Słownik:Angielsko-polski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M („Słownik angielsko-polski” przeniesiono do „Słownik:Angielsko-polski”: do przestrzeni)
(redakcja)
Linia 1: Linia 1:
==A==
{{Portal/Języki}}
'''Słownik angielsko-polski'''

==Słownik angielsko-polski==
===A===
* '''actually''' – aktualnie
* '''actually''' – aktualnie
* '''aid''' – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. jak wiadomo kończy się na "s")
* '''aid''' – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
* '''airport''' - port "R" (tylny port komputera)
* '''airport''' port „R” (tylny port komputera)
* '''all right''' – wszystkie prawa
* '''arse''' – arszenik
* '''arse''' - arszenik
* '''ash''' – aż
* '''ash''' – aż
* '''ass''' - as
* '''ass''' as
* '''asshole''' - cała ręka (pięć) asów
* '''asshole''' cała ręka (pięć) asów


===B===
==B==
* '''backspace''' – tylni kosmos
* '''backspace''' – tylni kosmos
* '''bad''' - bat
* '''bad''' bat
* '''become''' – być chodź
* '''become''' – być chodź
* '''beside''' – być stroną
* '''beside''' – być stroną; usiądźcie
* '''beware''' – być uwagą, być na wojnie
* '''beware''' – być uwagą, być na wojnie
* '''bitch''' – bicz
* '''bitch''' – bicz
Linia 26: Linia 21:
* '''but''' – but
* '''but''' – but
* '''butterfly''' – latające masło
* '''butterfly''' – latające masło
* '''bush''' - dżungla, busz
* '''bush''' dżungla, busz


===C===
==C==
* '''caucasian''' – człowiek pochodzący z [[Kaukaz]]u
* '''caucasian''' – człowiek pochodzący z [[Kaukaz]]u
* '''caution''' - kaucja
* '''caution''' kaucja
* '''character''' – charakter
* '''character''' – charakter
* '''check''' - czek
* '''check''' czek
* '''closed''' – klozet
* '''closed''' – klozet
* '''copyright''' – prawa kopia
* '''copyright''' – prawa kopia
* '''copywriter''' – pisarz kopii (bądź ''piszący kopią'')
* '''copywriter''' – pisarz kopii; piszący kopią
* '''cought''' - kot
* '''cought''' kot
* '''cow''' - kupa, odchody
* '''cow''' kupa, odchody
* '''crane''' – kran
* '''crane''' – kran
* '''crew''' – krew
* '''crew''' – krew
Linia 43: Linia 38:
* '''cure''' – kura
* '''cure''' – kura


==D==

* '''dole''' – dola
* '''dole''' – dola
* '''dealer''' – działacz
* '''dealer''' – działacz
* '''die''' – daj
* '''die''' – daj


===E===
==E==
* '''eagle''' - jeż
* '''eagle''' jeż
* '''easter''' – wschodniter
* '''easter''' – wschodniter
* '''enemy''' - anemia
* '''enemy''' anemia
* '''entertainment''' – tajne wejście
* '''entertainment''' – tajne wejście
* '''episode''' – końcowa soda (z gr. epi' – koniec)
* '''episode''' – końcowa soda (z gr. ''epi'' – koniec)
* '''event''' - ewentualność
* '''event''' ewentualność
* '''eventually''' - ewentualnie
* '''eventually''' ewentualnie
* '''everybody''' - każde ciało
* '''everybody''' każde ciało
* '''extradition''' – była tradycja (eks' – były, dawny)
* '''extradition''' – była tradycja (eks – były, dawny)


===F===
==F==
* '''favour''' - faworek
* '''favour''' faworek
* '''fellowship''' – statek-kolega
* '''fellowship''' – statek-kolega
* '''fight''' – przewrotka, upadek
* '''fight''' – przewrotka, upadek
* '''fine''' - Fin
* '''fine''' Fin
* '''finger''' – Fin o nazwisku Ger
* '''finger''' – Fin o nazwisku Ger
* '''freedom''' – wolna chata
* '''freedom''' – wolna chata
* '''friendship''' – statek-przyjaciel
* '''friendship''' – statek-przyjaciel
* '''fucker''' - pieprzniczka
* '''fucker''' pieprzniczka
* '''fuck you''' – fakty dla ciebie; terefere
* '''fuck you''' – fakty dla ciebie; terefere
* '''fuck you too''' – fakty też dla ciebie; ty też terefere
* '''fuck you too''' – fakty też dla ciebie; ty też terefere


