Cyrylica: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M
M (typo)
 
(Nie pokazano 26 wersji utworzonych przez 19 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
'''Cyrylica, Цырыљица''' ([[język rosyjski|ros.]] ''Кириллица'', [[język potoczny|pot.]] ''ruskie literki'') – [[alfabet]] [[Słowianie|Słowian]] wschodnich i części południowych, chyba. Używany także do zapisu języków tzw. ''mniej ludzkich'' jak np. tatarski, kiedyś kazachski, abchaski i jakichś tam jeszcze. Oparty na alfabecie greckim. Nazwa pochodzi od Cyryla, który poznał jeden prosty trik jak zostać sławnym.
{{osoba styl}}


== Jak rozszyfrować ==
'''Цырыљица, Цырылица''' ([[język rosyjski|рос.]] ''Кириллица'', [[język potoczny|пот.]] ''руске љитэрки'') – [[alfabet|аљфабэт]] [[Słowianie|Словян]] всходних и чѧсьци полуднёвых, хыба. Уживаны такжэ до запису ѩзыкѡв тзв. ''мней људзких'' як нп. татарски, казахски, абхаски и якихсь там ещэ. Опарты на аљфабэце грэцким. Назва походзи од Цырыља, ктѡры впадл на мэтодѧ як зостаћ славным.
Nie taki diabeł straszny jak go malują. Właściwie, to cyrylica jest prosta jak budowa cepa. No to jedziemy:


* '''Аа''' – „a”;
== Пр̌ыдатносьћ ==
* '''Бб''' – „b”;
[[Plik:Cyrylica.gif|thumb|100px|Хахахаха!!!]]
* '''Вв''' – „w” (a tak '''BTW''', [[sztuczka memnograficzna]] pomagająca zapamiętać, że '''B''' '''T'''o '''W''');
Увељбяны пр̌эз [[pokemon (osoba)|покэмоны]], ктѡрэ одкрылы вспанялѫ апљикацѩ „[[Tablица знакѡв]]” в фољдэр̌э „Акцэсоря/Нар̌ѧдзя сыстэмовэ”. Выкор̌ыстуѭ подобнэ аљљографичне љитэрки цырыљицы до аљфабэту лацињскего не зважаѭц на их рэаљнэ одповедники, нп. до вписываня своих назвиск на [[Nk.pl|Нашэй-кљасе]]. Цырыљица пэлни такжэ функцѩ розвэсэљаѭцѫ: праве кажды, кто зобачи тэкст написаны цырыљицѫ од разу идётычне сѩ сьмее. В часах ИИ войны сьвятовэй уживана была яко шифр, ктѡры по пакце Риббэнтроп-Молотов мял служић до запису [[Język niemiecki|Ѩзыка немецкего]], еднак не удало сѩ створ̌ыћ найтруднейшэго коду сьвята.
* '''Гг''' – oficjalnie „g”, w praktyce dźwięczne „h” (jest co do tego sporo nieścisłości, dlatego wielu [[Ukraińcy|Ukraińców]] mówi na garaż – „haraż”, magazyn – „mahazin”, Gołota – „hołota”, a nawet z angielskiego „girl” mówią „herl”);
* '''Дд''' – „d” (wygląda jak reaktor ją'''d'''rowy, nieprawdaż?);
* '''Ее''' – „je” (okazjonalnie „e”);
* '''Ёё''' – „jo” (tak, ta litera o kształcie [[E]] z [[umlaut]]em naprawdę oznacza „jo”! Spotykana powszechnie na [[Białoruś|Białorusi]] , w Rosji - zdarza się);
* '''Жж''' – „ż”;
* '''Зз''' – „z” (wygląda jak cyfra 3, dlatego wielu zamiast przeczytać KAMAZ czyta KAMA trzy);
* '''Ии''' – „i” (nie „n”, nigdy kurde „n”);
* '''Йй''' – „j” (tym bardziej, o zgrozo, nie „ń”);
* '''Кк''' – „k”;
* '''Лл''' – „ł” (ale takie „kresowe”, trzeba przyłożyć czubek języka do górnych zębów), jak „л” zmiękczymy „ь” (czyli „ль”), to będzie „l” (jako, że trudno zgrabnie to narysować, dopuszczalna jest również pisownia „Λ”);
* '''Мм''' – „m”;
* '''Нн''' – „n” (w żadnym wypadku nie „h”);
* '''Оо''' – czasami „o”, czasami „a”<ref>U ruskich w pierwszej sylabie, chyba że jest akcentowana</ref>, czasami <del>chuj wie co</del> bliżej nieokreślony dźwięk;
* '''Пп''' – „p” (to też łatwe, jeśli uważałeś na [[matematyka|matematyce]]: zapewne słyszałeś o [[liczba Pi|liczbie pi]]?);
* '''Рр''' – „r” (jakiś problem?);
* '''Cc''' – „s” (CS, tak jak [[Counter-Strike]]);
* '''Тт''' – „t”;
* '''Уу''' – „u” (albo „ó” na ópartego);
* '''Фф''' – „f” (nie słyszałeś o złotym podziale?);
* '''Хх''' – „h” albo „ch”, nie „x;”
* '''Цц''' – „c” (to już trochę trudniejsze, ale… wierzę w '''C'''iebie);
* '''Чч''' – „cz” (podobne do 4, no nie? '''cz'''tery);
* '''Шш''' – „sz”;
* '''Щщ''' – rosyjskie „śś”, ukraińskie „szcz”, bułgarskie „szt”… (ogółem to niezły roz{{Cenzura1}}ierdol tam mają…);
* '''ъ''' – „twardy znak”, służy do utwardzania (bynajmniej nie gleby). Po godzinach dorabia jako bramkarz w klubach, oddzielając wymowę sąsiadujących znaków, żeby słowa mniej zalatywały wiejską remizą;
* '''ы''' – „y” (czasem można się pomylić, myśląc, że to dwie literki i czytać je jako „bi”, ale idzie to sobie wbić w beret);
* '''ь''' – „miękki znak” (służy do zmiękczania, ale to nie [[Calgon]]. Nie zdziw się, jeśli zobaczysz „ть”, zmiękczone „т” mów jakby pomiędzy „ć” a „t”);
* '''Ээ''' – „e” (co? Drugi raz? Też tego nie kumam, poza tym to myli się z „Зз”, czyli z „z”; używana w większości w wyrazach obcych);
* '''Юю''' – „ju”;
* '''Яя''' – „ja”<ref>Ciekawostka: po ukraińsku i rosyjsku „Я” to pierwsza osoba liczby pojedynczej, czyli właśnie [[ja]]</ref> (błagam, tylko nie „r”, bo jak coś takiego widzę, to mi się kяew gotuje).


