Słownik:Polsko-angielski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Linia 234: Linia 234:
* '''Być solą w oku''' – To be a salt in eye
* '''Być solą w oku''' – To be a salt in eye
* '''Był, wojnę widział.''' – He was in Warsaw.
* '''Był, wojnę widział.''' – He was in Warsaw.
* '''Chciałbym cię miętosić.''' – I'd like to minting you.
* '''Chciałbym cię miętosić.''' – I'd like to mint you.
* '''Chłop jak dąb''' – Peasant like oak
* '''Chłop jak dąb''' – Peasant like oak
* '''Chuj mnie to obchodzi!''' – Dick is walking around me!
* '''Chuj mnie to obchodzi!''' – Dick is walking around me!
* '''cisza jak makiem zasiał''' – silence like poppy sow
* '''cisza jak makiem zasiał''' – silence like poppy sow
* '''czarny humor''' – Nigger humour
* '''czarny humor''' – Nigger humour
* '''Czuję do Ciebie pociąg...''' – I feel a train to you...
* '''Czuję do Ciebie pociąg...''' – I feel train to you...
* '''Czytać od deski do deski''' – Reading from board to board
* '''Czytać od deski do deski''' – Read from board to board
* '''Dać plamę''' – To give the blot
* '''Dać plamę''' – To give a blot
* '''Dać wolną rękę''' – To give the slow arm
* '''Dać wolną rękę''' – To give a slow arm
* '''Damy ci popalić!''' – Ladies to you after burn!
* '''Damy ci popalić!''' – Ladies to you after burn!
* '''Do góry nogami''' – With legs to mountain
* '''Do góry nogami''' – With legs to mountain
Linia 251: Linia 251:
* '''Jestem prostym człowiekiem z ludu.''' – I'm straight human from ice.
* '''Jestem prostym człowiekiem z ludu.''' – I'm straight human from ice.
* '''Jesteś pociągająca.''' – You're training.
* '''Jesteś pociągająca.''' – You're training.
* '''Jezus Chrystus skazany na śmierć''' – Jezus Christus Prison Break.
* '''Jezus Chrystus skazany na śmierć''' – Jesus Christ Prison Break.
* '''Już po ptakach.''' – It's after birds.
* '''Już po ptakach.''' – It's after birds.
* '''Kamień spadł mi z serca''' – Stone fell down me from heart
* '''Kamień spadł mi z serca''' – Stone fell down from my heart
* '''Kawa na ławę!''' – Coffee on the table!
* '''Kawa na ławę!''' – Coffee on the table!
* '''kiosk ruchu''' – kiosk of movement
* '''kiosk ruchu''' – kiosk of movement
Linia 259: Linia 259:
* '''Mam długi...''' – I've got long...
* '''Mam długi...''' – I've got long...
* '''Masz pokój?''' – Mushroom?
* '''Masz pokój?''' – Mushroom?
* '''Mówić do rzeczy''' – Saying to thing
* '''Mówić do rzeczy''' – Say to thing
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' – It's nothing going around me!
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' – It's nothing going around me!
* '''Nie mów!''' – Don't move!
* '''Nie mów!''' – Don't move!
Linia 270: Linia 270:
* '''Niebo w gębie''' – Heaven in yap
* '''Niebo w gębie''' – Heaven in yap
* '''Niezłe jaja!''' – Not bad (evil) eggs!
* '''Niezłe jaja!''' – Not bad (evil) eggs!
* '''Oczywiście!''' – Hang eyes!
* '''Oczywiście!''' – Hang, eyes!
* '''Oczywiście że tak!''' – Of course that yes!
* '''Oczywiście, że tak!''' – Of course that yes!
* '''Oddaj mi się!''' – Give me back youself!
* '''Oddaj mi się!''' – Give me back youself!
* '''O, kurcze!''' – Oh chicken!
* '''O, kurcze!''' – Oh chicken!
Linia 279: Linia 279:
* '''pod gołym niebem''' – under the naked heaven
* '''pod gołym niebem''' – under the naked heaven
* '''Pokój z wami!''' – A room with you!
* '''Pokój z wami!''' – A room with you!
* '''Poruszyć niebo i ziemię.''' – Moving the heaven and ground.
* '''Poruszyć niebo i ziemię.''' – To move the heaven and ground.
* '''Poszło ci oczko.''' – Your eye has gone.
* '''Poszło ci oczko.''' – Your eye has gone.
* '''poza stokiem (np. narciarskim)''' – out of stock
* '''poza stokiem (np. narciarskim)''' – out of stock
* '''prawo powszechnego ciążenia''' – universal pregnancy law
* '''prawo powszechnego ciążenia''' – universal pregnancy law
* '''Przełamać pierwsze lody.''' – Break the first icecreams.
* '''Przełamać pierwsze lody.''' – To break the first icecreams.
* '''Puszczać pawia.''' – Let the peacock.
* '''Puszczać pawia.''' – To let the peacock.
* '''Robić kogoś w konia.''' – To make somebody into a horse.
* '''Robić kogoś w konia.''' – To make somebody into a horse.
* '''Teraz kolej na mnie!''' – Now it`s a railway for me!
* '''Teraz kolej na mnie!''' – Now it`s a railway for me!

