Słownik:Angielsko-polski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(redakcja)
(sort. + {{ok}})
Linia 19: Linia 19:
* '''brat''' – brat
* '''brat''' – brat
* '''broadcasting''' – casting na najdłuższą bro(a)dę
* '''broadcasting''' – casting na najdłuższą bro(a)dę
* '''bush''' – dżungla, busz
* '''but''' – but
* '''but''' – but
* '''butterfly''' – latające masło
* '''butterfly''' – latające masło
* '''bush''' – dżungla, busz


==C==
==C==
* '''caucasian''' – człowiek pochodzący z [[Kaukaz]]u
* '''caucasian''' – człowiek pochodzący z Kaukazu
* '''caution''' – kaucja
* '''caution''' – kaucja
* '''character''' – charakter
* '''character''' – charakter
Linia 39: Linia 39:


==D==
==D==
* '''dole''' – dola
* '''dealer''' – działacz
* '''dealer''' – działacz
* '''die''' – daj
* '''die''' – daj
* '''dole''' – dola


==E==
==E==
Linia 55: Linia 55:


==F==
==F==
* '''favour''' – faworek
* '''fellowship''' – statek-kolega
* '''fellowship''' – statek-kolega
* '''favour''' – faworek
* '''fight''' – przewrotka, upadek
* '''fight''' – przewrotka, upadek
* '''fine''' – Fin
* '''fine''' – Fin
Linia 75: Linia 75:


==H==
==H==
* '''hole''' – hola (okrzyk)
* '''history''' – jego tory
* '''hill''' – słyszeć
* '''healing''' – wzgórzowanie
* '''healing''' – wzgórzowanie
* '''hurt''' – hurt
* '''highway to hell''' – autostrada na Hel
* '''hill''' – słyszeć
* '''history''' – jego tory
* '''hole''' – hola! (okrzyk)
* '''horse fighting''' – walenie konia
* '''horse fighting''' – walenie konia
* '''hot bitch''' – gorąca plaża
* '''hot bitch''' – gorąca plaża
* '''Highway to Hell''' – autostrada na Hel
* '''hurt''' – hurt


==I==
==I==
* '''I'm done''' – jestem [[Słownik:Zrobiony|zrobiony]]
* '''I'm done''' – jestem zrobiony
* '''ivory''' – ja, wory
* '''incredible''' – w obrzydliwej kredzie
* '''incredible''' – w obrzydliwej kredzie
* '''inside''' – w sadzie
* '''inside''' – w sadzie
* '''interestring''' – interesujące stringi
* '''interestring''' – interesujące stringi
* '''ivory''' – ja, wory


==J==
==J==
Linia 96: Linia 96:


==K==
==K==
* '''knight''' – k-noc
* '''King''' – męska forma imienia Kinga
* '''King''' – męska forma imienia Kinga
* '''knight''' – k-noc


==L==
==L==
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka
* '''to lay''' – tu lej
* '''lay ro''' – tu lej
* '''liberty''' – ty książko
* '''liberty''' – ty książko
* '''link''' – linka
* '''link''' – linka
Linia 113: Linia 113:
==M==
==M==
* '''macabre''' – ma kabriolet
* '''macabre''' – ma kabriolet
* '''male''' – małe, poczta elektroniczna
* '''master''' – posiadacz steru
* '''master''' – posiadacz steru
* '''masterpiece''' vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
* '''masterpiece''' vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
* '''male''' – małe, poczta elektroniczna
* '''message''' – masaż
* '''message''' – masaż
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach
Linia 139: Linia 139:
* '''peace''' – PiS
* '''peace''' – PiS
* '''perfect''' – prefekt, wikary
* '''perfect''' – prefekt, wikary
* '''phatetic''' – patetyczny
* '''pipe''' – pipa
* '''piss''' – PiS
* '''piss''' – PiS
* '''pity''' – PIT-y
* '''pity''' – PIT-y
* '''phatetic''' – patetyczny
* '''pole''' – pole
* '''pole''' – pole
* '''pour''' – Pur z octem owocowym
* '''pour''' – Pur z octem owocowym
* '''protocols''' – to profesjonalne koła (z gr. ''col'' – koło)
* '''protocols''' – to profesjonalne koła (z gr. ''col'' – koło)
* '''pipe''' – pipa