Jakby tego było mało, literki pisane wyglądają inaczej. Przykładowo: drukowana litera „T” wygląda normalnie, prawda? Niestety nauczyciele każą pisać coś, co wygląda jak łacińskie pisane „M”, a zamiast „И” trzeba pisać pisane „U”.
== Як розшифроваћ ==
Не таки дябэл страшны як го маљуѭ. Власьциве, то цырыљица ест проста як будова цэпа. Но то едземы:


== Litery dodatkowe ==
* '''Аа''' – A
Oczywiście, ten alfabet we wszystkich językach używających cyrylicy nie wygląda tak samo. Niektóre języki mają dodatkowe litery do straszenia dzieci ich liczbą:
* '''Бб''' – B
* '''Вв''' – W (a tak '''BTW''', [[sztuczka memnograficzna]] pomagająca zapamiętać, że '''B''' '''T'''o '''W''')
* '''Гг''' – oficjalnie G, w praktyce H (jest co do tego sporo nieścisłości, dlatego wielu [[Ukraińcy|Ukraińców]] mówi na garaż – „haraż”, magazyn – „mahazyn”, Gołota – „hołota”, a nawet z angielskiego „girl” mówią „herl”
* '''Дд''' – D (wygląda jak reaktor ją'''d'''rowy, nieprawdaż?)
* '''Ее''' – Je (okazjonalnie „e”)
* '''Ёё''' – Jo (tak, ta litera o kształcie [[E]] z [[umlaut]]em naprawdę oznacza „jo”! Rzadko spotykana, chyba, że u ruskich [[ziomek|ziomali]])
* '''Жж''' – Ż
* '''Зз''' – Z (wygląda jak cyfra 3 dlatego wielu zamiast przeczytać KAMAZ czyta KAMA 3)
* '''Ии''' – I (nie N, nigdy kurde N)
* '''Йй''' – J (tym bardziej, o zgrozo, nie Ń)
* '''Кк''' – K
* '''Лл''' – Ł, jak л zmiękczymy ь (czyli ль) to będzie L (jako, że trudno zgrabnie to narysować, dopuszczalna jest również pisownia Λ)
* '''Мм''' – M
* '''Нн''' – N (w żadnym wypadku nie H)
* '''Оо''' – Czasami O, czasami A, czasami <del>chuj wie co</del> bliżej nieokreślony dźwięk
* '''Пп''' – P (to też łatwe, jeśli uważałeś na [[matematyka|matematyce]]: zapewne słyszałeś o [[liczba Pi|liczbie pi]]?)
* '''Рр''' – R (jakiś problem?)
* '''Cc''' – S (CS, tak jak [[Counter-Strike]])
* '''Тт''' – T
* '''Уу''' – U (albo Ó na ópartego)
* '''Фф''' – F
* '''Хх''' – (C)H
* '''Цц''' – C (to już trochę trudniejsze, ale… wierzę w '''C'''iebie)
* '''Чч''' – Cz (podobne do 4, no nie? '''cz'''tery)
* '''Шш''' – Sz
* '''Щщ''' – Rosyjskie Ś, ukraińskie SZCZ, bułgarskie SZT… (ogółem to niezły roz{{Cenzura1}}ierdol tam mają…)
* '''Ъъ''' – „twardy znak”, służy to utwardzania (bynajmniej nie gleby). Po godzinach dorabia jako bramkarz w klubach oddzielając wymowę sąsiadujących znaków, żeby słowa mniej zalatywały wiejską remizą
* '''Ыы''' – Y (czasem można się pomylić myśląc, że to dwie literki i czytać je jako „bi”, ale idzie to sobie wbić w beret)
* '''Ьь''' – „miękki znak” (służy do zmiękczania, ale to nie [[Calgon]]. Nie zdziw się, jeśli zobaczysz Tь, zmiękczone T mów jakby pomiędzy Ć a T)
* '''Ээ''' – E (co? drugi raz? też tego nie kumam, poza tym to myli się z Зз czyli z Z; używana w większości w wyrazach obcych)
* '''Юю''' – Ju
* '''Яя''' – Ja (błagam, tylko nie R, bo jak coś takiego widzę to mi się krew gotuje. Ciekawostka: po ukraińsku i rosyjsku Я to pierwsza osoba liczby pojedynczej, czyli właśnie [[ja]])


