Słownik:Polsko-francuski: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(Anulowano wersję użytkownika Trujnik) |
Ostrzyciel (dyskusja • edycje) M (obawiam się że ten użytkownik akurat zna francuski...) |
||
Linia 44: | Linia 44: | ||
== S == |
== S == |
||
* '''smarki''' – gileotynnyes |
* '''smarki''' – gileotynnyes |
||
== T == |
|||
* '''trzy–dwa chleby''' – truła dupę |
|||
== W == |
== W == |
Wersja z 22:14, 31 lip 2018
C
- całuj mnie w rzyć – bez mąki (baise mon cul)
- cicho murzynie – chat noir
- coolowy – cul
J
- jak dawniej – kawą (qu'avant)
- Je m'apelle – Rzym Apelli
D
- drzwi – déjà vu
- dystyngowana dama – ąędupątrę; wyzeysranizdupęma
- dzisiaj – aujourd'hui
K
- kolarz – dupątręoszĄsę; dupątręoszOsę
- koniak – courvazoix
- kurdupel – Napoleon
- kucharz – Zeżrężabę
- kierowca – Jadęszosą
L
- lodziara – pytaixlige
M
- mieszkaniec wieżowca – aifel'o'nonsense
- mieszkaniec wsi – bouraque
O
- opiekun – alphonse
P
- papierosy – petylegaix
- perfumy – szambiel'le
- pieprzyć – Nike
- pieszy – Trędupą-ô-trotuar
- PiS – LeJ lub Hûî
- pisuar – ley n'amour
- pływak – bul bul tonain
S
- smarki – gileotynnyes
W
- wczoraj – hier
Ż
- żaba – mniam