Język watykański: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(Ale ze mnie lama, blankuję Nonsensopedię... Byłbym bardzo wdzięczny za otrzymanie bana)
Linia 1: Linia 1:
'''Język watykański''' (''jensyk watykanschki'') – dialekt oparty na leksyce i gramatyce [[język polski|polskiej]], okraszony [[język niemiecki|niemiecką]] fonetyką i [[Łacina|łacińską]] składnią. Używany podczas pielgrzymek i przemówień [[Benedykt XVI|Benedykta XVI]] do narodu jego poprzednika.

== W praktyce ==
''Ojcze Nasz'' po watykańsku...:
<blockquote>''Eutsche nasch, kturüsch jeßt w njebje, schwjentsch schje imje Tfoje, pschüjtsch kröleßtwo Tfoje, bontsch volla Tfoja, jako w njebje, tak i na sjemi. Hleba naschego pofschednjego daj nam tschüschjaj, i odpuschtsch nam nasche finy, jako i my odpuschtschami naschim finofajtzom, i nje wutsch naß na pokuschenje, ale naß sbaw ode zwego. Amen.''</blockquote><br />oraz ''Zdrowaś Maryjo'':
<blockquote>''ßtrowasch Marijo, uaskiesch peuna, Pan s Tobom. Buogoslawjonasch ty mientzy njewiaßtami i buogosuawjony owotz schiwota Twojego Jesuß. Schfjenta Marijo, Mattko Boscha, mudl schien sa nami gscheschnymi teraß i w godschine schmjertschi naschej. Amen.''</blockquote><br />Niemal każde wystąpienie papieża rozpoczyna się od kultowych już słów:
<blockquote>''ßerdetschnje postrafjam fschistkich tu sghromatzonych Polakuf i s ßehrtza im buogoslawje!''</blockquote><br />Polacy ciepło wspominają jedne z pierwszych słów papieża:
<blockquote>''ßerdetschnje postrafjam Polakuf. Sblischa schje urotschistoschtsch Wschistkich Schwjentich. Dschjenkujemi Bogu sa schwjatkuf wjari, ktuschi ßo dschjischaj beli schwjetntzeni s Hrißtußem w miuoschtschi, a dschjisch utscheßtnitscho wjego hwale. Ih wßtawjenniztwo i opjetze poletzam wschißtkich wieschontzich.''</blockquote>
<br />Papież z okazji pierwszej rocznicy objęcia tronu watykańskiego:
<blockquote>''W pjerwscho rotschnitze pontifikatu dschenkuje Wam sa schytschliwoschtsch i sa modlitwe. Njech pokuj, ktury pschynoschi smartwichstauy Hristus ßtale towaschischi Wam i fschytkim Waschym rodakom. Njeh Bug Wam buogoßlawi!''</blockquote><br />Papież do członków polskiego rządu po swojej pielgrzymce:
<blockquote>''Wßpomjinam was tschjule.''</blockquote><br />Papież do polskich żołnierzy:
<blockquote>''Tschouem, schounjesche!''</blockquote><br />Znane polskie słowo:
<blockquote>''Gscheghschuhka.''</blockquote><br />Pozdrowienie narodu polskiego:
<blockquote>''Postrafiam faß tschiule a sfuaschtscha tzietzi.''</blockquote><br />Znane polskie nazwisko:
<blockquote>''Gschegosch Bschentschischtschikjewitsch.''</blockquote><br />Znana polska miejscowość:
<blockquote>''Hschonschtschischewoschitze powjat Uenkouodi.''</blockquote><br />Znane polskie zdanie:
<blockquote>''Ff Schtschebscheschinje hschonschtsch bschmi ff tschtschinje.''</blockquote><br />Oraz życzenia wielkanocne:
<blockquote>''Schytschem radoßnego pyetschenja Boschego Syna''</blockquote><br />A tu recytuje wierszyk:
<blockquote>''Flaß kotek naa puotek i mruga, uadna to pjoßenka, njeduga</blockquote>
Odejdź, czcigodny, starszy panie:
<blockquote>''spiepschai tziadu</blockquote>

Andrzej Rosiewicz, największy polski wazeliniarz, natchniony pieśnią na cześć Gorbaczowa, potem "Ustami Mariana" i wreszcie peanem na cześć Ziobra już podobno szykuje utwór na ewentualną ponowną wizytę B16 w Polsce:



Tschi tshuje Papiesch tscha-tsche?, Tschi tscha-tsche Papiesch tzna?

Papieschu fitoumatsche, tzo tznatschi tscha tscha ta,

Ma tscha-tscha viele tznatschen i tilko tzuova dwa:

Tscha tscha tscha!

Do tscha-tschi tak nieviele tscha, tylko nogi dwue

I tilko beudra dwa, by taschisch do biauego dnia...

Dwie nogi Papiesch ma i beudra chiba dwa?

Wietz tanschmy - niby tzo, tscha-tschaa? tscha-tschaa-tschaa

== Dialekty ==
Watykańszczyzna posiada tylko jeden dialekt – amerykański. Jedną z jego przedstawicielek jest używająca go w mediach [[Joanna Krupa|Dżoana Krupa]]. Nie ma większych różnic w fonetyce, aczkolwiek inny jest jego zapis; bardziej zbliżony do angielskiego. Występują też liczne anglicyzmy. Np:
*Shlichnje vigloondash
*Yestesh bzhitka. Just kidding!
*I love Polsqe.

== Pojęcia o watykańskiej etymologii ==
* [[dżdżownica|tschtschofnitza]]
* [[Czeczenia|tschetschenja]]
* [[cześć|tscheschtsch]]
* [[ciasto|tschiasto]]
* [[chrząszcz|hschonschtsch]]

{{stubjez}}

<br clear="all">
{{Języki}}

[[Kategoria:Języki świata|Watykański]]

Wersja z 23:13, 2 kwi 2011