==Q==
==Q==
Linia 159: Linia 159:


==S==
==S==
* '''sale''' – sale
* '''sealed''' – ołowiane morze
* '''sealed''' – ołowiane morze
* '''season''' – syn morza
* '''season''' – syn morza
* '''sale''' – sale
* '''sharp''' – szarp
* '''sharp''' – szarp
* '''shipyard''' – jard statku
* '''shipyard''' – jard statku
Linia 184: Linia 184:
* '''terminator''' – rozpierdzielator
* '''terminator''' – rozpierdzielator
* '''think about''' – Przemyśl
* '''think about''' – Przemyśl
* '''to''' – tu
* '''too''' – tu!
* '''tool''' – tulenie
* '''tool''' – tulenie
* '''topless''' – (dosł. ''bez szczytu''), wstrzymywany stosunek płciowy
* '''topless''' – (dosł. ''bez szczytu''), wstrzymywany stosunek płciowy
* '''toward''' – towar oznaczony symbolem „d”
* '''toward''' – towar oznaczony symbolem „d”
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji)
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji)
* '''to''' – tu
* '''two''' – No, tu! Ile razy mam powtarzać?
* '''too''' – tu!
* '''two''' – no, tu! ile razy mam powtarzać?


==U==
==U==
Linia 211: Linia 211:
==Y==
==Y==
* '''yard''' – jednostka miary: wina, grobów i statków
* '''yard''' – jednostka miary: wina, grobów i statków
* '''yeah bunny''' – jebany
* '''yesterday''' – takterdzień
* '''yesterday''' – takterdzień
* '''yourself''' – samotny Jur
* '''yourself''' – samotny Jur
* '''yeah bunny''' – jebany




==Podstawowe zwroty==
==Podstawowe zwroty==
* '''Button up the castle in your trousers.''' – Zapnij zamek w spodniach.
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
* '''Thank you mister.''' – Zatankuje ci mikser.
* '''Don't make a village.''' – Nie rób wiochy.
* '''Don't make me into a baloon.''' – Nie rób mnie w balona.
* '''Have you what for me?''' – Masz coś dla mnie?
* '''He thanged online.''' – On zawisnął na linie.
* '''He thanged online.''' – On zawisnął na linie.
* '''May be, may not.''' – Maj być, maj nie.
* '''Up to you.''' – w górę do ciebie.
* '''I see in boat''' – Widzę w łódź.
* '''Thank you from the mountain.''' – Dziękuję z góry.
* '''How do you do?''' – Jak ty to robisz?
* '''Hello!''' – Piekło O.
* '''Hello!''' – Piekło O.
* '''Piss off''' – Wysikaj
* '''How do you do?''' – Jak ty to robisz?
* '''I animal to you.''' – Zwierzę ci się.
* '''I feel train to you.''' – Czuję do ciebie pociąg.
* '''I see in boat''' – Widzę w łódź.
* '''I tower you''' – Wierzę ci.
* '''I tower you''' – Wierzę ci.
* '''I will tell you this without a garden.''' – Powiem ci to bez ogródek.
* '''I'll throw my eye.''' – Rzucę okiem.
* '''May be, may not.''' – Maj być, maj nie.
* '''Piss off''' – wysikaj
* '''Shit is going around me.''' – Gówno mnie to obchodzi.
* '''tea who you''' – ty chuju
* '''tea who you''' – ty chuju
* '''Tea who you yeahbunny!''' – Ty chuju jebany!
* '''Tea who you yeahbunny!''' – Ty chuju jebany!
* '''I feel train to you.''' – Czuję do ciebie pociąg.
* '''Thank you from the mountain.''' – Dziękuję z góry.
* '''I animal to you.''' – Zwierzę ci się.
* '''Thank you mister.''' – Zatankuje ci mikser.
* '''I will tell you this without a garden.''' – Powiem ci to bez ogródek.
* '''That passes through the human idea.''' – To przechodzi ludzkie pojęcie.
* '''Up to you.''' – W górę do ciebie.
* '''village killed by desks''' – wiocha zabita deskami
* '''village killed by desks''' – wiocha zabita deskami
* '''Shit is going around me.''' – Gówno mnie to obchodzi.
* '''I`ll throw my eye.''' – Rzucę okiem
* '''You're flying into the balls.''' – Lecisz w kulki.
* '''You're flying into the balls.''' – Lecisz w kulki.
* '''You're making me into a horse''' – Robisz mnie w konia.
* '''You're making me into a horse''' – Robisz mnie w konia.

