Edytujesz „Język hiszpański”
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Uwaga! Baza danych została zablokowana w celach konserwacyjnych i w tej chwili nie można opublikować nowej wersji strony. Jeśli chcesz, możesz skopiować ją do pliku, aby móc opublikować ją później.
Administrator systemu, który zablokował bazę, podał następujący powód: Spróbuj ponownie za parę minut.
Ta edycja może zostać anulowana. Porównaj ukazane poniżej różnice między wersjami, a następnie zapisz zmiany.
Aktualna wersja | Twój tekst | ||
Linia 35: | Linia 35: | ||
== Podstawowe słownictwo == |
== Podstawowe słownictwo == |
||
{{słownik|[[słownik:Polsko-hiszpański|słownik polsko-hiszpański]], <br/>[[słownik:Polsko-hiszpański nazwisk|słownik polsko-hiszpański nazwisk]]}} |
{{słownik|[[słownik:Polsko-hiszpański|słownik polsko-hiszpański]], <br/>[[słownik:Polsko-hiszpański nazwisk|słownik polsko-hiszpański nazwisk]]}} |
||
* |
* {{t|Dzień dobry}}''Buenos días''. |
||
* |
* {{t|Do widzenia}} ''Hasta luego''. |
||
* |
* {{t|Do zobaczenia}} ''Hasta la [[Windows Vista|vista]]''. |
||
* |
* {{t|Do widzenia (numer dwa)}} ''Adiós'' (należy wymawiać: „adjos” z naciskiem na „o”). |
||
* |
* {{t|Co?}} ''¿Qué?'' |
||
* |
* {{t|Na zdrowie (po kichnięciu)}} ''[[Jezus Chrystus|Jesús]]'' (i powiedz ktoś, że w Polsce za duży wpływ Kościoła...). |
||
* |
* {{t|Na zdrowie|po drugim kichnięciu}}''María'' (wymawiać: „marija”; Ave, ave...) |
||
* |
* {{t|Bank}} ''El banco''. |
||
* |
* {{t|Ławka}} ''El banco''. |
||
* |
* {{t|Ławka w banku}} ''El banco en el banco''. |
||
* |
* {{t|Jutro}} ''mañana''. |
||
* |
* {{t|Rano}} ''mañana''. |
||
* |
* {{t|Jutro rano}} ''manaña por la mañana''. |
||
* |
* {{t|Podwieź}} ''Llevar''. |
||
* |
* {{t|Podwieź mnie!}} ''¡Llévame!''. |
||
* |
* {{t|Jeden}} ''Uno''. |
||
* |
* {{t|Dwa}} ''[[MS-DOS|Dos]]''. |
||
* |
* {{t|Trzy}} ''Tres''. |
||
* |
* {{t|Cztery}} ''Cuatro''. |
||
* |
* {{t|Obraz}} ''Cuadro''. |
||
* |
* {{t|Pokój}}''El cuarto''. |
||
* |
* {{t|Cztery obrazy w pokoju}} ''Cuatro cuadros en el cuarto''. |
||
* |
* {{t|Złapać środek transportu ([[Hiszpania]])}} ''Coger''. |
||
* |
* {{t|Pierdolić (Ameryka)}} ''Coger''. |
||
* |
* {{t|Zakręt}} ''[[Prostytutka|Curva]]''. |
||
* |
* {{t|Fajka}} ''La pipa''. |
||
* |
* {{t|Chirurg}} ''El cirujano''. |
||
* |
* {{t|Słaby}} ''Débil''. |
||
* |
* {{t|Chudy}} ''Flaco''. |
||
* |
* {{t|Słaby i chudy chirurg zgubił fajkę na zakręcie}} ''El cirujano débil y flaco pierde la pipa en la curva''. |
||
Z tym słownictwem na pewno poradzisz sobie w krajach hiszpańskojęzycznych. Powodzenia! |
Z tym słownictwem na pewno poradzisz sobie w krajach hiszpańskojęzycznych. Powodzenia! |
||
Linia 71: | Linia 71: | ||
Señores! Traisson! Estamos en culo! |
Señores! Traisson! Estamos en culo! |
||
== Zobacz też == |
|||
* [[Język francuski]] |
|||
* [[Język kataloński]] |
|||
{{Szkoła}} |
{{Szkoła}} |
||
{{Języki}} |
{{Języki}} |
||
[[Kategoria:Języki |
[[Kategoria:Języki świata|Hiszpański]] |