Wersja z 18:50, 13 mar 2008

Słownik polsko-angielski

A

  • aktualnie – actually
  • aport – port A
  • aparat ortodontyczny – orthodontic camera

B

  • bezzwłocznie – without a corpse
  • biały bez – white without
  • brzoskwinia – pitche
  • Bóg – book
  • ból – bull, bool
  • Bug – book
  • buk – book
  • bób – boob

C

Plik:Chomik.jpg
Hamster pennis
  • ciało niebieskie – bluebody
  • ciało pedagogiczne – paedagogic body
  • chomik – hamster pennis
  • chuju – who you
  • chusteczka – who's tetchca
  • czaszka – school
  • członek (np. partii) – pennis, dick, cunt
  • Częstochowa – Oftenhiding

D

  • decha – desk
  • debil – the bill
  • długopis – longwriter (longpeace)
  • dobra rada – well committe
  • dostatek – toship
  • dowody – towater
  • Dumka na dwa sercaA little pride on two hearts
  • dyngus – Waterloo
  • dyskoteka – disc o'case
  • dziadostwo – grandfatherhood

F

Fuck
  • faktura – fucken round
  • fakty – fuck tea
  • foka – fuck

G

  • gdzieniegdzie – where not where
  • goła babka - go a grandmother; go a cake
  • Góry Stołowe – Tabled Mountains
  • grabarz – trooper
  • grać na zwłokę – play on corpses

H

  • hetman – far away man
  • hejnał – hey now

I

  • indyk – indoor, in dick
  • interes – dingdong

J

  • jaja – yeah yeah
  • jebany – yeah bunny
  • jest ser - yes sir
  • jeż – eagle (czyt. igel)

K

  • kamienica – stonehouse
  • kant – cunt
  • kat – cat
  • kaucja – caution
  • kawalerka – lerex coffie
  • kiosk ruchu - kiosk of movement
  • kochający bardzo – superfucker
  • kochający matkę – madafucker
  • kochający wujka – unclefucker
  • kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt) – animalfucker
  • kochający pokój – pisfucker
  • kokosanki – coconutsledge
  • komin – come in
  • koparka – kick Arkadiusz
  • kościół – coshcioou; bonehouse
  • kot – caught
  • kubek – coolbeckh
  • kubełek – cube
  • kucharz – cock
  • kura domowa – house chicken
  • kurczę, proszę ciebie – chiken I please you
  • kurwiki – little whores
  • kwiatostan – flower state

L

  • laktoza – luck to behind
  • lekarz pierwszego kontaktu – first touch doctor
  • lud – ice
  • lokaj – look I
  • lód – blowjob

N

  • na wszelki wypadek – at in suspenders crash
  • niebo – no because
  • nietoperz - not this perzow