* '''Don't make me into a baloon.''' – Nie rób mnie w balona.
* '''Button up the castle in your trousers.''' – Zapnij zamek w spodniach.
* '''That passes through the human idea.''' – To przechodzi ludzkie pojęcie.
* '''Don't make a village.''' – Nie rób wiochy.
* '''Have you what for me?''' – Masz coś dla mnie?


==Znane osobistości==
==Znane osobistości==
* '''[[Renata Beger|Beger, Renata]]''' – Renathe Żebrak
* '''[[Bolesław Chrobry|Chrobry, Bolesław]]''' – Moreglory Brave
* '''[[Jerzy Dudek|Dudek, Jerzy]]''' – George Hoopoe
* '''[[Mieczysław Fog|Fog, Mieczysław]]''' – Swordglory Mgła
* '''[[Andrzej Gołota|Gołota, Andrzej]]''' – Andrew Nakedrabble
* '''[[Andrzej Gołota|Gołota, Andrzej]]''' – Andrew Nakedrabble
* '''[[Andrzej Lepper|Lepper, Andrzej]]''' – Andy Warchol
* '''[[Ireneusz Jeleń|Jeleń, Ireneusz]]''' – Jeferson Deer
* '''[[Jarosław Kaczyński|Kaczyński, Jarosław]]''' – Jerry Duck
* '''[[Aleksander Kwaśniewski|Kwaśniewski, Aleksander]]''' – Alexander Acidity
* '''[[Aleksander Kwaśniewski|Kwaśniewski, Aleksander]]''' – Alexander Acidity
* '''[[Jan III Sobieski|Sobieski, Jan III]]''' – John III Skioneself
* '''[[Eugeniusz Kwiatkowski|Kwiatkowski, Eugeniusz]]''' – Eugene Flowersky
* '''[[Szymon Wydra|Wydra, Szymon]]''' – Simon de Mink
* '''[[Andrzej Lepper|Lepper, Andrzej]]''' – Andy Warchol
* '''[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]''' – Flawpeace Smallmartinson
* '''[[Bolesław Chrobry|Chrobry, Bolesław]]''' – Moreglory Brave
* '''[[Władysław Łokietek|Łokietek, Władysław]]''' – Reignglory Smallelbow
* '''[[Stanisław Leszczyński|Leszczyński, Stanisław]]''' – Standglory Hazelson
* '''[[Stanisław Leszczyński|Leszczyński, Stanisław]]''' – Standglory Hazelson
* '''[[Mieczysław Fog|Fog, Mieczysław]]''' – Swordglory Mgła
* '''[[Władysław Łokietek|Łokietek, Władysław]]''' – Reignglory Smallelbow
* '''[[Mandaryna]]''' – A Big Orange
* '''[[Zbigniew Siemiątkowski|Siemiątkowski, Zbigniew]]''' – Toomuchwrath Smallcanary-seed
* '''[[Jerzy Dudek|Dudek, Jerzy]]''' – George Hoopoe
* '''[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]''' – Flawpeace Smallmartinson
* '''[[Jacek Poniedziałek|Poniedziałek, Jacek]]''' – Jack Monday
* '''[[Grzegorz Rasiak|Rasiak, Grzegorz]]''' – Gregory Wood
* '''[[Grzegorz Rasiak|Rasiak, Grzegorz]]''' – Gregory Wood
* '''[[Jarosław Kaczyński|Kaczyński, Jarosław]]''' – Jerry Duck
* '''[[Zbigniew Siemiątkowski|Siemiątkowski, Zbigniew]]''' – Toomuchwrath Smallcanary-seed
* '''[[Ireneusz Jeleń|Jeleń, Ireneusz]]''' – Jeferson Deer
* '''[[Jan III Sobieski|Sobieski, Jan III]]''' – John III Skioneself
* '''[[Kuba Wojewódzki|Wojewódzki, Kuba]]''' – James Voivodeshiped
* '''[[Bronisław Wildstein|Wildstein, Bronisław]]''' – Defendglory Wildstone
* '''[[Bronisław Wildstein|Wildstein, Bronisław]]''' – Defendglory Wildstone
* '''[[Renata Beger|Beger, Renata]]''' – Renathe Żebrak
* '''[[Kuba Wojewódzki|Wojewódzki, Kuba]]''' – James Voivodeshiped
* '''[[Mandaryna]]''' – A big orange
* '''[[Szymon Wydra|Wydra, Szymon]]''' – Simon de Mink
* '''[[Jacek Poniedziałek|Poniedziałek, Jacek]]''' – Jack Monday
* '''[[Eugeniusz Kwiatkowski|Kwiatkowski, Eugeniusz]]''' – Eugene Flowersky