* '''Ґґ''' – „g” (na [[Ukraina|Ukrainie]], używana w wyrazach obcych; takie „г” z [[apostrof]]em na górze);
Jakby tego było mało, literki pisane wyglądają inaczej. Przykładowo: drukowana litera „T” wygląda normalnie, prawda? Niestety nauczyciele każą pisać coś, co wygląda jak łacińskie pisane „M”, a zamiast „И” trzeba pisać pisane „U”.
* '''Ђђ''' – [[język serbski|serbskie]] „dź”;
* '''Єє''' – „je” (gatunek „je” na Ukrainie; obrócone Э);
* '''Ѕѕ''' – „dz” (nie „s”; w [[język macedoński|macedońskim]]);
* '''Іі''' – „i” („i” normalne, jak kto woli ''dziesiętne''; używane dawno temu w [[język rosyjski|rosyjskim]] obok „и”, dziś używane w wielu językach rzadziej niż „и”, jednak jest używane na Ukrainie i [[Białoruś|Białorusi]]);
* '''Її''' – „ji” (ukraińskie, jak np. w słowie „jidysz”);
* '''Јј''' – „j” (bo zapamiętanie u Serbów kilku osobnych jotowanych liter to za duży wysiłek…);
* '''Љљ''' – „lj” (nie „ł” oraz nie „ль” które oznacza „l”; serbskie i macedońskie);
* '''Њњ''' – „ń” („nj”) (serbskie i macedońskie; powstała, żeby skrócić czas pisania osobnych liter „н” i „ь”);
* '''Ћћ''' – „ć” (serbskie);
* '''Ќќ''' – podobno miękkie „k”, czytane czasem jako „ć” (macedońskie);
* '''Ўў''' – „u” krótkie, czyli „ŭ” (białoruskie; podobne do angielskiego „w”);
* '''Џџ''' – „dż” (serbsko-macedońskie; w wersji niedrukowanej wygląda jak 'и' z kreską pod spodem);


W językach niesłowiańskich (np. wypisanych wyżej) litery mają coraz to głupsze kształty i wymowę:
== Љитэры додатковэ ==
Очивисьце, тэн аљфабэт вэ вшистких ѩзыках уживаѭцых цырыљицы не выгљѫда так само. Нектѡрэ ѩзыки маѭ додатковэ љитэры до страшэня дзеци их љичбѫ:


* '''Әә''' – szwa (nie „szew” ani „e”; używana m.in. w [[język abchaski|abchaskim]], [[język kazachski|kazachskim]] czy [[język baszkirski|baszkirskim]]); oznacza samogłoskę między 'a' a 'e'
* '''Ґґ''' – G (na [[Ukraina|Ukrainie]], używana w wyrazach obcych; takie Г z [[apostrof]]em na górze)
* '''Ғғ''' – o dziwo, mimo iż pochodzi od „г”, czyta się ją jak [[język francuski|francuskie]] „[[r]]”<ref>Właściwie to jest to takie samo dźwięczne ch, ale kto czyta przypisy...</ref> (kazachskie);
* '''Ђђ''' – [[język serbski|serbskie]] „dź”
* '''Єє''' – Je (gatunek „je” na Ukrainie; obrócone Э)
* '''Җҗ''' – „dż” ([[język tatarski|tatarskie]] i [[język kałmucki|kałmuckie]]);
* '''Ӏ''' – tzw. ''pałoczka'', praktycznie nie ma wartości fonetycznej; wygląda jak „[[I]]” i nie posiada formy małej litery (to po co ona tam jest?; [[język czeczeński|czeczeńskie]], [[język inguski|inguskie]], języki o nieludzkich nazwach itp.);
* '''Ѕѕ''' – Dz (nie „S”; w [[język macedoński|macedońskim]])
* '''Ққ''' – takie-jakby „k” wyrzutowe albo „q” (abchaskie i kazachskie);
* '''Іі''' – I („i” normalne, jak kto woli ''dziesiętne''; używane dawno temu w [[język rosyjski|rosyjskim]] obok И, dziś używane w wielu językach rzadziej niż И, jednak jest używane na Ukrainie i [[Białoruś|Białorusi]])
* '''Ҝҝ''' – [[język azerski|azerskie]] „g” (u nich „г” czyta się jak „[[q]]”);
* '''Її''' – Ji (ukraińskie, jak np. w słowie „jidysz”)
* '''Ңң''' – baszkirskie, kazachskie (sporo ten język ma dodatkowych [[litera|liter]]), kirgiskie, kałmuckie „ng”<ref>Ciekawostka: w [[alfabet łaciński|alfabecie łacińskim]] istnieje litera „Ŋŋ” oznaczająca też „ng”; w cyrylicy są jeszcze dwie litery oznaczające „ng”: Ҥҥ (НГнг) i Ӈӈ („н” z takim haczykiem wychodzącym z prawej nogi)</ref>;
* '''Јј''' – J (bo zapamiętanie u Serbów kilku osobnych jotowanych liter to za duży wysiłek…)
* '''Өө''' – kazachskie, [[język mongolski|mongolskie]], [[język buriacki|buriackie]] (nie „burackie”!), [[język jakucki|jakuckie]] „ö” (jak niemieckie);
* '''Љљ''' – Lj (nie „ł” oraz nie ЛЬ, które oznacza „l”; serbskie i macedońskie)
* '''Үү''' – podobno „«u» proste” (jak [[język niemiecki|niemieckie]] „ü”), ale prościej wymówić zwyczajne, [[język polski|polskie]] „u” (nie mylić z „y”);
* '''Њњ''' – Ń (Nj) (serbskie i macedońskie, powstała, żeby skrócić czas pisania osobnych liter Н i Ь)
* '''Ұұ''' – kazachskie krótkie „u” (nie „y” z kreską ani symbol [[jen]]a);
* '''Ћћ''' – Ć (serbskie)
* '''Ќќ''' – podobno miękkie K, czytane czasem jako ć (macedońskie)
* '''Ҳҳ''' – abchaskie, karakałpackie (o Jezu), chakaskie, jakieś tam jeszcze „ch”;
* '''Һһ''' – kazachskie, tatarskie, kałmuckie i jakieś tam jeszcze „h” (małe wielkie „h”: Һ);
* '''Ўў''' – U krótkie (białoruskie; podobne do angielskiego W)
* '''Ҹҹ''' – pewnie ta kreska nadaje dźwięczności głosce „cz”, skoro czyta się ją jak „dż” (azerskie).
* '''Џџ''' – Dż (serbsko-macedońskie; wygląda jak Ц z ogonkiem na środku)


