę ciebie''' – chiken I please you |
||
* '''kurwa''' – hens in a (''also:'' round) |
|||
* '''kurwiki''' – little whores |
* '''kurwiki''' – little whores |
||
* '''kwiatostan''' – flower state |
|||
== |
==L== |
||
* '''lady''' – lady |
|||
* '''laktoza''' – luck to behind |
|||
* '''laser''' – forester; La-cheese |
|||
* '''lekarz domowy''' – doctor House |
|||
* '''lekarz pierwszego kontaktu''' – first touch doctor |
* '''lekarz pierwszego kontaktu''' – first touch doctor |
||
* '''lepszy''' – lepper |
|||
* '''liczyć w pamięci''' – calculate in memory |
|||
* '''listopad''' – letter fell |
|||
* '''lud''' – ice |
* '''lud''' – ice |
||
* '''lody''' – ices |
|||
* '''lokaj''' – look I |
* '''lokaj''' – look I |
||
* '''lód''' – blowjob |
* '''lód''' – blowjob |
||
== |
==N== |
||
* ''' |
* '''na wszelki wypadek''' – at in suspenders crash |
||
* '''łon''' – he |
|||
* '''łona''' – wanna, she |
|||
* '''łysy''' – we see |
|||
== |
==O== |
||
* '''mak''' – Mac |
|||
* '''małolata''' – littleflies |
|||
* '''mama''' – hashas |
|||
* '''margaryna''' – buttergutter |
|||
* '''masturbować się''' – beat horse; mass turbine |
|||
* '''meczet''' - me cheat |
|||
* '''[[Microsoft Corporation|Microsoft]]''' – My Cross Off |
|||
* '''mim''' – meme |
|||
* '''Misiaczek''' – Teddy Bear's check |
|||
* '''morze''' – maybe |
|||
* '''może''' – sea |
|||
* '''mów''' – move |
|||
* '''mówi''' – movie |
|||
* '''myśleć''' – thing |
|||
== N == |
|||
* '''nadczłowiek''' – overman |
|||
* '''naklejka''' – ka on glue |
|||
* '''naleśnik''' – onwoodsman |
|||
* '''natychmiast''' – on those cities (towns) |
|||
* '''nazewnictwo''' – on call nothing 2 |
|||
* '''nic na siłę''' – nothing on power |
|||
* '''niebo''' – notbecause |
|||
* '''niebotyczny''' – non-botic |
|||
* '''nieżyt nosa''' – nose non-Jew |
|||
== Ń == |
|||
* '''ń''' – any |
|||
== O == |
|||
* '''obowiązkowy''' – both-bundle |
|||
* '''obraza''' – pictura |
* '''obraza''' – pictura |
||
* '''obrazy Moneta''' – paintings coin |
* '''obrazy Moneta''' – paintings coin |
||
* ''' |
* '''oczywiście''' – eyes hang |
||
* '''obwisły''' – obviously; OB Vistulas |
|||
* '''oczyszczanie''' – eyes piss |
|||
* '''oczywisty''' – Vista's eyes |
|||
* '''oczywiście''' – hang, eyes |
|||
* '''on''' – on |
|||
* '''one''' – one |
|||
* '''onomatopeja''' – it has this peya |
|||
* '''opactwo''' – opacity |
|||
* '''ordynarny''' – ordinary |
* '''ordynarny''' – ordinary |
||
* ''' |
* '''osłaniać''' – to elephant |
||
* '''osłaniać''' – to elephant; oh elephant |
|||
== Ó == |
|||
* '''ósmy''' – waspus |
|||
* '''ów''' – (n)ew (m)oon |
|||
== |
==P== |
||
* '''pacjent''' – patient |
|||
* '''palto''' – burn it |
|||
* '''paluszki rybne''' – little fish fingers |
|||
* '''pała''' – power |
|||
* '''pan''' – pan |
|||
* '''papieros''' – pepher rose; paper rose, wasp's paper |
|||
* '''parkour''' – park our |
|||
* '''partia''' – party |
* '''partia''' – party |
||
* ''' |
* '''pełnomocnictwo''' – full chamber potting |
||
* '''pełnoletność''' – full age |
|||
* '''pełnomocnictwo''' – full chamber potting/full power nothing 2 |
|||
* '''pędzić bimber (samogon)''' – fast-driving an alone tail |
* '''pędzić bimber (samogon)''' – fast-driving an alone tail |
||
* '''pierd''' – pure |
|||
* '''pierdolić od rzeczy''' – fuck from things |
|||
* '''piła bojowa (wojenna)''' – Warsaw |
* '''piła bojowa (wojenna)''' – Warsaw |
||
* '''piła łańcuchowa''' – catenary ball |
* '''piła łańcuchowa''' – catenary ball |
||
* '''piłka do metalu''' – ball for metal |
* '''piłka do metalu''' – ball for metal |
||
* ''' |
* '''PiS (Prawo i Sprawiedliwość)''' – peace, piss, piece |
||
* '''PiS (Prawo i Sprawiedliwość)''' – peace, piss, piece, peas |
|||
* '''piwo warzone''' – war zone bear |
|||
* '''plaża''' – bitch |
* '''plaża''' – bitch |
||
* ''' |
* '''PO (Platforma Obywatelska)''' – after, or less |
||
* '''płetwonurek''' – fin diver |
|||
* '''płot''' – ''P'' what |
|||
* '''PO (Platforma Obywatelska)''' – after; poo |
|||
* '''Pobierowo''' – download city |