==Partie polityczne==
==Partie polityczne==
Linia 276: Linia 277:
[[Kategoria:Słownik]]
[[Kategoria:Słownik]]
[[Kategoria:Słownik:Angielski|*]]
[[Kategoria:Słownik:Angielski|*]]

{{ok}}

Wersja z 12:10, 30 mar 2007

A

  • actually – aktualnie
  • aid – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
  • airport – port „R” (tylny port komputera)
  • arse – arszenik
  • ash – aż
  • ass – as
  • asshole – cała ręka (pięć) asów

B

  • backspace – tylni kosmos
  • bad – bat
  • become – być chodź
  • beside – być stroną; usiądźcie
  • beware – być uwagą, być na wojnie
  • bitch – bicz
  • blade – blady
  • bloody – blady
  • brat – brat
  • broadcasting – casting na najdłuższą bro(a)dę
  • bush – dżungla, busz
  • but – but
  • butterfly – latające masło

C

  • caucasian – człowiek pochodzący z Kaukazu
  • caution – kaucja
  • character – charakter
  • check – czek
  • closed – klozet
  • copyright – prawa kopia
  • copywriter – pisarz kopii; piszący kopią
  • cought – kot
  • cow – kupa, odchody
  • crane – kran
  • crew – krew
  • crow – krowa
  • cure – kura

D

  • dealer – działacz
  • die – daj
  • dole – dola

E

  • eagle – jeż
  • easter – wschodniter
  • enemy – anemia
  • entertainment – tajne wejście
  • episode – końcowa soda (z gr. epi – koniec)
  • event – ewentualność
  • eventually – ewentualnie
  • everybody – każde ciało
  • extradition – była tradycja (eks – były, dawny)

F

  • fellowship – statek-kolega
  • favour – faworek
  • fight – przewrotka, upadek
  • fine – Fin
  • finger – Fin o nazwisku Ger
  • freedom – wolna chata
  • friendship – statek-przyjaciel
  • fucker – pieprzniczka
  • fuck you – fakty dla ciebie; terefere
  • fuck you too – fakty też dla ciebie; ty też terefere

G

  • gay – gaj
  • gods – gody
  • good – głód
  • gear – gira
  • graveyard – jard grobów
  • guest – gest

H

  • healing – wzgórzowanie
  • highway to hell – autostrada na Hel
  • hill – słyszeć
  • history – jego tory
  • hole – hola! (okrzyk)
  • horse fighting – walenie konia
  • hot bitch – gorąca plaża
  • hurt – hurt

I

  • I'm done – jestem zrobiony
  • incredible – w obrzydliwej kredzie
  • inside – w sadzie
  • interestring – interesujące stringi
  • ivory – ja, wory

J

  • jar – jar
  • joke – joker

K

  • King – męska forma imienia Kinga
  • knight – k-noc

L

  • laptop – szczyt kolana, rzepka
  • lay ro – tu lej
  • liberty – ty książko
  • link – linka
  • load – lud, lód
  • loading – zamrażanie
  • loneliness – samotna Nessie
  • look – luka
  • loop – lub
  • lovelace – miłośnik lasu

M

  • macabre – ma kabriolet
  • male – małe, poczta elektroniczna
  • master – posiadacz steru
  • masterpiece vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
  • message – masaż
  • mighty – majtki o dużych rozmiarach
  • mister – mój ster, mikser
  • move – mów
  • movie – mówi
  • mute – miód