O

  • obraza – pictura
  • obrazy Moneta – paintings coin
  • obskurny – obscure
  • obwisły – obviously
  • oczyszczanie – eye piss
  • oczywisty – Vista's eyes
  • oczywiście – eyes hang
  • ordynarny – ordinary
  • osłaniać – to elephant

P

  • partia – party
  • pastor – stripe track
  • pełnomocnictwo – full chamber potting
  • pędzić bimber (samogon) – fast-driving an alone tail
  • piła bojowa (wojenna) – Warsaw
  • piła łańcuchowa – catenary ball
  • piłka do metalu – ball for metal
  • PiS (Prawo i Sprawiedliwość) – peace, piss, piece
  • plaża – bitch
  • PO (Platforma Obywatelska) – after
  • po ptokach – after birds
  • podkowa - undercover
  • podnosić – underwear
  • podpucha – undercan
  • podręcznik – undertowel
  • poduszka – under little ears
  • Pogoń Szczecin – chase bristle
  • pokrowiec – after cow
  • pokój (np. gościnny) – peace
  • pomoc – after power
  • porachunki – afterbills
  • porzeczka – afterstream
  • pozdrowienia – afterhealings
  • półka – half ka
  • prawdziwek – truebitch, bitches laws
  • pralnia – shop pratch
  • prostytutka – beach, straightcone
  • prowadzić (auto) – to provide (a car)
  • przejażdżka – overdrive
  • pudel – puddle

R

  • robić wiochę - to make a village
  • rolmops – roll pug-dogs
  • rosomak – dewpoppy
  • rudy – rude
  • Rumunia – room union
  • Rzeczpospolita Polska – Polish Ordinary Thing
  • rzeczywiście – things hang

S

  • Samoobrona – Lonely Harrow
  • samochód – alone go, selfwalker
  • samopoczucie – selfafterfeeling
  • sejf – save
  • sejm – same
  • ser żółty – Sir Yellow
  • sezon – see zone
  • siatkówka oka – volleyball of an eye
  • sikać – PiSs
  • sołtys – village administrator
  • spoczywaj w pokoju – rest in PiS / rest in pieces / rest in room
  • sprzedawca – soldier
  • ssak – sucker
  • stodoła – hundredholes
  • straż – stuasch
  • studia zaoczne – behind-eye studies
  • suche gałązki – hrust
  • sympatia – sympathy
  • słońce na plaży – son of a bitch
  • syty – city
  • szopa – shop
  • szkło poszło – Glasgow
  • szkoła – skull
  • szybowiec – glassplane; shaft of sheeps
  • szef – chief, thief

T

  • trędowaty – Lepper
  • tuman – hereman
  • twoja tuba – YouTube
  • ty – tea

U

  • ubikacja – keeble; keybell
  • umowa najmu – name agreement

W

  • w formacji – information
  • wiara – tower
  • Widzew Łódź – i see in boat
  • wielbiciel herbaty – teacher
  • wierzyciel – beliver
  • wiewiórka – a shaving knows
  • Włodzimierz Ilicz – sit in the boat, and measure, and count there something
  • woda – in from a
  • wolny strzelec – slow rifleman, free rifleman
  • wróbel – vrooble
  • wszystko jedno – everything one
  • wyraz twarzy – word of face

Z

Plik:Siostradorota.jpg
Behind-cavalry
  • zadupie – behind-ass
  • zakonnica – behind-cavalry
  • zamek błyskawiczny – lightning castle
  • zapalenie opon mózgowych – brain tire fire
  • zawody – overseas
  • zdębieć – to oak
  • zgon – he's gone/fromgone
  • zwierzać się – animal myself; fromtower myself