W dawnej cyrylicy istniały też litery, które są dowodem, że cyrylica to bezczelna kalka [[alfabet grecki|alfabetu greckiego]]:
В ѩзыках несловяњских (нп. выписаных выжэй) љитэры маѭ цораз то глупшэ кшталты и вымовѧ:


* '''Ҁҁ''' – koppa, przechwycona z greki, oznaczała „q” (jak w staropolskim słowie „[[kurwa (słowo)|qrwa]]”);
* '''Әә''' – szwa (nie „szew” ani „e”; używana m.in. w [[język abchaski|abchaskim]], [[język kazachski|kazachskim]] czy [[język baszkirski|baszkirskim]])
* '''Ѹѹ''' – dawne „u”; miało też kształt pionowej litery, gdzie „о” było na dole, a „у” na górze; ostatecznie została skrócona o „о”, żeby za dużo nie pisać (litera pochodzi od greckiego [[dwuznaki|dwuznaku]] „ου”, który czyta się jak „u”);
* '''Ғғ''' – o dziwo, mimo iż pochodzi od Г czyta się ją jak [[język francuski|francuskie]] [[R]] (kazachskie)
* '''Ѡѡ''' – [[Ω|omega]], czyli „o” (bezczelne zerżnięcie z alfabetu greckiego);
* '''Җҗ''' – Dż ([[język tatarski|tatarskie]] i [[język kałmucki|kałmuckie]])
* '''Ѣѣ''' – jać; wymawia się, jak kto chce, np. „je”, „e”, „ja”…
* '''Ӏ''' – tzw. ''pałoczka'', praktycznie nie ma wartości fonetycznej; wygląda jak [[I]] i nie posiada formy małej litery (to po co ona tam jest?; [[język czeczeński|czeczeńskie]], [[język inguski|inguskie]] itp. języki o nieludzkich nazwach)
* '''Ққ''' – abchaskie, kazachskie takie-jakby K (albo Q)
* '''Ѥѥ''' – stare „je”;
* '''Ѧѧ''' – niby „ą”, a jednak „ę”, choć u ruskich oczywiście musiało być oryginalniej, bo „ja”…
* '''Ҝҝ''' – [[język azerski|azerskie]] G (u nich Г czyta się jak [[Q]])
* '''Ѩѩ''' – „ję”;
* '''Ңң''' – baszkirskie, kazachskie (sporo ten język ma dodatkowych [[litera|liter]]), kirgiskie, kałmuckie Ng [Ciekawostka: w [[łacina|alfabecie łacińskim]] istnieje litera Ŋŋ oznaczająca też „ng”; w cyrylicy są jeszcze dwie litery oznaczające „ng”: Ҥҥ (НГнг) i Ӈӈ (Н z takim haczykiem wychodzącym z prawej nogi: I-J)]
* '''Ѫѫ''' – „ą” (kto by na to wpadł?);
* '''Өө''' – kazachskie, [[język mongolski|mongolskie]], [[język buriacki|buriackie]] (nie „burackie”!), [[język jakucki|jakuckie]] Ö (jak niemieckie Ö)
* '''Ѭѭ''' – „ją”;
* '''Үү''' – podobno „U proste” (jak [[język niemiecki|niemieckie]] Ü), ale prościej wymówić zwyczajne, [[język polski|polskie]] U (nie mylić z Y; mała litera może służyć za zamiennik „y”)
* '''Ұұ''' – kazachskie krótkie U (nie Y z kreską ani symbol [[jen]]a)
* '''Ѯѯ''' – kolejna ściąga z greckiego; tym razem „ks”;
* '''Ѱѱ''' – jw.; „ps”;
* '''Ҳҳ''' – abchaskie, karakałpackie (o Jezu), chakaskie, jakieś tam jeszcze H
* '''Ѳѳ''' – znowu greka; „t” szczękowe (czytane jak „th” w angielskim „think”);
* '''Һһ''' – kazachskie, tatarskie, kałmuckie i jakieś tam jeszcze H (małe wielkie „h”: Һ)
* '''Ѵѵ''' – iżyca (łatwo zapamiętać, bo kojarzy się z wyrazem „rzyć”, czyli „dupa” – w końcu skądś kształt tego znaku musiał się wziąć…), oznacza to samo co „ы”, ale tylko w słowach pochodzących z greki, tak dla ułatwienia nauki czytania u średniowiecznych wieśniaków… Hurraaaa!
* '''Ҹҹ''' – pewnie ta kreska nadaje dźwięczności literze „cz”, skoro czyta się ją jak „dż” (azerskie)