|||
* '''podróże''' – under-roses |
|||
* '''podróże kształcą''' – under-roses shape |
|||
* '''po ptokach''' – after birds |
* '''po ptokach''' – after birds |
||
* ''' |
* '''podnosić''' – underwear |
||
* '''podczłowiek''' - undermen |
|||
* '''podkowa''' – undercover; undercow |
|||
* '''podnosić''' – underwear; undercarry |
|||
* '''podpis''' – pot peace, underpeace; underpiss |
|||
* '''podpora''' – undertime, underleek |
|||
* '''podpucha''' – undercan |
* '''podpucha''' – undercan |
||
* '''podręcznik''' – undertowel |
* '''podręcznik''' – undertowel |
||
* '''poduszka''' – under little ears |
* '''poduszka''' – under little ears |
||
* ''' |
* '''Pogoń Szczecin''' – chase bristle |
||
* '''pogoda pod psem''' – weather under the dog |
|||
* '''Pogoń Szczecin''' – chase bristle |
|||
* '''pokrowiec''' – after cow |
* '''pokrowiec''' – after cow |
||
* '''pokój ( |
* '''pokój (np. gościnny)"''' – peace |
||
* '''pokój (np. gościnny)''' – peace |
|||
* '''policja''' – dogs; clays |
|||
* '''[[Słownik:Poliż|poliż]]''' – polish |
|||
* '''polski złoty''' – Polish gold |
|||
* '''pomadka''' – aftermother |
|||
* '''pomimo''' – after me mo |
|||
* '''pomimo tego''' - after me-mo this |
|||
* '''pomoc''' – after power |
|||
* '''pomóc''' – aftercan |
|||
* '''ponieważ''' – after no waz |
|||
* '''popis''' – poppies |
|||
* '''porachunki''' – afterbills |
* '''porachunki''' – afterbills |
||
* '''porzeczka''' – afterstream |
* '''porzeczka''' – afterstream |
||
* '''postać, 2 postaci''' – afterstand, 2 afterstands |
|||
* '''postój''' – afterstop |
|||
* '''potrawa''' – aftergrass |
|||
* '''powiedzenie''' – saidness |
|||
* '''powstanie''' – afterstanding up |
|||
* '''Powstanie Kościuszkowskie''' – Afterstanding up Boneearry |
|||
* '''Powstanie Listopadowe''' - Afterstanding up Leafdropped |
|||
* '''Powstanie Styczniowe''' - Afterstanding up January's; Afterstanding up St. Yczniow |
|||
* '''pozdrowienia''' – afterhealings |
* '''pozdrowienia''' – afterhealings |
||
* '''poziomki''' – afterdudes |
|||
* '''półka''' – half ka |
* '''półka''' – half ka |
||
* ''' |
* '''prawdziwek''' – truebitch |
||
* '''pralka''' – great grand lka |
|||
* '''pralnia''' – shop pratch |
* '''pralnia''' – shop pratch |
||
* '''prawa kopia''' – copyright |
|||
* '''prawdopodobnie''' – true similar |
|||
* '''prawdziwek''' – truebitch, bitches laws |
|||
* '''prawo jazdy''' – right of ride; law of ride |
|||
* '''prezydent Rosji''' – car |
|||
* '''projekcja astralna''' – astral display, astral projector |
|||
* '''prostak''' – straighter |
|||
* '''prostytutka''' – beach, straightcone |
* '''prostytutka''' – beach, straightcone |
||
* '''prowadzić (auto)''' – to provide (a car) |
* '''prowadzić (auto)''' – to provide (a car) |
||
* '''przedłużacz''' – beforeuddler |
|||
* '''przejażdżka''' – overdrive |
* '''przejażdżka''' – overdrive |
||
* '''psychopata''' – dogscomepat's |
|||
* '''ptak''' – p yes |
|||
* '''pudel''' – puddle |
* '''pudel''' – puddle |
||
* '''pusty''' – pussy |
|||
* '''pyta''' – asks |
|||
== |
==R== |
||
* '''rajstopy''' – paradise feet |
|||
* '''rap''' – rape |
|||
* '''robić wiochę''' – to make a village |
|||
* '''rock''' – rok |
|||
* '''rogaty''' – horny |
|||
* '''rolmops''' – roll pug-dogs |
|||
* '''rosomak''' – dewpoppy |
* '''rosomak''' – dewpoppy |
||
* ''' |
* '''rzeczywiście''' – things hang |
||
* ''' |
* '''rudy''' – rude |
||
* '''rozwodnik''' – rose Aquarius |
|||
* '''rozwódka''' – rose vodka |
|||
* '''rów''' – roof |
|||
* '''rubel''' – parrow |
|||
* '''ruch jednostajny''' – move one-stable |
|||
* '''ruda (węgla, żelaza)''' – coal, iron rude |
|||
* '''rude''' – rude |
|||
* '''rudera''' – rudder |
|||
* '''Rumunia''' – room union; rum union |
|||
* '''rybak''' – Reebok |
|||
* '''rzecz''' – staff; think |
|||
* '''Rzeczpospolita Polska''' – Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland |
|||
* '''rzeczywiście''' – things, hang |
|||
== |
==S== |
||
* ''' |
* '''Samoobrona''' – Lonely Harrow |
||
* '''samochód''' – alone go |