===G===
==G==
* '''gay''' – gaj
* '''gay''' – gaj
* '''gods''' - gody
* '''gods''' gody
* '''good''' – głód
* '''good''' – głód
* '''gear''' – gira (wulg. o nodze)
* '''gear''' – gira
* '''graveyard''' – jard grobów
* '''graveyard''' – jard grobów
* '''guest''' - gest
* '''guest''' gest


===H===
==H==
* '''hole''' – hola (okrzyk)
* '''hole''' – hola (okrzyk)
* '''history''' – jego tory
* '''history''' – jego tory
Linia 85: Linia 80:
* '''healing''' – wzgórzowanie
* '''healing''' – wzgórzowanie
* '''hurt''' – hurt
* '''hurt''' – hurt
* '''horse fighting''' - walenie konia
* '''horse fighting''' walenie konia
* '''hot bitch''' – gorąca plaża
* '''hot bitch''' – gorąca plaża
* '''Highway to Hell''' - autostrada na hell
* '''Highway to Hell''' autostrada na Hel


===I===
==I==
* '''I'm done''' – jestem [[Słownik:Zrobiony|zrobiony]]
* '''I'm done''' – jestem [[Słownik:Zrobiony|zrobiony]]
* '''ivory''' – ja, wory
* '''ivory''' – ja, wory
Linia 96: Linia 91:
* '''interestring''' – interesujące stringi
* '''interestring''' – interesujące stringi


===J===
==J==
* '''jar''' – jar
* '''jar''' – jar
* '''joke''' – joker
* '''joke''' – joker


===K===
==K==
* '''knight''' – K-noc
* '''knight''' – k-noc
* '''king''' – męska forma imienia Kinga
* '''King''' – męska forma imienia Kinga


===L===
==L==
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka
* '''to lay''' – tu lej
* '''to lay''' – tu lej
* '''liberty''' – ty książko
* '''liberty''' – ty książko
* '''link''' – linka
* '''link''' – linka
* '''load''' - lud, lód
* '''load''' lud, lód
* '''loading''' - zamrażanie
* '''loading''' zamrażanie
* '''loneliness''' – samotna Nessie
* '''loneliness''' – samotna Nessie
* '''look''' - luka
* '''look''' luka
* '''loop''' – lub
* '''loop''' – lub
* '''lovelace''' – miłośnik lasu
* '''lovelace''' – miłośnik lasu


===M===
==M==
* '''macabre''' - ma kabriolet (z gr. cabr - kabriolet)
* '''macabre''' ma kabriolet
* '''master''' – posiadacz steru
* '''master''' – posiadacz steru
* '''masterpiece''' v szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
* '''masterpiece''' vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
* '''male''' - małe, poczta elektroniczna
* '''male''' małe, poczta elektroniczna
* '''message''' – masaż
* '''message''' – masaż
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach
* '''mister''' - mój ster, mikser
* '''mister''' mój ster, mikser
* '''move''' – mów
* '''move''' – mów
* '''movie''' – mówi
* '''movie''' – mówi
* '''mute''' – mjut [[Kubuś Puchatek|Puchatka]]
* '''mute''' – miód


===N===
==N==
* '''neverland''' – nigdy ziemia
* '''neverland''' – nigdy ziemia
* '''nevermind''' – nigdy umysł
* '''nevermind''' – nigdy umysł
* '''nightingale''' – nocna gala
* '''nightingale''' – nocna gala


===O===
==O==
* '''opposition''' – pozycja oposów
* '''opposition''' – pozycja oposów
* '''orgasm''' - albo gas
* '''orgasm''' albo gas
* '''overdrive''' – jazda nad powierzchnią drogi
* '''overdrive''' – jazda nad powierzchnią drogi