Oczywiście istnieją także inne, mało zrozumiałe i całkowicie głupie litery mało znanych języków, jednak niewiele czcionek potrafi je odtworzyć.
В давнэй цырыљицы истнялы тэж љитэры, ктѡрэ сѫ доводэм, жэ цырыљица то бэзчэљна каљка [[alfabet grecki|аљфабэту грэцкего]]:


== W praktyce ==
* '''Ҁҁ''' – koppa, przechwycona z greki, oznaczała „q” jak w staropolskim słowie „qrwa”
Powyższa ściąga przyda się do czytania w języku ukraińskim, który wbrew pozorom jest podobny do [[język polski|polskiego]], a także w białoruskim (chyba jeszcze bardziej podobnym), serbskim, macedońskim czy nawet mongolskim oraz w innych mniej znanych językach. Po rosyjsku też sobie wprawdzie możesz poczytać, ale nic nie zrozumiesz, więc szkoda się męczyć.
* '''Ѹѹ''' – dawne U; miało też kształt pionowej litery, gdzie O było na dole, a У na górze; ostatecznie została skrócona o „O”, żeby za dużo nie pisać (litera pochodzi od greckiego [[dwuznaki|dwuznaku]] ου, który czyta się jak U)
* '''Ѡѡ''' – omega, czyli O (bezczelne zerżnięcie z alfabetu greckiego)
* '''Ѣѣ''' – jać; wymawia się jak kto chce np. JE, E, JA…
* '''Ѥѥ''' – stare Je
* '''Ѧѧ''' – niby Ą, a jednak Ę, choć u ruskich oczywiście musiało być oryginalniej, bo JA…
* '''Ѩѩ''' – Ję
* '''Ѫѫ''' – Ą (kto by na to wpadł?)
* '''Ѭѭ''' – Ją(dro)
* '''Ѯѯ''' – kolejna ściąga z greckiego; tym razem Ks
* '''Ѱѱ''' – jw.; Ps
* '''Ѳѳ''' – znowu greka – „t” szczękowe – czytane jak „th” w angielskim „think”
* '''Ѵѵ''' – iżyca (łatwo zapamiętać, bo kojarzy się z rosyjskim „rzyć”, czyli „dupa” – w końcu skądś kształt tego znaku musiał się wziąć…), oznacza to samo co „Ы”, ale tylko w słowach pochodzących z greki, tak dla ułatwienia nauki czytania u średniowiecznych wieśniaków… Hurraaaa!


== Przydatność ==
Очивисьце истнеѭ такжэ иннэ, мало зрозумялэ и цалковице глупе љитэры мало знаных ѩзыкѡв, еднак невељэ чцёнэк потрафи е одтвор̌ыћ.
Uwielbiany przez [[pokemon (osoba)|pokemony]], które odkryły wspaniałą aplikację „[[Tablica znaków]]” w folderze „Akcesoria/Narzędzia systemowe”. Wykorzystują podobne allograficznie literki cyrylicy do alfabetu łacińskiego nie zważając na ich realne odpowiedniki, np. do wpisywania swoich nazwisk na [[Nk.pl|Naszej-klasie]]. Cyrylica pełni także funkcję rozweselającą: prawie każdy, kto zobaczy tekst napisany cyrylicą od razu idiotycznie się śmieje. W czasach II wojny światowej używana była jako szyfr, który po pakcie Ribbentrop-Mołotow miał służyć do zapisu [[Język niemiecki|języka niemieckiego]], jednak nie udało się stworzyć najtrudniejszego kodu świata.