* '''samochód''' – alone go |
||
* ''' |
* '''sejf''' – save |
||
* '''samolot''' – alone fly, selfflyer |
|||
* '''Samoobrona''' – Lonely Harrow (Defense) |
|||
* '''samopoczucie''' – selfafterfeeling |
|||
* '''Sam zaśpiewał''' – Samsung |
|||
* '''saper''' – breathe(r) man (''lub'' supper) |
|||
* '''sejf''' – safe |
|||
* '''sejm''' – same |
|||
* '''ser''' – Sir |
|||
* '''ser biały''' – Sir White |
|||
* '''ser żółty''' – Sir Yellow |
* '''ser żółty''' – Sir Yellow |
||
* '''ser topiony''' - Sir flooded |
|||
* '''sernik''' – Sir Nick |
|||
* '''sezon''' – see zone |
* '''sezon''' – see zone |
||
* ''' |
* '''siatkówka oka''' – volleyball of an eye |
||
* '''siatkówka oka''' – volleyball [[Słownik:Of|of]] an eye |
|||
* '''siedzieć w kiciu''' – to sit in pussy cat |
|||
* '''siekiera''' – Shakira |
|||
* '''sikać''' – PiSs |
* '''sikać''' – PiSs |
||
* ''' |
* '''sołtys''' – village administrator |
||
* '''spoczywaj w pokoju''' – rest in PiS / rest in pieces / rest in room |
|||
* '''Skarżysko-Kamienna''' – Complain-Stoneriver |
|||
* ''' |
* '''sprzedawca''' – soldier |
||
* ''' |
* '''ssak''' - sucker |
||
* '''smoła''' – smool |
|||
* '''sok''' – Jews |
|||
* '''sołtys''' – village administrator, so this |
|||
* '''spadkobierca ''' – fallcarpet, fallen carpet, fall woman |
|||
* '''spadochroniarz''' – security guard has falled down |
|||
* '''spam''' – bad moderator/shit on page |
|||
* '''spinacz''' – spinach |
|||
* '''spoczywaj w pokoju''' – rest in PiS/rest in pieces/rest in room |
|||
* '''spokojny''' – S-roomy |
|||
* '''sprzedawca''' – soldier; celery (od ''seller'') |
|||
* '''ssak''' – sucker |
|||
* '''stara szkoła''' – oldschool |
|||
* '''starowina''' – oldfault, oldwines |
|||
* '''staruszka''' – little star ears |
|||
* '''staw''' – stuff |
|||
* '''sto lat!''' – hundred years |
|||
* '''stodoła''' – hundredholes |
* '''stodoła''' – hundredholes |
||
* ''' |
* '''straż''' – stuasch |
||
* '''stomatolog''' – hundred has this log |
|||
* '''strajk''' - strike |
|||
* '''straż''' – scare |
|||
* '''strona główna''' – page [[Słownik:Of|of]] shit |
|||
* '''studia zaoczne''' – behind-eye studies |
* '''studia zaoczne''' – behind-eye studies |
||
* ''' |
* '''suche gałązki''' – hrust |
||
* '''suche gałązki''' – (t)hrust, such a Twiggies |
|||
* '''super''' – supper |
|||
* '''sympatia''' – sympathy |
* '''sympatia''' – sympathy |
||
* '''[[Słownik:Słońce|słońce]] na plaży''' – son [[Słownik:Of|of]] a bitch; C elephant on plaza |
|||
* '''syty''' – city |
* '''syty''' – city |
||
* ''' |
* '''szopa''' – shop |
||
* '''szef''' – thief; seam |
|||
* '''szkoła''' – skull; sh'circles |
|||
* '''szkło poszło''' – Glasgow |
* '''szkło poszło''' – Glasgow |
||
* ''' |
* '''szkoła''' – skull |
||
* ''' |
* '''szybowiec''' – glassplane; shaft of sheeps |
||
* ''' |
* '''szef''' – chief, thief |
||
* '''szpada''' – spade |
|||
* '''szpik''' – speak |
|||
* '''szybowiec''' – glassplane; shaft [[Słownik:Of|of]] sheeps |
|||
== Ś == |
|||
* '''śledzić kogoś''' – herring someone |
|||
* '''śledź w śmietanie''' – follow in cream |
|||
* '''śmierć''' – stink! |
|||
* '''środki trwałe''' – solid middles |
|||
* '''świadomy sen''' – lucid sleep |
|||
* '''świat nauki''' – world on the bows |
|||
* '''świecić; świecący''' – lightning |
|||
== |
==T== |
||
* ''' |
* '''trędowaty''' – Lepper |
||
* '''telewizor''' – tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny) |
|||
* '''termin ważności''' – importance term date |
|||
* '''tir''' – tear |
|||
* '''tłumacz''' - too much |
|||
* '''tłumok''' – crowdok, crowdOK! |
|||
* '''trędowaty''' – Lepper; trendy |
|||
* '''trup''' – troop |
|||
* '''tuman''' – hereman |
* '''tuman''' – hereman |
||
* '''twoja tuba''' – you tube |
|||
* '''ty''' – tea |
* '''ty''' – tea |
||
* '''ty tubo!''' – YouTube |
|||
* '''(ty) chuju''' – who (are) you – (czytaj: hu ju) |
|||
== |
==U== |
||
* '''ubikacja''' – keeble; keybell |
* '''ubikacja''' – keeble; keybell |
||
* '''umowa najmu''' – name agreement |
* '''umowa najmu''' – name agreement |
