Lista angielskich słów z piosenek o miłości: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (Naprawa linków)
M (→‎top: bot wprowadza drobne poprawki)
Znacznik: przez API
 
Linia 1: Linia 1:
{{cytat|Oooooooh!!! Baby, baby, baby! I miss you! I cry for you!|[[Justin Bieber]] korzystający z '''Listy...}}
{{cytat|Oooooooh!!! Baby, baby, baby! I miss you! I cry for you!|[[Justin Bieber]] korzystający z '''Listy...}}


{{t}}zestaw słów w [[Język angielski|języku angielskim]], których użycie w piosence gwarantuje, że jest ona o miłości oraz że odpowiednio <s>zaśpiewana</s> wypromowana stanie się wielkim hitem:
'''Lista angielskich słów z piosenek o miłości''' – zestaw słów w [[Język angielski|języku angielskim]], których użycie w piosence gwarantuje, że jest ona o miłości oraz że odpowiednio <del>zaśpiewana</del> wypromowana stanie się wielkim hitem:


*{{t|always}} słowo zawierające lokowanie produktu;
* '''always''' – słowo zawierające lokowanie produktu;
*{{t|angel}} zwrot kwalifikujący piosenkę do nurtu [[emo]];
* '''angel''' – zwrot kwalifikujący piosenkę do nurtu [[emo]];
*{{t|baby}} wcale nie oznaczające, że wykonawca zamierza się rozmnażać lub już to uczynił;
* '''baby''' – wcale nie oznaczające, że wykonawca zamierza się rozmnażać lub już to uczynił;
*{{t|blue}} określenie specyficznego, miłosnego, monochromatycznego daltonizmu;
* '''blue''' – określenie specyficznego, miłosnego, monochromatycznego daltonizmu;
*{{t|body}} sugeruje przejście z fazy miłości platonicznej do [[seks|fizycznej]];
* '''body''' – sugeruje przejście z fazy miłości platonicznej do [[seks|fizycznej]];
*{{t|break}} nieprzyjemna miłosna kontuzja;
* '''break''' – nieprzyjemna miłosna kontuzja;
*{{t|call/say/talk}} bla, bla, bla<ref>ang. ''blah, blah, blah''</ref>;
* '''call/say/talk''' – bla, bla, bla<ref>ang. ''blah, blah, blah''</ref>;
*{{t|crazy}} określenie pierdolca;
* '''crazy''' – określenie pierdolca;
*{{t|dance}} nerwowe przebieranie nogami w oczekiwaniu na zwolnienie się [[toaleta|toalety]];
* '''dance''' – nerwowe przebieranie nogami w oczekiwaniu na zwolnienie się [[toaleta|toalety]];
*{{t|end}} coś, co nie chcemy, żeby nastąpiło, ale wiemy że nastąpi, i choć spodziewamy się, że nastąpi, to zawsze następuje wtedy, kiedy nie chcemy, żeby nastąpiło;
* '''end''' – coś, co nie chcemy, żeby nastąpiło, ale wiemy że nastąpi, i choć spodziewamy się, że nastąpi, to zawsze następuje wtedy, kiedy nie chcemy, żeby nastąpiło;
*{{t|everything}} oznaczające oddanie się do wyczerpania limitów na karcie kredytowej;
* '''everything''' – oznaczające oddanie się do wyczerpania limitów na karcie kredytowej;
*{{t|eyes}} część ciała, [[piersi|niekoniecznie na twarzy]];
* '''eyes''' – część ciała, [[piersi|niekoniecznie na twarzy]];
*{{t|face}} część ciała, niekoniecznie z przodu głowy<ref>Jak mawiał [[Duke Nukem]]: ''Your ass, your face - what's difference''...</ref>;
* '''face''' – część ciała, niekoniecznie z przodu głowy<ref>Jak mawiał [[Duke Nukem]]: ''Your ass, your face what's difference''...</ref>;
*{{t|for}} 4;
* '''for''' – 4;
*{{t|girl/boy}} zanim do czegokolwiek dojdzie, lepiej poprosić o dokument (np. legitymację szkolną);
* '''girl/boy''' – zanim do czegokolwiek dojdzie, lepiej poprosić o dokument (np. legitymację szkolną);
*{{t|heaven}} ukryte przejawy tendencji [[Samobójstwo|samobójczych]];
* '''heaven''' – ukryte przejawy tendencji [[Samobójstwo|samobójczych]];
*{{t|hurt}} miłość nie cierpi detalu;
* '''hurt''' – miłość nie cierpi detalu;
*{{t|I}} podmiot liryczno-wokalny, przejaw egoizmu;
* '''I''' – podmiot liryczno-wokalny, przejaw egoizmu;
*{{t|kiss}} czynność wykonywana, kiedy nie ma się już ochoty słuchać dalszych wywodów obiektu westchnień;
* '''kiss''' – czynność wykonywana, kiedy nie ma się już ochoty słuchać dalszych wywodów obiektu westchnień;
*{{t|lost}} jak wiadomo, zakochani są roztrzepani, przez co ciągle coś gubią (np. portfel);
* '''lost''' – jak wiadomo, zakochani są roztrzepani, przez co ciągle coś gubią (np. portfel);
*{{t|love}} słowo-klucz, podkreślające o czym jest utwór;
* '''love''' – słowo-klucz, podkreślające o czym jest utwór;
*{{t|miss}} w znaczeniu ''utracić'' a nie np. Miss Kielni i Zaprawy Murarskiej;
* '''miss''' – w znaczeniu ''utracić'' a nie np. Miss Kielni i Zaprawy Murarskiej;
*{{t|moon}} świeci w nocy, dając ostatnią szansę przyjrzenia się, z kim mamy do czynienia;
* '''moon''' – świeci w nocy, dając ostatnią szansę przyjrzenia się, z kim mamy do czynienia;
*{{t|never}} zarzeknięcie się, że już nigdy nie narobi się takich głupot, kończące się zazwyczaj powrotem do przyjętego procederu;
* '''never''' – zarzeknięcie się, że już nigdy nie narobi się takich głupot, kończące się zazwyczaj powrotem do przyjętego procederu;
*{{t|night}} okres poprzedzający [[kac]]a, także moralnego;
* '''night''' – okres poprzedzający [[kac]]a, także moralnego;
*{{t|ooooooooooh}} ooooooooooooooooooooooooooooooooo!!!
* '''ooooooooooh''' – ooooooooooooooooooooooooooooooooo!!!
*{{t|she/he}} dookreślenie płci, czyniące piosenkę heteroseksualną/homoseksualną;
* '''she/he''' – dookreślenie płci, czyniące piosenkę heteroseksualną/homoseksualną;
*{{t|tears/cry}} wiadomo, że nic tak nie urealnia uczucia, jak jedna łza, a co dopiero spazmatyczny szloch. Nawet przy krojeniu [[cebula|cebuli]];
* '''tears/cry''' – wiadomo, że nic tak nie urealnia uczucia, jak jedna łza, a co dopiero spazmatyczny szloch. Nawet przy krojeniu [[cebula|cebuli]];
*{{t|you}} zaimek podkreślający obiekt afirmacji, dowiadujemy się że wykonawca nie jest aż takim narcyzem
* '''you''' – zaimek podkreślający obiekt afirmacji, dowiadujemy się że wykonawca nie jest aż takim narcyzem
*{{t|wanna}} miejsce wspólnej kąpieli;
* '''wanna''' – miejsce wspólnej kąpieli;
*{{t|will}} imię, np. Will Smith.
* '''will''' – imię, np. Will Smith.