===P===
==P==
* '''pale''' – palę
* '''pale''' – palę
* '''past''' – pasta
* '''past''' – pasta
* '''pattern''' – (dosł.: ''ojćciec N''), ojciec nieznany
* '''pattern''' – (dosł. ojćciec N), ojciec nieznany
* '''peace''' – PiS
* '''peace''' – PiS
* '''perfect''' - prefekt, wikary
* '''perfect''' prefekt, wikary
* '''piss''' – PiS
* '''piss''' – PiS
* '''pity''' - PIT-y
* '''pity''' PIT-y
* '''phatetic''' – patetyczny
* '''phatetic''' – patetyczny
* '''pole''' – pole
* '''pole''' – pole
* '''power''' – osobnik z wielką pałą
* '''pour''' – Pur z octem owocowym
* '''protocols''' to profesjonalne koła (z gr. ''col'' koło)
* '''pour''' - Pur z octem owocowym
* '''pipe''' pipa
* '''protocols''' - to profesjonalne koła (z gr. col - koło)
* '''pipe''' - pipa


===Q===
==Q==
* '''quick''' – kwik
* '''quick''' – kwik


===R===
==R==
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony)
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony)
* '''relationship''' - relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać)
* '''relationship''' relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać)
* '''ridiculous''' – ridi–kidi, sridi-kidi (co za popieprzony język!)
* '''right''' – rajd
* '''right''' – rajd
* '''roof''' – rów
* '''roof''' – rów
Linia 165: Linia 158:
* '''rose''' – rosa
* '''rose''' – rosa


===S===
==S==
* '''sale''' – sale
* '''sale''' – sale
* '''sealed''' – ołowiane morze
* '''sealed''' – ołowiane morze
Linia 172: Linia 165:
* '''shipyard''' – jard statku
* '''shipyard''' – jard statku
* '''shuffle''' – szufla
* '''shuffle''' – szufla
* '''sick''' - syczeć
* '''sick''' syczeć
* '''slavery''' – wolne ery
* '''slavery''' – wolne ery
* '''slaves''' – Słowianie
* '''slaves''' – Słowianie
* '''somehow''' - trochę jak
* '''somehow''' trochę jak
* '''style''' – styl
* '''style''' – styl
* '''steel''' – inny styl
* '''steel''' – inny styl
Linia 181: Linia 174:
* '''steal''' – kolejny styl
* '''steal''' – kolejny styl
* '''stale''' – stale ten sam styl
* '''stale''' – stale ten sam styl
* '''stop''' - stopa
* '''stop''' stopa
* '''story''' – ciężkie zasłony
* '''story''' – ciężkie zasłony
* '''successful''' – sukcesywny
* '''successful''' – sukcesywny
* '''sucker''' - ssak
* '''sucker''' ssak


===T===
==T==
* '''tank''' - tankować
* '''tank''' tankować
* '''ten''' – ten
* '''ten''' – ten
* '''terminator''' - rozpierdzielator
* '''terminator''' rozpierdzielator
* '''think about''' Przemyśl
* '''the''' – dziwne pokasływanie przed każdym rzeczownikiem, najwidoczniej rzeczowniki w jęz. angielskim są [[tabu]]
* '''tool''' – tulenie
* '''tool''' – tulenie
* '''topless''' – (dosł. 'bez szczytu'), wstrzymywany stosunek płciowy
* '''topless''' – (dosł. ''bez szczytu''), wstrzymywany stosunek płciowy
* '''toward''' – towar oznaczony symbolem "d"
* '''toward''' – towar oznaczony symbolem „d”
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji)
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji)
* '''to''' – tu
* '''to''' – tu
Linia 199: Linia 192:
* '''two''' – no, tu! ile razy mam powtarzać?
* '''two''' – no, tu! ile razy mam powtarzać?