||
* '''ustawienia''' – Wienio's mouth |
|||
* '''użyć''' – ulive |
|||
* '''używali''' – usually |
|||
== |
==W== |
||
* '''w formacji''' – information |
* '''w formacji''' – information |
||
* ''' |
* '''wiara''' – tower |
||
* ''' |
* '''Widzew Łódź''' – i see in boat |
||
* '''wałkoń''' – rollerhorse |
|||
* '''wariat''' – vary at |
|||
* '''ważka''' – heavy; little scales/weight, weigh ka |
|||
* '''wcierać''' – rubin |
|||
* '''W-F''' – Wi-Fi |
|||
* '''Widzew Łódź''' – I see in boat |
|||
* '''wiedzieć, co jest grane''' – know, what is playing |
|||
* '''wiedzieć, o co biega''' – know, oh what is running |
|||
* '''wiedzieć, o co chodzi''' – know, oh is walking |
|||
* '''wielbiciel herbaty''' – teacher |
* '''wielbiciel herbaty''' – teacher |
||
* ''' |
* '''wierzyciel''' – beliver |
||
* '''Wielkopolska''' – Greatpoland, Bigpoland |
|||
* '''wierzyciel''' – believer |
|||
* '''wierzyć''' – to tower |
|||
* '''wiewiórka''' – a shaving knows |
* '''wiewiórka''' – a shaving knows |
||
* '''Włodzimierz Ilicz''' – sit in the boat, and measure, and count there something |
|||
* '''winda''' – wind ''A'' |
|||
* ''' |
* '''woda''' – in from a |
||
* ''' |
* '''wolny strzelec''' – slow rifleman |
||
* '''wróbel''' – vrooble |
|||
* '''Włodzimierz Ilicz''' – get in the boat, measure, and count there (something); measure and count in boat |
|||
* '''włożyć''' – [[Władimir Putin|put in]] |
|||
* '''woda''' – in from a; Wo will give |
|||
* '''wolny strzelec''' – slow rifleman (Saggitarius); free rifleman (Saggitarius) |
|||
* '''wolny rynek''' – slow market, vacant market, free market |
|||
* '''Wołomin''' – Beeftown |
|||
* '''wróbel''' – vrooble; Wroo bell |
|||
* '''wszystko jedno''' – everything one |
* '''wszystko jedno''' – everything one |
||
* '''wujek''' – uncool |
|||
* '''wyjście ewakuacyjne''' – Ewa's emergency exit |
|||
* '''wyraz twarzy''' – word [[Słownik:Of|of]] face |
|||
* '''wyrzygacz''' – cash machine |
|||
* '''występ solo artysty scenicznego''' – stanDUP |
|||
* '''wytnij''' – Whitney, you cut |
|||
== |
==Z== |
||
* ''' |
* '''zakonnica''' – behind-cavalry |
||
* '''zdębiałem''' – i got oaken |
|||
== Z == |
|||
[[Plik:Non tijdens de 1 april feesten Brielle.JPG|thumb|200px|Behind-cavalry]] |
|||
* '''za''' – be hint |
|||
* '''zabronić''' – behind weapon |
|||
* '''zaduch''' – behind ghost |
|||
* '''zadupie''' – behind-ass |
|||
* '''zaduszki''' – behind little ghosts |
|||
* '''zajebisty klimat''' – behind eats second time you (bi-Jan.) climate |
|||
* '''zakonnica''' – behind-cavalry, for-horse |
|||
* '''Zakopane''' – Behind-kicked, Buried City |
|||
* '''zalew''' – behind lion, behind Leo |
|||
* '''zamek błyskawiczny''' – lightning castle, speedy castle |
|||
* '''zapalać światło''' – ignite the light |
|||
* '''zapalenie opon mózgowych''' – brain tire fire (ignition) |
|||
* '''zapłacić z góry''' – pay from the mountain |
|||
* '''zasłaniać; zasłonić''' – behind elephant |
|||
* '''zaskoczyć''' – byjump |
|||
* '''zaskoczyłam''' – I byjumped |
|||
* '''zastój''' – behindstop |
|||
* '''zawodnik''' – behind Aquarius |
|||
* '''zawodowiec''' – proffession of sheep |
|||
* '''zawody''' – overseas/afterwater/behind the water |
|||
* '''zdębieć''' – to oak |
|||
* '''zeszyt''' – the shit |
|||
* '''zgon''' – he's gone/fromgone |
* '''zgon''' – he's gone/fromgone |
||
* '''zlew''' – with lion |
|||
* '''zrealizować''' – realise |
|||
* '''Związek Radziecki''' – Radzietzky Relationship |
|||
* '''związki węgla''' – carbon's relationships |
|||
* '''zwierzać się''' – animal myself; fromtower myself |
* '''zwierzać się''' – animal myself; fromtower myself |
||
== |
==Ż== |
||
* '''źrebię''' – eye'll doo it |
|||
* '''żul''' – joul |
|||
== Ż == |
|||
* '''żakiet''' – jacket |
|||
* '''Żel Panny Anny''' – Miss Angel |
|||
* '''żeberka po kalifornijsku''' – ribs after californian |
|||
* '''żul''' – chewet |
|||
== |
==Podstawowe zwroty== |
||
* '''Ale czad!''' – What a coal smoke! |
|||
=== Fuck === |
|||
* '''Co u Licha!''' – what the fuck? |
