Język watykański
Postrafiam Fas… Ciule!
- Benedykt XVI po watykańsku pozdrawia pielgrzymów-Polaków w Watykanie
Język watykański – dialekt oparty na leksyce i gramatyce polskiej, okraszony niemiecką fonetyką i łacińską składnią. Używany podczas pielgrzymek i przemówień Benedykta XVI do narodu. Od 2013 roku należy do języków wymarłych.
W praktyce[edytuj • edytuj kod]
Ojcze Nasz po watykańsku…:
- Eutzsche nasch, kturüsch jeßt ff njebje, schwjentzsch schje imje Tfoje, pschüjtzsch kröläßtwo Tfoje, bontzsch volla Tfoja, jako ff njebje, tak i na sjemi. Hleba naschego pofschednjego daj nam tzschüschjaj, i odpuschtzsch nam nasche finy, jako i my odpuschtzschami naschim finofajtzom, i nje wutzsch naß na pokuschenje, ale naß sbaf ode suego. Amen.
…a także Zdrowaś Maryjo:
- ẞtrowasch Marijo, uaskiesch peuuna, Pan s Tobom. Buogoslawjonasch ty mjentzy njewiaßtami i buogosuawjony owotz schiwota Tfojego, Jesuß. Schfjänta Marijo, Mattko Boscha, mudl schje sa nami gscheschnymi teraß i ff godschine schmjertzschi naschej. Amen.
Niemal każde wystąpienie papieża rozpoczyna się od kultowych już słów:
- ẞärdetzschnje postrafjam fschistkich tu sghromatzonych Polakuf i s ßährtza im buogoslawje!
Polacy ciepło wspominają jedne z pierwszych słów papieża:
- ẞärdetzschnje postrafjam Polakuf. Sblischa schje urotzschistoschtzsch Fschistkich Schwjentich. Dschjenkujemi Bogu sa schwjatkuf wjari, ktuschi ßo dschjischaj beli schwjetntzeni s Hrißtußem ff miuoschtzschi, a dschjisch utzscheßtnitzscho wjego hfale. Ih wßtawjennitztfu i opjetze poletzam fschißtkich wjäschontzich.
Papież z okazji pierwszej rocznicy objęcia tronu watykańskiego:
- F pjärwscho rotzschnitze pontifikatu dschenkuje Wam sa schytzschliwoschtzsch i sa modlitfe. Njech pokuj, ktury pschynoschi smartwichstauy Hrißtuß ßtale towaschischi Wam i fschystkim Faschim rodakom. Njeh Bug Fam buogoßlawi!
Papież do członków polskiego rządu po swojej pielgrzymce:
- Fßpomjinam faß tzschjule.
Papież do polskich żołnierzy:
- Tzschouem, schounjesche!
Znane polskie słowo:
- Gschäghschuhka.
Pozdrowienie narodu polskiego:
- Postrafiam faß tzschjule a sfuaschtzscha tzietzi.
Znane polskie nazwisko:
- Gschegosch Bschentzschischtzschikjewitzsch.
Inne znane polskie nazwisko:
- Schtzschepann Bschäntzschischtzschefski-Hschonschtzschtzschtzschinjski.
Znana polska miejscowość:
- Hschonschtzschischewoschitze, powjat Uenkouodi.
Znane polskie zdanie:
- Ff Schtzschäbscheschinje hschonschtzsch bschmi ff tzschtzschinje.
Oraz życzenia wielkanocne:
- Schytzschem radoßnego pyetzschenja Boschego Syna.
A tu recytuje wierszyk:
- Flaß koteck naa puoteck i mruga, uadna to pjoßenka, njeduga...
Odejdź, czcigodny, starszy panie:
- ẞpiäpschai tziadu!
Andrzej Rosiewicz, największy polski wazeliniarz, natchniony pieśnią na cześć Gorbaczowa, potem „Ustami Mariana” i wreszcie peanem na cześć Ziobra już (podobno) szykuje utwór na ewentualną, ponowną wizytę Benedykta XVI w Polsce:
Tzschi tzschuje Papjesch tzscha-tzsche, tzschi tzscha-tzsche Papjesch tzna?
Papjeschu fituomatzsche, tzo tznatzschi tzscha tzscha ta,
Ma tzscha-tzscha vjäle tznatzschen i tilko tzuova dwa:
Tzscha tzscha tzscha!
Do tzscha-tzschi tak njevjäle tzscha, tilko nogi dwje
I tilko bjodra dwa, by tantzschitzsch do biauego dnja...
Dwje nogi Papjesch ma i bjodra chiba dwa?
Wjäntz tantzschmy – niby tzo, tzscha-tzscha?
Tzscha-tzscha-tzscha!
Dialekty[edytuj • edytuj kod]
Watykańszczyzna ma tylko jeden dialekt – amerykański. Jedną z jego przedstawicielek jest używająca go w mediach Dżoana Krupa. Nie ma większych różnic w fonetyce, aczkolwiek inny jest jego zapis; bardziej zbliżony do angielskiego. Występują też liczne anglicyzmy, np:
- Shlichnje vigloondash;
- Yestesh bzhitka. Just kidding!
- I love Polsqe;
- Tfoyeh otchi – hypnotizin!
- Yestesh sexy, mash potencial!