Ż

  • żul – joul

Podstawowe zwroty

  • Ale czad! – What a coal smoke!
  • Balcerowicz musi odejść! – Balcerowicz must go on!
  • bardzo długie zasłony – Never Ending Story
  • Bieda, aż piszczy – Adversity until squeak
  • Bez jaj! – Without eggs!
  • Bez kitu! – Without cement!
  • bez ogródek – without small garden
  • Bujda na resorach – Hoax on suspensions
  • Brać nogi za pas. – Take legs behind the belt.
  • Być solą w oku – To be a salt in eye
  • Był, wojnę widział. – He was in Warsaw.
  • Chciałbym cię miętosić. – I'd like to mint you.
  • Chłop jak dąb – Peasant like oak
  • Chuj mnie to obchodzi! – Dick is walking around me!
  • cisza jak makiem zasiał – silence like poppy sow
  • czarny humor – Nigger humour
  • Czuję do Ciebie pociąg... – I feel train to you...
  • Czytać od deski do deski – Read from board to board
  • Dać plamę – To give a blot
  • Dać wolną rękę – To give a slow arm
  • Damy ci popalić! – Ladies to you after burn!
  • Do góry nogami – With legs to mountain
  • Drapacz chmur – Scratcher of clouds
  • Dymaj się! – Pump yourself!
  • Goń się! – Chase yourself!
  • Gówno mnie (to) obchodzi! – Shit is (this) going around me!
  • Jestem prostym człowiekiem z ludu. – I'm straight human from ice.
  • Jesteś pociągająca. – You're training.
  • Jezus Chrystus skazany na śmierć – Jesus Christ Prison Break.
  • Już po ptakach. – It's after birds.
  • Kamień spadł mi z serca – Stone fell down from my heart
  • Kawa na ławę! – Coffee on the table!
  • kiosk ruchu – kiosk of movement
  • Mała czarna – Afro little girl
  • Mam długi... – I've got long...
  • Masz pokój? – Mushroom?
  • Mówić do rzeczy – Say to thing
  • Nic mnie to nie obchodzi! – It's nothing going around me!
  • Nie mów! – Don't move!
  • Nie chrzań! – Don't horseradish!
  • Nie drzyj się! – Don't tear yourself!
  • Nie łudź się! – Don't boat yourself!
  • Nie pieprz! – Don't pepper!
  • Nie rób wiochy! – Don`t make a village!
  • Nie zawracaj mi gitary! – Don't turn my guitar!
  • Niebo w gębie – Heaven in yap
  • Niezłe jaja! – Not bad (evil) eggs!
  • Oczywiście! – Hang, eyes!
  • Oczywiście, że tak! – Of course that yes!
  • Oddaj mi się! – Give me back youself!
  • O, kurcze! – Oh chicken!
  • O, kurwa! – Oh whore!
  • Piecze mnie skóra. – My skin bakes me.
  • po byku – after the bull
  • pod gołym niebem – under the naked heaven
  • Pokój z wami! – A room with you!
  • Poruszyć niebo i ziemię. – To move the heaven and ground.
  • Poszło ci oczko. – Your eye has gone.
  • poza stokiem (np. narciarskim) – out of stock
  • prawo powszechnego ciążenia – universal pregnancy law
  • Przełamać pierwsze lody. – To break the first icecreams.
  • Puszczać pawia. – To let the peacock.
  • Robić kogoś w konia. – To make somebody into a horse.
  • Teraz kolej na mnie! – Now it`s a railway for me!
  • To bardzo drogie! – It's very road!
  • To naprawdę wciąga! – It really sucks!
  • Uchylić okno – To quash the window.
  • Walić konia. – To pommel a horse.
  • W dechę! – To the desk!
  • Wierzę Ci. – I tower you.
  • Wypaść z interesu. – Fall out of the penis.
  • Wysoka Izbo! – Tall Room!
  • Wziąć kogoś na barana – To take somebody on a ram.
  • Z góry dziękuję. – Thank you from the mountain.
  • Zwierzę Ci się. – I will animal myself to you.
  • Zamknij się! – Close yourself!
  • Zespół Szkół Ogrodniczych – Garden School Band

Znane osobistości

Partie polityczne

  • Liga Polskich Rodzin – The Evil of Frankenstein
  • Prawo i Sprawiedliwość – Duble Ducks
  • Platforma obywatelska – Disney
  • Samoobrona – Ursus and Sex Club
  • SLD – Red Love Kleptomania

Zobacz też

Szablon:Ok