== В практыцэ ==
== Spotykalność ==
{{Słownik|[[Słownik:grażdanka|grażdanka]]}}
Повыжша сьцѭга пр̌ыда сѩ до читаня в ѩзыку украињским, ктѡры вбрэв позором ест подобны до [[język polski|пољскего]], а такжэ в бялоруским (хыба ещэ бардзей подобным), сэрбским, мацэдоњским чи навэт монгољским ораз в инных мней знаных ѩзыках. По росыйску тэж собе вправдзе можэш почитаћ, аљэ ниц не зрозумеш, вѩц шкода сѩ мѧчић.
* Zapewne masz w domu jakiś solidny radziecki [[piekarnik]], [[telewizor]], [[radio]], czy coś tam. Teraz idź i szpanuj! Podpisy pod przełącznikami nie stanowią już zagadki!
* W amerykańskich filmach cyrylica pojawia się na wrogich torpedach czy przechwyconych wiadomościach. Ciekawe, dlaczego?
* Jak przypadkiem studiujesz jakiś prymitywny język w rodzaju serbskiego, to znajomość cyrylicy przyda się całkiem całkiem.
* Popularna wśród uczniów piszących na tablicy wyzwiska pod adresem nauczyciela. Uczniowie nie zważają na to, że nauczyciele w znakomitej większości znają cyrylicę.
* Jako ciekawostkę można podać fakt, iż jeśli słowo ''cipka'' przeczytamy za pomocą znaków ukraińskiej cyrylicy, nabierze ono całkiem nowego znaczenia (''sirka'', czyli siarka), wyjaśniającego to i owo u ukraińskich prostytutek.


== Zobacz też ==
== Спотыкаљносьћ ==
* [[język kirgiski]]
* Запэвнэ маш в дому якись сољидны радзецки [[piekarnik|пекарник]], [[telewizor|тэљэвизор]], [[radio|радё]], чи цось там. Тэраз иђ и шпануй! Подписы под пр̌элѫчниками не становѭ юж загадки!
* [[język rosyjski]]
* В амэрыкањских фиљмах цырыљица появя сѩ на врогих торпэдах чи пр̌эхвыцоных вядомосьцях. Цекавэ, дљачэго?
* [[hangul]]
* Як пр̌ыпадкем студюеш якись прымитывны ѩзык в родзаю сэрбскего то знаёмосьћ цырыљицы пр̌ыда сѩ цалкем цалкем.
* Попуљарна всьрѡд учниѡв пишѫцых на табљицы вызвиска под адрэсэм научицеља. Учнёве не зважаѭ на то, жэ научицељэ в знакомитэй вѩкшосьци знаѭ цырыљицѧ.
* Яко цекавосткѧ можна подаћ факт, иж есьљи слово ''ципка'' пр̌эчитамы за помоцѫ знакѡв украињскей цырыљицы, набер̌э оно цалкем новэго значэня (''сирка'', чиљи сярка), выясьняѭцэго то и ово у украињских простытутэк.


{{przypisy}}
== Зобач тэж ==
* [[Инструменты]]


[[Kategoria:Alfabety]]
[[kategoria:alfabety]]


[[da:Kyrillisk]]
[[da:Kyrillisk]]

Aktualna wersja na dzień 20:54, 5 cze 2023

Cyrylica, Цырыљица (ros. Кириллица, pot. ruskie literki) – alfabet Słowian wschodnich i części południowych, chyba. Używany także do zapisu języków tzw. mniej ludzkich jak np. tatarski, kiedyś kazachski, abchaski i jakichś tam jeszcze. Oparty na alfabecie greckim. Nazwa pochodzi od Cyryla, który poznał jeden prosty trik jak zostać sławnym.

Jak rozszyfrować[edytuj • edytuj kod]

Nie taki diabeł straszny jak go malują. Właściwie, to cyrylica jest prosta jak budowa cepa. No to jedziemy:

  • Аа – „a”;
  • Бб – „b”;
  • Вв – „w” (a tak BTW, sztuczka memnograficzna pomagająca zapamiętać, że B To W);
  • Гг – oficjalnie „g”, w praktyce dźwięczne „h” (jest co do tego sporo nieścisłości, dlatego wielu Ukraińców mówi na garaż – „haraż”, magazyn – „mahazin”, Gołota – „hołota”, a nawet z angielskiego „girl” mówią „herl”);
  • Дд – „d” (wygląda jak reaktor jądrowy, nieprawdaż?);
  • Ее – „je” (okazjonalnie „e”);
  • Ёё – „jo” (tak, ta litera o kształcie E z umlautem naprawdę oznacza „jo”! Spotykana powszechnie na Białorusi , w Rosji - zdarza się);
  • Жж – „ż”;
  • Зз – „z” (wygląda jak cyfra 3, dlatego wielu zamiast przeczytać KAMAZ czyta KAMA trzy);
  • Ии – „i” (nie „n”, nigdy kurde „n”);
  • Йй – „j” (tym bardziej, o zgrozo, nie „ń”);
  • Кк – „k”;
  • Лл – „ł” (ale takie „kresowe”, trzeba przyłożyć czubek języka do górnych zębów), jak „л” zmiękczymy „ь” (czyli „ль”), to będzie „l” (jako, że trudno zgrabnie to narysować, dopuszczalna jest również pisownia „Λ”);
  • Мм – „m”;
  • Нн – „n” (w żadnym wypadku nie „h”);
  • Оо – czasami „o”, czasami „a”[1], czasami chuj wie co bliżej nieokreślony dźwięk;
  • Пп – „p” (to też łatwe, jeśli uważałeś na matematyce: zapewne słyszałeś o liczbie pi?);
  • Рр – „r” (jakiś problem?);
  • Cc – „s” (CS, tak jak Counter-Strike);
  • Тт – „t”;
  • Уу – „u” (albo „ó” na ópartego);
  • Фф – „f” (nie słyszałeś o złotym podziale?);
  • Хх – „h” albo „ch”, nie „x;”
  • Цц – „c” (to już trochę trudniejsze, ale… wierzę w Ciebie);
  • Чч – „cz” (podobne do 4, no nie? cztery);
  • Шш – „sz”;
  • Щщ – rosyjskie „śś”, ukraińskie „szcz”, bułgarskie „szt”… (ogółem to niezły rozCenzura1.svgierdol tam mają…);
  • ъ – „twardy znak”, służy do utwardzania (bynajmniej nie gleby). Po godzinach dorabia jako bramkarz w klubach, oddzielając wymowę sąsiadujących znaków, żeby słowa mniej zalatywały wiejską remizą;
  • ы – „y” (czasem można się pomylić, myśląc, że to dwie literki i czytać je jako „bi”, ale idzie to sobie wbić w beret);
  • ь – „miękki znak” (służy do zmiękczania, ale to nie Calgon. Nie zdziw się, jeśli zobaczysz „ть”, zmiękczone „т” mów jakby pomiędzy „ć” a „t”);
  • Ээ – „e” (co? Drugi raz? Też tego nie kumam, poza tym to myli się z „Зз”, czyli z „z”; używana w większości w wyrazach obcych);
  • Юю – „ju”;
  • Яя – „ja”[2] (błagam, tylko nie „r”, bo jak coś takiego widzę, to mi się kяew gotuje).

Jakby tego było mało, literki pisane wyglądają inaczej. Przykładowo: drukowana litera „T” wygląda normalnie, prawda? Niestety nauczyciele każą pisać coś, co wygląda jak łacińskie pisane „M”, a zamiast „И” trzeba pisać pisane „U”.

Litery dodatkowe[edytuj • edytuj kod]

Oczywiście, ten alfabet we wszystkich językach używających cyrylicy nie wygląda tak samo. Niektóre języki mają dodatkowe litery do straszenia dzieci ich liczbą:

  • Ґґ – „g” (na Ukrainie, używana w wyrazach obcych; takie „г” z apostrofem na górze);
  • Ђђserbskie „dź”;
  • Єє – „je” (gatunek „je” na Ukrainie; obrócone Э);
  • Ѕѕ – „dz” (nie „s”; w macedońskim);
  • Іі – „i” („i” normalne, jak kto woli dziesiętne; używane dawno temu w rosyjskim obok „и”, dziś używane w wielu językach rzadziej niż „и”, jednak jest używane na Ukrainie i Białorusi);
  • Її – „ji” (ukraińskie, jak np. w słowie „jidysz”);
  • Јј – „j” (bo zapamiętanie u Serbów kilku osobnych jotowanych liter to za duży wysiłek…);
  • Љљ – „lj” (nie „ł” oraz nie „ль” które oznacza „l”; serbskie i macedońskie);
  • Њњ – „ń” („nj”) (serbskie i macedońskie; powstała, żeby skrócić czas pisania osobnych liter „н” i „ь”);
  • Ћћ – „ć” (serbskie);
  • Ќќ – podobno miękkie „k”, czytane czasem jako „ć” (macedońskie);
  • Ўў – „u” krótkie, czyli „ŭ” (białoruskie; podobne do angielskiego „w”);
  • Џџ – „dż” (serbsko-macedońskie; w wersji niedrukowanej wygląda jak 'и' z kreską pod spodem);

W językach niesłowiańskich (np. wypisanych wyżej) litery mają coraz to głupsze kształty i wymowę:

  • Әә – szwa (nie „szew” ani „e”; używana m.in. w abchaskim, kazachskim czy baszkirskim); oznacza samogłoskę między 'a' a 'e'
  • Ғғ – o dziwo, mimo iż pochodzi od „г”, czyta się ją jak francuskier[3] (kazachskie);
  • Җҗ – „dż” (tatarskie i kałmuckie);
  • Ӏ – tzw. pałoczka, praktycznie nie ma wartości fonetycznej; wygląda jak „I” i nie posiada formy małej litery (to po co ona tam jest?; czeczeńskie, inguskie, języki o nieludzkich nazwach itp.);
  • Ққ – takie-jakby „k” wyrzutowe albo „q” (abchaskie i kazachskie);
  • Ҝҝazerskie „g” (u nich „г” czyta się jak „q”);
  • Ңң – baszkirskie, kazachskie (sporo ten język ma dodatkowych liter), kirgiskie, kałmuckie „ng”[4];
  • Өө – kazachskie, mongolskie, buriackie (nie „burackie”!), jakuckie „ö” (jak niemieckie);
  • Үү – podobno „«u» proste” (jak niemieckie „ü”), ale prościej wymówić zwyczajne, polskie „u” (nie mylić z „y”);
  • Ұұ – kazachskie krótkie „u” (nie „y” z kreską ani symbol jena);
  • Ҳҳ – abchaskie, karakałpackie (o Jezu), chakaskie, jakieś tam jeszcze „ch”;
  • Һһ – kazachskie, tatarskie, kałmuckie i jakieś tam jeszcze „h” (małe wielkie „h”: Һ);
  • Ҹҹ – pewnie ta kreska nadaje dźwięczności głosce „cz”, skoro czyta się ją jak „dż” (azerskie).