{{przypisy}}
{{przypisy}}

Aktualna wersja na dzień 16:28, 15 lut 2017

Oooooooh!!! Baby, baby, baby! I miss you! I cry for you!

Justin Bieber korzystający z Listy...

Lista angielskich słów z piosenek o miłości – zestaw słów w języku angielskim, których użycie w piosence gwarantuje, że jest ona o miłości oraz że odpowiednio zaśpiewana wypromowana stanie się wielkim hitem:

  • always – słowo zawierające lokowanie produktu;
  • angel – zwrot kwalifikujący piosenkę do nurtu emo;
  • baby – wcale nie oznaczające, że wykonawca zamierza się rozmnażać lub już to uczynił;
  • blue – określenie specyficznego, miłosnego, monochromatycznego daltonizmu;
  • body – sugeruje przejście z fazy miłości platonicznej do fizycznej;
  • break – nieprzyjemna miłosna kontuzja;
  • call/say/talk – bla, bla, bla[1];
  • crazy – określenie pierdolca;
  • dance – nerwowe przebieranie nogami w oczekiwaniu na zwolnienie się toalety;
  • end – coś, co nie chcemy, żeby nastąpiło, ale wiemy że nastąpi, i choć spodziewamy się, że nastąpi, to zawsze następuje wtedy, kiedy nie chcemy, żeby nastąpiło;
  • everything – oznaczające oddanie się do wyczerpania limitów na karcie kredytowej;
  • eyes – część ciała, niekoniecznie na twarzy;
  • face – część ciała, niekoniecznie z przodu głowy[2];
  • for – 4;
  • girl/boy – zanim do czegokolwiek dojdzie, lepiej poprosić o dokument (np. legitymację szkolną);
  • heaven – ukryte przejawy tendencji samobójczych;
  • hurt – miłość nie cierpi detalu;
  • I – podmiot liryczno-wokalny, przejaw egoizmu;
  • kiss – czynność wykonywana, kiedy nie ma się już ochoty słuchać dalszych wywodów obiektu westchnień;
  • lost – jak wiadomo, zakochani są roztrzepani, przez co ciągle coś gubią (np. portfel);
  • love – słowo-klucz, podkreślające o czym jest utwór;
  • miss – w znaczeniu utracić a nie np. Miss Kielni i Zaprawy Murarskiej;
  • moon – świeci w nocy, dając ostatnią szansę przyjrzenia się, z kim mamy do czynienia;
  • never – zarzeknięcie się, że już nigdy nie narobi się takich głupot, kończące się zazwyczaj powrotem do przyjętego procederu;
  • night – okres poprzedzający kaca, także moralnego;
  • ooooooooooh – ooooooooooooooooooooooooooooooooo!!!
  • she/he – dookreślenie płci, czyniące piosenkę heteroseksualną/homoseksualną;
  • tears/cry – wiadomo, że nic tak nie urealnia uczucia, jak jedna łza, a co dopiero spazmatyczny szloch. Nawet przy krojeniu cebuli;
  • you – zaimek podkreślający obiekt afirmacji, dowiadujemy się że wykonawca nie jest aż takim narcyzem
  • wanna – miejsce wspólnej kąpieli;
  • will – imię, np. Will Smith.

Przypisy

  1. ang. blah, blah, blah
  2. Jak mawiał Duke Nukem: Your ass, your face – what's difference...