Poradnik:Jak być dobrym tłumaczem angielskiego: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M Znacznik: edytor źródłowy |
M (Poprawki same się robią…) |
||
Linia 5: | Linia 5: | ||
== Początki tłumaczenia == |
== Początki tłumaczenia == |
||
* Podstawa |
* Podstawa – angielski na poziomie ''fluent''. Jeśli musiałeś sprawdzać ten wyraz w słowniku, rola tłumacza jest dla Ciebie! Bo jaki jest sens bycia tłumaczem niczego się przy tym nie ucząc? |
||
* [[Live Movie Maker|Windows Movie Marker]] oraz w miarę sprawna jego obsługa – Twoje napisy do [[film]]u zawsze profesjonalnie wstawione, zawsze największa jakość i wydajność! |
* [[Live Movie Maker|Windows Movie Marker]] oraz w miarę sprawna jego obsługa – Twoje napisy do [[film]]u zawsze profesjonalnie wstawione, zawsze największa jakość i wydajność! |
||
* Paint i w miarę sprawna jego obsługa – j/w, tym razem w odniesieniu do [[manga|mangi]]. |
* Paint i w miarę sprawna jego obsługa – j/w, tym razem w odniesieniu do [[manga|mangi]]. |
||
Linia 21: | Linia 21: | ||
* W pożegnaniach, napotkać niekiedy możemy osamotnione słówko ''Later''. Poprawne jego tłumaczenie to „Później”. Kultura językowa powinna być zachowana, a nie wyjeżdżać z jakiś polskim „narka”. |
* W pożegnaniach, napotkać niekiedy możemy osamotnione słówko ''Later''. Poprawne jego tłumaczenie to „Później”. Kultura językowa powinna być zachowana, a nie wyjeżdżać z jakiś polskim „narka”. |
||
* Nauka [[Idiomy|idiomów]] jest dla [[kujon]]ów. Znacznie bardziej klimatowe jest dosłowne tłumaczenie powiedzonek i przysłów. Np: |
* Nauka [[Idiomy|idiomów]] jest dla [[kujon]]ów. Znacznie bardziej klimatowe jest dosłowne tłumaczenie powiedzonek i przysłów. Np: |
||
** she came from the blue |
** she came from the blue – ona przyszła z niebieskiego. |
||
** to be between the devil and the deep blue sea |
** to be between the devil and the deep blue sea – być między diabłem a głębokim niebieskim morzem. |
||
** much cry no wool |
** much cry no wool – dużo płaczu mało wełny. |
||
** it's raining cat and dogs |
** it's raining cat and dogs – To jest padające [[kot]]ami i [[pies|psami]]. |
||
etc, etc. |
etc, etc. |
||
* Dobra wyłączaj kompa i zacznij się wreszcie przygotowywać do tego komisa z anglika. |
* Dobra wyłączaj kompa i zacznij się wreszcie przygotowywać do tego komisa z anglika. |
Wersja z 00:07, 25 mar 2018
Jak być dobrym tłumaczem angielskiego – poradnik.
Wstęp
Język angielski, jeden z najczęściej używanych języków na świecie, tuż obok mandaryńskiego. Mówi się, że nie znać angielskiego to obciach. Bo przecież bez znajomości tegoż języka nie przeczytasz sobie co tydzień świeżutkiego epizodu Naruto czy Bleacha, refreny wielu piosenek wciąż będą Ci niezrozumiałe i wciąż będziesz uzależniony od łaskawości osobników z szerzącej się rzeszy tłumaczy angielskiego. Dlaczego nie mógłbyś zostać jednym z nich?
Początki tłumaczenia
- Podstawa – angielski na poziomie fluent. Jeśli musiałeś sprawdzać ten wyraz w słowniku, rola tłumacza jest dla Ciebie! Bo jaki jest sens bycia tłumaczem niczego się przy tym nie ucząc?
- Windows Movie Marker oraz w miarę sprawna jego obsługa – Twoje napisy do filmu zawsze profesjonalnie wstawione, zawsze największa jakość i wydajność!
- Paint i w miarę sprawna jego obsługa – j/w, tym razem w odniesieniu do mangi.
- Słownik ang-pol – najlepszy od Ruskich z bazaru, zawiera z życia wzięte tłumaczenia, nie jak ten oxfordzki shit.
- Trochę wolnego czasu, dużo chęci i słomiany zapał.
Zagadnienia Translatingu
Składnie zdań, słownictwo, gramatyka
- Pamiętaj, że najważniejszą zasadą tłumaczenia jest tłumaczenie dosłowne. Jeśli wyraz ma kilka znaczeń, nigdy nie sugeruj się kontekstem, najlepiej utwórz o tym wątek na jakimś forum.
- Składnie zdań powinny być zachowane. Nie słuchaj tych bzdur, że niby angielski ma kilkanaście czasów a polski trzy.
- Zasada dwóch przeczeń nie obowiązuje w języku angielskim, dlatego poprawne tłumaczenie „nobody is perfect” to „nikt jest perfekcyjny”.
- Perfekcyjny? A i owszem, szukajmy i uwypuklajmy podobieństwa języków, a co!
- „I have never been any kind of a confident person” – prawidłowe tłumaczenie tego zdania to Ja mam nigdy byłem żadnym rodzajem pewnej siebie osoby. Pominięcie any kind of jest grzechem śmiertelnym.
- Także confident person nigdy nie powinno być tłumaczone na pewny siebie, tylko pewna siebie osoba. Gdyby autor tekstu chciał napisać że ktoś jest „pewny siebie”, to by nie pisał, że ktoś jest „pewną siebie osobą”. Chyba logiczne.
- W pożegnaniach, napotkać niekiedy możemy osamotnione słówko Later. Poprawne jego tłumaczenie to „Później”. Kultura językowa powinna być zachowana, a nie wyjeżdżać z jakiś polskim „narka”.
- Nauka idiomów jest dla kujonów. Znacznie bardziej klimatowe jest dosłowne tłumaczenie powiedzonek i przysłów. Np:
etc, etc.
- Dobra wyłączaj kompa i zacznij się wreszcie przygotowywać do tego komisa z anglika.