Słownik:Polsko-angielski: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(→S) |
|||
Linia 34: | Linia 34: | ||
* '''pozdrowienia''' - afterhealings |
* '''pozdrowienia''' - afterhealings |
||
* '''prostytutka''' - beach |
* '''prostytutka''' - beach |
||
* '''przejażdżka''' - overdrive |
|||
==S== |
==S== |
||
Linia 41: | Linia 42: | ||
* '''szopa''' - [[Shop]] |
* '''szopa''' - [[Shop]] |
||
* '''Spoczywaj w pokoju''' - rest in PiS/rest in pieces |
* '''Spoczywaj w pokoju''' - rest in PiS/rest in pieces |
||
* '''Studia zaoczne''' - behind-eye studies |
|||
==W== |
==W== |
||
Linia 64: | Linia 66: | ||
* '''Nie chrzań!''' - ''Don't horseradish!'' (horseradish to chrzan) |
* '''Nie chrzań!''' - ''Don't horseradish!'' (horseradish to chrzan) |
||
* '''W dechę!''' - ''To the desk!'' |
* '''W dechę!''' - ''To the desk!'' |
||
* '''Mam długi |
* '''Mam długi''' - ''I've got long...'' |
||
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' - ''It's nothing going around me!'' |
* '''Nic mnie to nie obchodzi!''' - ''It's nothing going around me!'' |
||
* '''Bez jaj!!!''' - ''Without eggs!'' |
* '''Bez jaj!!!''' - ''Without eggs!'' |
Wersja z 23:41, 29 sty 2006
Słownik polsko-angielski
B
- brzoskwinia - pitche
- ból - bull
C
- członek (np. partii) - penis
D
- decha - desk
- dowody - To water !!
- dziadostwo - grandfatherhood
F
- foka - fuck
K
- Kochający matkę - madafucker
- Kochający wujka - unclefucker
L
- Lany Poniedziałek- Waterloo
- lud - ice
O
- osłaniać - to elephant
- obrazy Moneta- paintings coin
P
- partia - party
- PiS (Prawo i Sprawiedliwość) -peace
- plaża - bitch
- płeć - sex
- porachunki - afterbills
- pozdrowienia - afterhealings
- prostytutka - beach
- przejażdżka - overdrive
S
- siatkówka oka - volleyball of an eye
- sikać - PiSs
- ser żółty - Sir Yellow
- szopa - Shop
- Spoczywaj w pokoju - rest in PiS/rest in pieces
- Studia zaoczne - behind-eye studies
W
- Widzew Łódź - i see in boat
Z
- zwierzać się - animal
Podstawowe zwroty
- Nie łudź się! - Don't boat yourself!
- Nie zawracaj mi gitary! - Don't turn my guitar!
- Z góry dziękuję. - Thank you from the mountain.
- Kawa na ławę! - Coffee on the table!
- Powiem Ci to bez ogródek... - I'll tell you it without gardens...
- Wierzę Ci. - I tower you.
- Czuję do Ciebie pociąg... - I feel a train to you...
- Wysoka Izbo!!! - Tall room!!!
- Puszczać pawia. - Let the peacock.
- Przełamać pierwsze lody. - Break the first icecreams.
- Pokój z wami! - A room with you!
- Teraz kolej na mnie! - Now it`s a railway for me!
- Brać nogi za pas. - Take legs behind the belt.
- Nie rób wiochy! - Don`t make a village!
- Nie chrzań! - Don't horseradish! (horseradish to chrzan)
- W dechę! - To the desk!
- Mam długi - I've got long...
- Nic mnie to nie obchodzi! - It's nothing going around me!
- Bez jaj!!! - Without eggs!