Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft: Różnice pomiędzy wersjami
M (Ja już dopuszczam ten tekst, ale nie mam pomysłu na czy wiesz) |
Znacznik: edytor wizualny |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{popr|Wstawić do czywiesza}} |
|||
[[Plik:DDSG-Schönbrunn1.jpg|thumb|Dokładnie takimi statkami miała dysponować zaginiona firma. Oficer zawiadujący taką jednostką nazywany był Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänem. Język niemiecki jest bardzo łatwy.|alt=|250x250px]] |
[[Plik:DDSG-Schönbrunn1.jpg|thumb|Dokładnie takimi statkami miała dysponować zaginiona firma. Oficer zawiadujący taką jednostką nazywany był Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänem. Język niemiecki jest bardzo łatwy.|alt=|250x250px]] |
||
'''Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft''' – jedna z największych tajemnic w historii gospodarczej Europy. Istniejąca rzekomo w Wiedniu przed [[I wojna światowa|I wojną światową]] firma przewozowo-transportowa kursująca po Dunaju, podlegająca państwowej kompanii transportu wodnego zwanej Donaudampfschiffahrtsgesellschaft. |
'''Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft''' – jedna z największych tajemnic w historii gospodarczej Europy. Istniejąca rzekomo w Wiedniu przed [[I wojna światowa|I wojną światową]] firma przewozowo-transportowa kursująca po Dunaju, podlegająca państwowej kompanii transportu wodnego zwanej Donaudampfschiffahrtsgesellschaft. |
Wersja z 15:37, 26 kwi 2021
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft – jedna z największych tajemnic w historii gospodarczej Europy. Istniejąca rzekomo w Wiedniu przed I wojną światową firma przewozowo-transportowa kursująca po Dunaju, podlegająca państwowej kompanii transportu wodnego zwanej Donaudampfschiffahrtsgesellschaft.
Kwestia nazwy
Istnieje jeszcze druga, alternatywna nazwa dla owej firmy, Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft, jednak nie potrafią wypowiedzieć jej nawet niemieccy profesorowie Miodkowie.
Przeciwników istnienia Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaftu są zdania, że żaden przedsiębiorca nie nadałby swojej firmie nazwy nie do zapamiętania. Również niesłychanie trudne byłoby wykonanie reklamy firmy, która powieszona na kamienicy rozciągałaby się na całą ulicę, drastycznie zwiększając koszty marketingu. Podobne trudności napotkałby zapewne kierownik, próbujący wrobić sobie pieczątkę służbową. Wyglądałaby ona zapewne tak:
Niemcy mają jednak słabość do dowartościowywania się niesamowitymi nazwami, jak tytuł meklemburskiego prawa regulującego handel wołowiną: „Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz”.
Skąd znamy tę nazwę?
Skąd wiemy o istnieniu firmy, o której wzmianki nie ma w żadnych dokumentach, a której nazwy nie sposób zapamiętać? Otóż jednemu człowiekowi udała się ta trudna sztuka. Nazywał się on Hans-Ulrich Otto Bolko Georg Armin Gottlieb Wolfgang Ludwig Karl Günter Paul Julius Moritz Peter Herwart Freiherr von der Lottenburger Tann Heller-Basewitz und Schönburg-Glauchau.
Planowane zastosowanie
Walczące z plagą ubiegających się o przyznanie niemieckiego obywatelstwa Turków, Polaków i Jugosłowian władze w Berlinie planowały swego czasu zastosowanie słowa Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft jako testu stopnia zgermanizowania. Plan upadł dość prędko, gdy okazało się, że Niemcy też nie potrafią go wypowiedzieć.
Zobacz też
- Johann Gambolputty de von Ausfern Schplenden Schlitter Crass Cren Bon Fried Digger Dingle Dangle Dongle Dungle Burstein von Knacker Thrasher Apple Banger Horowitz Ticolensic Grander Knotty Spelltinkle Grandlich Grumblemeyer Spelter Wasser Kurstlich Himble Eisenbahnwagen Gutenabend Bitte einen Nürnburger Bratwürstel Gespurten mit Weimache Luber Hundsfut Gumeraber Schönendanker Kalbsfleisch Mittleraucher von Hautkopft z Ulm
- Taumatawhakatangihangakoauaotamateaurehaeaturipukapihimaungahoronukupokaiwhenuaakitanarahu
- Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
- język niemiecki