N

  • neverland – nigdy ziemia
  • nevermind – nigdy umysł
  • nightingale – nocna gala

O

  • opposition – pozycja oposów
  • orgasm – albo gas
  • overdrive – jazda nad powierzchnią drogi

P

  • pale – palę
  • past – pasta
  • pattern – (dosł. ojćciec N), ojciec nieznany
  • peace – PiS
  • perfect – prefekt, wikary
  • phatetic – patetyczny
  • pipe – pipa
  • piss – PiS
  • pity – PIT-y
  • pole – pole
  • pour – Pur z octem owocowym
  • protocols – to profesjonalne koła (z gr. col – koło)

Q

  • quick – kwik

R

  • razorblade – blady razowiec (niedopieczony)
  • relationship – relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać)
  • right – rajd
  • roof – rów
  • rope – ropa
  • rose – rosa

S

  • sealed – ołowiane morze
  • season – syn morza
  • sale – sale
  • sharp – szarp
  • shipyard – jard statku
  • shuffle – szufla
  • sick – syczeć
  • slavery – wolne ery
  • slaves – Słowianie
  • somehow – trochę jak
  • style – styl
  • steel – inny styl
  • still – również styl
  • steal – kolejny styl
  • stale – stale ten sam styl
  • stop – stopa
  • story – ciężkie zasłony
  • successful – sukcesywny
  • sucker – ssak

T

  • tank – tankować
  • ten – ten
  • terminator – rozpierdzielator
  • think about – Przemyśl
  • to – tu
  • too – tu!
  • tool – tulenie
  • topless – (dosł. bez szczytu), wstrzymywany stosunek płciowy
  • toward – towar oznaczony symbolem „d”
  • track – Trak (mieszkaniec Tracji)
  • two – No, tu! Ile razy mam powtarzać?

U

  • understand – pod stanowiskiem
  • unsouply – niezupełnie

V

  • vineyard – jard wina
  • virgin – mieszkaniec stanu Virginia

W

  • welcome – wejdź dobrze; studnia wejściowa
  • winner – winny, skazaniec
  • within – razem do środka
  • write – w rajdzie

X

  • xenophobia – strach przeze księżniczką Xeną

Y

  • yard – jednostka miary: wina, grobów i statków
  • yeah bunny – jebany
  • yesterday – takterdzień
  • yourself – samotny Jur


Podstawowe zwroty

  • Button up the castle in your trousers. – Zapnij zamek w spodniach.
  • Do you understand? – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
  • Don't make a village. – Nie rób wiochy.
  • Don't make me into a baloon. – Nie rób mnie w balona.
  • Have you what for me? – Masz coś dla mnie?
  • He thanged online. – On zawisnął na linie.
  • Hello! – Piekło O.
  • How do you do? – Jak ty to robisz?
  • I animal to you. – Zwierzę ci się.
  • I feel train to you. – Czuję do ciebie pociąg.
  • I see in boat – Widzę w łódź.
  • I tower you – Wierzę ci.
  • I will tell you this without a garden. – Powiem ci to bez ogródek.
  • I'll throw my eye. – Rzucę okiem.
  • May be, may not. – Maj być, maj nie.
  • Piss off – wysikaj
  • Shit is going around me. – Gówno mnie to obchodzi.
  • tea who you – ty chuju
  • Tea who you yeahbunny! – Ty chuju jebany!
  • Thank you from the mountain. – Dziękuję z góry.
  • Thank you mister. – Zatankuje ci mikser.
  • That passes through the human idea. – To przechodzi ludzkie pojęcie.
  • Up to you. – W górę do ciebie.
  • village killed by desks – wiocha zabita deskami
  • You're flying into the balls. – Lecisz w kulki.
  • You're making me into a horse – Robisz mnie w konia.


Znane osobistości

Partie polityczne

  • Liga Polskich Rodzin – The Evil of Frankenstein
  • Prawo i Sprawiedliwość – Duble Ducks
  • Platforma obywatelska – Disney
  • Samoobrona – Ursus and Sex Club
  • SLD – Red Love Kleptomania

Szablon:Ok