|||
* '''I co w związku z tym?''' – ao fuckin' what? |
|||
* '''Jezus Maria!''' – Jesus fuckin' Christ! |
|||
* '''Kim pan jest?''' – who the fuck are you? |
|||
* '''Kocham cię''' – I wanna fuck you |
|||
* '''Lubię cię''' – fuck you |
|||
* '''Mam tego dosyć (i idę do domu)''' – I'm fuckin' it (and I'm goin' home) |
|||
* '''O czym pan mówi?''' – what are you fuckin' about? |
|||
* '''Precz, grubasku!''' – go to hell, fat motherfucker |
|||
* '''Proszę mnie nie denerwować''' – don't fuck with me! |
|||
* '''Proszę, odejdź stąd''' – get da fuck outta here |
|||
* '''Też cię lubię''' – fuck you too |
|||
* '''To raczej nie pana sprawa, z całym szacunkiem''' – tt's not ya fuckin' buisness! |
|||
* '''Uważam pana wiedzę za niezbyt kompletną''' – what the fuck are you talking about? |
|||
* '''Znakomicie!''' – fuckin' great! |
|||
* '''Zostaw mnie w spokoju''' – fuck off |
|||
=== Inne === |
|||
* '''Ale czad!''' – what a coal smoke! |
|||
* '''Balcerowicz musi odejść!''' – Balcerowicz must go on! |
* '''Balcerowicz musi odejść!''' – Balcerowicz must go on! |
||
* ''' |
* '''bardzo długie zasłony''' – Never Ending Story |
||
* '''Bez |
* '''Bez jaj!''' – Without eggs! |
||
* '''Bez |
* '''Bez kitu!''' – Without cement! |
||
* ''' |
* '''bez ogródek''' – without small garden |
||
* ''' |
* '''Brać nogi za pas.''' – Take legs behind the belt. |
||
* ''' |
* '''Był, wojnę widział.''' – He was in Warsaw. |
||
* ''' |
* '''Chciałbym cię miętosić.''' – I'd like to minting you. |
||
* ''' |
* '''Chuj mnie to obchodzi!''' – Dick is walking around me! |
||
* ''' |
* '''cisza jak makiem zasiał''' – silence like poppy sow |
||
* ''' |
* '''Czuję do Ciebie pociąg...''' – I feel a train to you... |
||
* ''' |
* '''Damy ci popalić!''' – Ladies to you after burn! |
||
* ''' |
* '''Dymaj się!''' – Pump yourself! |
||
* ''' |
* '''Gówno mnie (to) obchodzi!''' – Shit is (this) going around me! |
||
* ''' |
* '''Jestem prostym człowiekiem z ludu.''' – I'm straight human from ice. |
||
* ''' |
* '''Jesteś pociągająca.''' – You're training. |
||
* ''' |
* '''Już po ptakach.''' – It's after birds. |
||
* ''' |
* '''Kawa na ławę!''' – Coffee on the table! |
||
* ''' |
* '''kiosk ruchu''' – kiosk of movement |
||
* ''' |
* '''Mam długi...''' – I've got long... |
||
* ''' |
* '''Masz pokój?''' – Mushroom? |
||
* ''' |
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' – It's nothing going around me! |
||
* '''Nie chrzań!''' – Don't horseradish! |
|||
* '''Czytać od deski do deski''' – read from board to board (desk) |
|||
* ''' |
* '''Nie drzyj się!''' – Don't tear yourself! |
||
* ''' |
* '''Nie łudź się!''' – Don't boat yourself! |
||
* ''' |
* '''Nie pieprz!''' – Don't pepper! |
||
* ''' |
* '''Nie rób wiochy!''' – Don`t make a village! |
||
* '''Nie zawracaj mi gitary!''' – Don't turn my guitar! |
|||
* '''Drapacz chmur''' – scratcher [[Słownik:Of|of]] clouds, dr. apache [[Słownik:Of|of]] clouds |
|||
* ''' |
* '''Niezłe jaja!''' – Not bad (evil) eggs! |
||
* ''' |
* '''Oczywiście!''' – Hang eyes! |
||
* ''' |
* '''Oddaj mi się!''' – Give me back youself! |
||
* ''' |
* '''O kurcze!''' – Oh chicken! |
||
* ''' |
* '''O kurwa!''' – Oh whore! |
||
* ''' |
* '''po byku''' – after the bull |
||
* ''' |
* '''Pokój z wami!''' – A room with you! |
||
* ''' |
* '''Poszło ci oczko.''' – Your eye has gone. |
||
* ''' |
* '''poza stokiem (np. narciarskim)''' – out of stock |
||
* ''' |
* '''prawo powszechnego ciążenia''' – universal pregnancy law |
||
* '''Przełamać pierwsze lody.''' – Break the first icecreams. |
|||
* '''Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie''' – how Cuba to God, yes God to Cuba |
|||
* ''' |
* '''Puszczać pawia.''' – Let the peacock. |
||
* ''' |
* '''Robić kogoś w konia.''' – To make somebody into a horse. |
||
* ''' |
* '''Teraz kolej na mnie!''' – Now it`s a railway for me! |
||
* ''' |
* '''To bardzo drogie!''' – It's very road! |
||
* ''' |
* '''To naprawdę wciąga!''' – It really sucks! |
||
* '''Walić konia.''' – To pommel a horse. |
|||