W dawnej cyrylicy istniały też litery, które są dowodem, że cyrylica to bezczelna kalka alfabetu greckiego:

  • Ҁҁ – koppa, przechwycona z greki, oznaczała „q” (jak w staropolskim słowie „qrwa”);
  • Ѹѹ – dawne „u”; miało też kształt pionowej litery, gdzie „о” było na dole, a „у” na górze; ostatecznie została skrócona o „о”, żeby za dużo nie pisać (litera pochodzi od greckiego dwuznaku „ου”, który czyta się jak „u”);
  • Ѡѡomega, czyli „o” (bezczelne zerżnięcie z alfabetu greckiego);
  • Ѣѣ – jać; wymawia się, jak kto chce, np. „je”, „e”, „ja”…
  • Ѥѥ – stare „je”;
  • Ѧѧ – niby „ą”, a jednak „ę”, choć u ruskich oczywiście musiało być oryginalniej, bo „ja”…
  • Ѩѩ – „ję”;
  • Ѫѫ – „ą” (kto by na to wpadł?);
  • Ѭѭ – „ją”;
  • Ѯѯ – kolejna ściąga z greckiego; tym razem „ks”;
  • Ѱѱ – jw.; „ps”;
  • Ѳѳ – znowu greka; „t” szczękowe (czytane jak „th” w angielskim „think”);
  • Ѵѵ – iżyca (łatwo zapamiętać, bo kojarzy się z wyrazem „rzyć”, czyli „dupa” – w końcu skądś kształt tego znaku musiał się wziąć…), oznacza to samo co „ы”, ale tylko w słowach pochodzących z greki, tak dla ułatwienia nauki czytania u średniowiecznych wieśniaków… Hurraaaa!

Oczywiście istnieją także inne, mało zrozumiałe i całkowicie głupie litery mało znanych języków, jednak niewiele czcionek potrafi je odtworzyć.

W praktyce[edytuj • edytuj kod]

Powyższa ściąga przyda się do czytania w języku ukraińskim, który wbrew pozorom jest podobny do polskiego, a także w białoruskim (chyba jeszcze bardziej podobnym), serbskim, macedońskim czy nawet mongolskim oraz w innych mniej znanych językach. Po rosyjsku też sobie wprawdzie możesz poczytać, ale nic nie zrozumiesz, więc szkoda się męczyć.

Przydatność[edytuj • edytuj kod]

Uwielbiany przez pokemony, które odkryły wspaniałą aplikację „Tablica znaków” w folderze „Akcesoria/Narzędzia systemowe”. Wykorzystują podobne allograficznie literki cyrylicy do alfabetu łacińskiego nie zważając na ich realne odpowiedniki, np. do wpisywania swoich nazwisk na Naszej-klasie. Cyrylica pełni także funkcję rozweselającą: prawie każdy, kto zobaczy tekst napisany cyrylicą od razu idiotycznie się śmieje. W czasach II wojny światowej używana była jako szyfr, który po pakcie Ribbentrop-Mołotow miał służyć do zapisu języka niemieckiego, jednak nie udało się stworzyć najtrudniejszego kodu świata.

Spotykalność[edytuj • edytuj kod]

Słownik
Zobacz w słowniku:
grażdanka
  • Zapewne masz w domu jakiś solidny radziecki piekarnik, telewizor, radio, czy coś tam. Teraz idź i szpanuj! Podpisy pod przełącznikami nie stanowią już zagadki!
  • W amerykańskich filmach cyrylica pojawia się na wrogich torpedach czy przechwyconych wiadomościach. Ciekawe, dlaczego?
  • Jak przypadkiem studiujesz jakiś prymitywny język w rodzaju serbskiego, to znajomość cyrylicy przyda się całkiem całkiem.
  • Popularna wśród uczniów piszących na tablicy wyzwiska pod adresem nauczyciela. Uczniowie nie zważają na to, że nauczyciele w znakomitej większości znają cyrylicę.
  • Jako ciekawostkę można podać fakt, iż jeśli słowo cipka przeczytamy za pomocą znaków ukraińskiej cyrylicy, nabierze ono całkiem nowego znaczenia (sirka, czyli siarka), wyjaśniającego to i owo u ukraińskich prostytutek.

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]

Przypisy

  1. U ruskich w pierwszej sylabie, chyba że jest akcentowana
  2. Ciekawostka: po ukraińsku i rosyjsku „Я” to pierwsza osoba liczby pojedynczej, czyli właśnie ja
  3. Właściwie to jest to takie samo dźwięczne ch, ale kto czyta przypisy...
  4. Ciekawostka: w alfabecie łacińskim istnieje litera „Ŋŋ” oznaczająca też „ng”; w cyrylicy są jeszcze dwie litery oznaczające „ng”: Ҥҥ (НГнг) i Ӈӈ („н” z takim haczykiem wychodzącym z prawej nogi)