* '''Jezus Chrystus skazany na śmierć''' – Jesus Christ prison Break/Jesus Christ convicted on stink |
|||
* ''' |
* '''W dechę!''' – To the desk! |
||
* ''' |
* '''Wierzę Ci.''' – I tower you. |
||
* ''' |
* '''Wypaść z interesu.''' – Fall out of the penis. |
||
* ''' |
* '''Wysoka Izbo!''' – Tall Room! |
||
* ''' |
* '''Z góry dziękuję.''' – Thank you from the mountain. |
||
* ''' |
* '''Zwierzę Ci się.''' – I will animal myself to you. |
||
* ''' |
* '''Zamknij się!''' – Close yourself! |
||
* '''Zespół Szkół Ogrodniczych''' – Garden School Band |
|||
* '''Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada''' – who under Kim holes copies, ten Sam in not falls |
|||
* '''Mała czarna''' – afro little girl |
|||
* '''Mam długi''' – I've got longs |
|||
* '''Mam to w dupie''' – I have to in the ass |
|||
* '''Masz anielską cierpliwość''' – you have angel patience |
|||
* '''Masz pokój?''' – mushroom? |
|||
* '''Mieć dom na głowie''' – To have a house on head |
|||
* '''Mówić do rzeczy''' – say to thing |
|||
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' – it's nothing going around me! |
|||
* '''Nie daj się okraść''' – don't give yourself about to steal |
|||
* '''Nie narzeka''' – not on river |
|||
* '''Nie chrzań!''' – don't horseradish! |
|||
* '''Nie drzyj się!''' – don't tear yourself! |
|||
* '''Nie jestem duchem świętym!''' – I'm not holy ghost! |
|||
* '''Nie łudź się!''' – don't boat yourself! |
|||
* '''Nie ma chuja we wsi''' – there's no dick in the village |
|||
* '''Nie ma to jak w...''' – no has this as in... |
|||
* '''Nie mam do ciebie siły''' – I don't have power to you |
|||
* '''Nie mów!''' – don't move! |
|||
* '''Nie pieprz!''' – don't pepper! |
|||
* '''Niepokoi mnie to''' - it me no-rooms |
|||
* '''Nie rób wiochy!''' – don't make a village! |
|||
* '''Nie wchodź mi w drogę!''' – don't you enter my road! |
|||
* '''Nie wierzę!''' – I don't tower! |
|||
* '''Nie wypada tak się zachowywać''' – it doesn't fall out yes to save |
|||
* '''Nie zawracaj mi gitary!''' – don't turn around my guitar! |
|||
* '''Niebo w gębie''' – heaven in yap |
|||
* '''Niezłe jaja!''' – not bad (evil) eggs! |
|||
* '''Oczywiście!''' – hang, eyes! |
|||
* '''Oczywiście, że tak!''' – [[Słownik:Of|of]] course that yes! hang eyes that yes! |
|||
* '''Oddaj mi się!''' – give me back youself! |
|||
* '''O, kurczę!''' – Oh chicken! |
|||
* '''O, kurwa!''' – Oh whore! |
|||
* '''Piecze mnie skóra''' – my skin bakes me |
|||
* '''Pieprz mnie''' – pepper me |
|||
* '''Pierwsze koty za płoty''' – first cats behind the fences |
|||
* '''Po byku''' – after the bull |
|||
* '''Po moim trupie!''' – after my skeleton; after my troop! |
|||
* '''Pod gołym niebem''' – under the naked heaven |
|||
* '''Pokój z wami!''' – a room with you! |
|||
* '''Polskie drogi''' – polish expensive |
|||
* '''Poruszyć niebo i ziemię''' – to move the heaven and ground |
|||
* '''Poszło ci oczko''' – your eye has gone |
|||
* '''Poza stokiem (np. narciarskim)''' – out [[Słownik:Of|of]] stock |
|||
* '''Prawo powszechnego ciążenia''' – universal pregnancy law |
|||
* '''Prosto z mostu''' – straight from the bridge |
|||
* '''Przełamać pierwsze lody''' – to break the first icecreams |
|||
* '''Puszczać pawia''' – to let the peacock |
|||
* '''Puszczać parę z gęby''' – to let out a pair from mouth |
|||
* '''robić kogoś w konia''' – to make somebody into a horse |
|||
* '''Spoczywaj w pokoju''' – rest in piss/rest in room |
|||
* '''Teraz kolej na mnie!''' – now it`s a railway on me! |
|||
* '''Temat rzeka!''' – subject-river! |
|||
* '''To jest bardzo drogie!''' – it's very road! |
|||
* '''To naprawdę wciąga!''' – it really sucks! |
|||
* '''To nie wchodzi w grę!''' – it doesn't enter the game! |
|||
* '''To przyprawia mnie o mdłości…''' – it seasons me about nausea… |
|||
* '''Ty chuju jebany!''' – tea who you yeah bunny! |
|||
* '''Ty zboku''' – you from the side |
|||
* '''Uchylić [[Słownik:Okno|okno]]''' – to quash the window/at ears the window! |
|||
* '''Walić konia''' – to pommel a horse |
|||
* '''W dechę!''' – to the desk! |
|||
* '''Wierzę ci''' – I tower you |
|||
* '''Wioska zabita dechami''' – a village killed by boards |
|||
* '''Wszystko za pasem''' – Everything is behind a belt, Everything preserved |
|||
* '''Wypaść z interesu''' – fall out [[Słownik:Of|of]] the penis |
|||
* '''Wysoka izbo!''' – tall room! |
|||
* '''Wziąć kogoś na barana''' – to take somebody on a ram |
|||
* '''Z góry dziękuję''' – thank you from the mountain |
|||
* '''Zwierzę ci się''' – I will animal myself to you |
|||
* '''Zamknij się!''' – close yourself! |
|||
* '''Zespół Szkół Ogrodniczych''' – Garden school Band |
|||
== Nazwy geograficzne == |
|||
* '''Alaska''' – ''Achick; Acane'' |
|||
* '''Amsterdam ([[Holandia]])''' – um...I'll give a rudder |
|||
* '''Ateny ([[Grecja]])''' – Antennas |
|||
* '''Bejrut ([[Liban]])''' – By Root |
|||
* '''Biała Podlaska''' – White Under-chick; White Under-cane |
|||
* '''[[Białystok]]''' – White-Slope |
|||
* '''Bratysława ([[Słowacja]])''' – Fame-of-Brothers |
|||
* '''Bukareszt ([[Rumunia]])''' – Arrest for Books |
|||
* '''[[Chełm]]''' – Helmet |
|||
* '''[[Częstochowa]]''' – Often-Hides |
|||
* '''Dolny Śląsk''' – Down Silesia |
|||
* '''Dubaj ([[Zjednoczone Emiraty Arabskie]])''' – pick |
|||
* '''Essen ([[Niemcy]])''' – eat |
|||
* '''[[Gdynia]]''' – G-Pumpkin |
|||
* '''Hel''' – Hell; Hellium |
|||
* '''Helsinki ([[Finlandia]])''' – Hell Sink and |
|||
* '''Karkonosze''' – neck oh stretcher |
|||
* '''Katar''' – runny nose |
|||
* '''Kijów ([[Ukraina]])''' – Of Sticks |
|||
* '''Kolonia ([[Niemcy]])''' – Colony |
|||
* '''Koło''' – Wheel |
|||
* '''Kołobrzeg''' – Around the coast |
|||
* '''Kotlina Sandomierska''' – Cat-Rope Sand-oh-measure |
|||
* '''Kraków''' – crack off |
|||
* '''Lyon ([[Francja]])''' – Lion |
|||
* '''Lizbona ([[Portugalia]])''' – Fox-Nice |
|||
* '''Lwów ([[Ukraina]])''' – Of Lions |
|||
* '''Łomża''' – crobar behind |
|||
* '''[[Łódź]]''' – Boat |
|||
* '''Małopolska''' – Few-Poland |
|||
* '''Mazowsze''' – Always-Has |
|||
* '''Mikołajki''' – Little Santas |
|||
* '''[[Moskwa]] ([[Rosja]])''' – ''Mos''quack; bridge quack |
|||
* '''Nicea ([[Francja]])''' – nice ''A'' |
|||
* '''[[Niemcy]]''' – Dumbland |
|||
* '''Nowy Sad ([[Serbia]])''' – New Orchard; New Garden |
|||
* '''[[Opole]]''' – Oh-Field; Field O |
|||
* '''[[Paryż]] ([[Francja]])''' – Bye-Rice |
|||
* '''Podkarpacie''' – under carp you |
|||
* '''Podlasie''' – under forest |
|||
* '''Polska''' – Poorland |
|||
* '''[[Pomorze]]''' – will-help; Aftersea |
|||
* '''Pomorze Zachodnie''' – will-help-West; Aftersea West |
|||
* '''Poznań''' – get to know |
|||
* '''Przemyśl''' – Think-Over |
|||
* '''Saloniki ([[Grecja]]) – Little Salons |
|||
* '''Skopje ([[Macedonia Północna]])''' – kick them |
|||
* '''Sofia ([[Bułgaria]])''' – Sophia |
|||
* '''[[Szczecin]]''' – bristles |
|||
* '''Toronto''' ([[Kanada]]) – this roundabout |
|||
* '''[[Warszawa]]''' – War Saw |
|||
* '''Wielkopolska''' – Big-Poland; Great-Poland |
|||
* '''[[Włochy]]''' – Hair |
|||
* '''[[Zakopane]]''' – Burried City |
|||
== |
==Znane osobistości== |
||
[[Grafika:Bush singe.jpg|200px|right|thumb|Jerzy Krzak]] |
|||
* '''[[Gosia Andrzejewicz|Andrzejewicz, Gosia]]''' – Peggy Andrewson |
|||
* '''[[ |
* '''[[50 Cent]]''' – 1 zł 50 gr |
||
* '''[[ |
* '''[[Louis Armstrong|Armstrong, Leuis]]''' – Ludwik Ramięmocne |
||
* '''[[ |
* '''[[Rowan Atkinson|Atkinson, Rowan]]''' – Jarząb Syn Atkina |
||
* '''[[ |
* '''[[David Beckham|Beckham, David]]''' – Dawid Bekający Ham |
||
* '''[[ |
* '''[[Backstreet Boys]]''' – Tylnouliczne Chłopaki |
||
* '''[[ |
* '''[[Kevin Bacon|Bacon, Kevin]]''' – Kevin Boczek |
||
* '''[[ |
* '''[[Graham Bell|Bell, Graham]]''' – Graham Dzwonek |
||
* '''[[ |
* '''[[Black Eyed Peas]]''' – Czarnookie Groszki |
||
* '''[[ |
* '''[[Orlando Bloom|Bloom, Orlando]]''' – Orland Kwitnący |
||
* '''[[ |
* '''[[James Blunt|Blunt, James]]''' – Jakub Tępy |
||
* '''[[ |
* '''[[Dan Brown|Brown, Dan]]''' – Daniel Brązowy |
||
* '''[[ |
* '''[[George Bush|Bush, George]]''' – Jerzy Krzak |
||
* '''[[ |
* '''[[Nicholas Cage|Cage, Nicholas]]''' – Mikołaj Klatka |
||
* '''[[ |
* '''[[Winston Churchill|Churchill, Winston]]''' – Zwycięskiton Chorykościół |
||
* '''[[ |
* '''[[David Copperfield|Copperfield, David]]''' – Dawid Pole Miedzi |
||
* '''[[ |
* '''[[Russell Crowe|Crowe, Russell]]''' – Rusek Wrona |
||
* '''[[ |
* '''[[Tom Cruise|Cruise, Tom]]''' – Tomek Rejs |
||
* '''[[ |
* '''[[Karol Dickens|Dickens, Karol]]''' – Karol Chujowy |
||
* '''[[ |
* '''[[Johny Evening|Evening, Johny]]''' – Jan Wieczorkowski |
||
* '''[[ |
* '''[[Bill Gates|Gates, Bill]]''' – Rachunek Bram |
||
* '''[[ |
* '''[[Tom Hanks|Hanks, Tom]]''' – Tomek Długoręki |
||
* '''[[ |
* '''[[Tony Hawk|Hawk, Tonny]]''' – Antek Jastrząb |
||
* '''[[ |
* '''[[Richard Hellmann|Hellmann, Richard]]''' – Ryszard Człowiekzpiekła |
||
* '''[[ |
* '''[[Robin Hood|Hood, Robin]]''' – Rudzik Kaptur |
||
* '''[[ |
* '''[[John Hurt|Hurt, John]]''' – Jan Ból |
||
* '''[[ |
* '''[[Michael Jackson|Jackson, Michael]]''' – Michał Jackasyn |
||
* '''[[ |
* '''[[Kravitz Lenny|Kravitz, Lenny]]''' – Krawiec Leń |
||
* '''[[ |
* '''[[George Lucas|Lucas, George]]''' – Jerzy Łukasz |
||
* '''[[ |
* '''[[George Michael|Michael, George]]''' – Jerzy Michał |
||
* '''[[ |
* '''[[John von Neumann|Neumann, John von]]''' – Jasiu Nowak |
||
* '''[[ |
* '''[[Mike Oldfield|Oldfield, Mike]]''' – Michał Stare Pole |
||
* '''[[ |
* '''[[Gary Oldman|Oldman, Gary]]''' – Gary StaryCzłowiek |
||
* '''[[ |
* '''[[Natalie Portman|Portman, Natalie]]''' – Natalia Portowiec |
||
* '''[[ |
* '''[[Harry Potter|Potter, Harry]]''' – Owłosiony Garncarz |
||
* '''[[ |
* '''[[Pussycat Dolls]]''' – Lalki Kocich Cip |
||
* '''[[ |
* '''[[Chris Rock|Rock, Chris]]''' – Krzysiek Skała |
||
* '''[[ |
* '''[[Ian Rush|Rush, Ian]]''' – Janek Pośpiech |
||
* '''[[ |
* '''[[Arnold Schwarzenegger|Schwarzenegger, Arnold]]''' – ArnStary Czarnomurzyński |
||
* '''[[Scissors Sisters]]''' – Siostry Nożyczki |
|||
* '''[[Zbigniew Siemiątkowski|Siemiątkowski, Zbigniew]]''' – Toomuchwrath (Frombiganger) Smallcanary-seed |
|||
* '''[[ |
* '''[[William Shakespeare|Shakespeare, Willian]]''' – Wilhelm Włóczniąpotrząsacz |
||
* '''[[ |
* '''[[Alicia Silverstone|Silverstone, Alicia]]''' – Alicja Srebrnygłaz |
||
* '''[[ |
* '''[[Luke Skywalker|Skywalker, Luke]]''' – Łukasz Niebochodziarz |
||
* '''[[ |
* '''[[Britney Spears|Spears, Britney]]''' – Britney Dzidy |
||
* '''[[ |
* '''[[Justin Timberlake|Timberlake, Justin]]''' – Justyn Drewnianejezioro |
||
* '''[[ |
* '''[[Tina Turner|Turner, Tina]]''' – Tina Tokarz |
||
* '''[[ |
* '''[[Christopher Walken|Walken, Christopher]]''' – Krzysztof Chodnik |
||
* '''[[ |
* '''[[George Washington|Washington, George]]''' – Jerzy Myjąceskazanie |
||
* '''[[ |
* '''[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]''' – Eliasz Drewno |
||
* '''[[Szymon Wydra|Wydra, Szymon]]''' – Simon de Mink |
|||
==Zobacz też== |
|||
== Partie polityczne == |
|||
* [[Słownik:Angielsko-polski]] |
|||
* '''Kukiz '15''' – Cook Is Fifteen |
|||
* '''Liga Polskich Rodzin''' – The Evil [[Słownik:Of|of]] Frankenstein |
|||
* '''Partia Kobiet''' – Housewives Out |
|||
* '''Partia Zielonych''' – Green Party |
|||
* '''PiS''' – piss |
|||
* '''Prawo i Sprawiedliwość''' – Double Ducks |
|||
* '''Platforma Obywatelska''' – Disney Channel |
|||
* '''Polska [[Słownik:Partia|Partia]] Pracy''' – Work Work Workship |
|||
* '''Polskie Stronnictwo Ludowe''' – [[Słownik:Poliż|Poliż]] Cottage Cheese Party |
|||
* '''Ruch Poparcia Palikota''' – Afterpressure Movement [[Słownik:Of|of]] Catburner; Afterparty Movement of Catburner |
|||
* '''Samoobrona''' – Ursus and Sex Club, Alone Defense |
|||
* '''SLD''' – Red Love Kleptomania |
|||
* '''Unia Polityki Realnej''' – Real Chat With Mickey |
|||
* '''Unia Pracy''' – Work-As-One |
|||
[[Kategoria:Słownik|{{PAGENAME}}]] |
|||
== Zobacz też == |
|||
[[Kategoria:Słownik:Angielski|*]] |
|||
{{ok}} |
|||
[[Kategoria:Słowniki wielojęzykowe|Angielski]] |
|||
[[Kategoria:Słownik – angielski| ]] |