===U===
==U==
* '''understand''' – pod stanowiskiem
* '''understand''' – pod stanowiskiem
* '''unsouply''' niezupełnie
* '''underground''' – P.O.D. - Państwowy Ogród Działkowy - Ziemia
* '''unsouply''' - niezupełnie


===V===
==V==
* '''vineyard''' – jard wina
* '''vineyard''' – jard wina
* '''virgin''' – mieszkaniec stanu Virginia
* '''virgin''' – mieszkaniec stanu Virginia


===W===
==W==
* '''welcome''' – wejdź dobrze, studnia wejściowa
* '''welcome''' – wejdź dobrze; studnia wejściowa
* '''winner''' – winny, skazaniec
* '''winner''' – winny, skazaniec
* '''within''' – razem do środka
* '''within''' – razem do środka
* '''write''' – w rajdzie
* '''write''' – w rajdzie

===X===
==X==
* '''xenophobia''' – strach prezed księżniczką Kseną
* '''xenophobia''' – strach przeze księżniczką Xeną
===Y===

==Y==
* '''yard''' – jednostka miary: wina, grobów i statków
* '''yard''' – jednostka miary: wina, grobów i statków
* '''yesterday''' – takterdzień
* '''yesterday''' – takterdzień
* '''yourself''' – samotny Jur
* '''yourself''' – samotny Jur
* '''yeah bunny''' - jebany
* '''yeah bunny''' jebany


===Z===
* '''zonk''' – całkowita dyskwalifikacja przeciwników i ostateczne zwycięstwo!


==Podstawowe zwroty==
==Podstawowe zwroty==
* "'''Do you understand?'''" – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
* '''Thank you mister''' - Zatankuje ci mikser.
* '''Thank you mister.''' Zatankuje ci mikser.
* '''He thanged online.''' – On zawisnął na linie.
* '''He thanged online.''' – On zawisnął na linie.
* '''May be, may not''' – Maj być, maj nie
* '''May be, may not.''' – Maj być, maj nie.
* '''Up to you''' – w górę do ciebie
* '''Up to you.''' – w górę do ciebie.
* '''I see in boat''' – Widze-w Łódź
* '''I see in boat''' – Widzę w łódź.
* '''Thank you from the mountain.''' - Dziękuję z góry.
* '''Thank you from the mountain.''' Dziękuję z góry.
* '''How do you do?''' - Jak ty to robisz?
* '''How do you do?''' Jak ty to robisz?
* '''Hello!''' - Piekło O
* '''Hello!''' Piekło O.
* '''Besides''' - usiądźcie
* '''Piss off''' Wysikaj
* '''Piss off''' - Wysikaj
* '''I tower you''' – Wierzę ci.
* '''I tower you''' - Wierzę ci.
* '''tea who you''' ty chuju
* '''Tea who you yeahbunny!''' – Ty chuju jebany!
* '''Thinkabout''' - Przemyśl
* '''tea who you''' - ty ch..u
* '''I feel train to you.''' Czuję do ciebie pociąg.
* '''Tea who you yeahbunny''' - Ty ch..u je..ny
* '''I animal to you.''' Zwierzę ci się.
* '''I feel train to you.''' - Czuję do ciebie pociąg.
* '''I will tell you this without a garden.''' Powiem ci to bez ogródek.
* '''I animal to you.''' - Zwierzę ci się.
* '''village killed by desks''' wiocha zabita deskami
* '''I will tell you this without a garden.''' - Powiem ci to bez ogródek.
* '''Shit is going around me.''' Gówno mnie to obchodzi.
* '''Village killed by desks''' - wiocha zabita deskami
* '''I`ll throw my eye.''' Rzucę okiem
* '''shit is going around me''' - g.wno mnie to obchodzi
* '''You're flying into the balls.''' Lecisz w kulki.
* '''I`ll throw my eye''' - rzucę okiem
* '''You're making me into a horse''' – Robisz mnie w konia.
* '''You`re flying into the balls''' - lecisz w kulki
* '''Don't make me into a baloon.''' – Nie rób mnie w balona.
* '''You`re making me into a horse''' - robisz mnie w konia
* '''Button up the castle in your trousers.''' Zapnij zamek w spodniach.
* '''Don`t make me into a baloon''' - nie rób mnie w balona
* '''That passes through the human idea.''' To przechodzi ludzkie pojęcie.
* '''Button up the castle in your trousers''' - zapnij zamek w spodniach.
* '''Don't make a village.''' Nie rób wiochy.
* '''That passes through the human idea''' - to przechodzi ludzkie pojęcie
* '''Have you what for me?''' Masz coś dla mnie?
* '''Don't make a village''' - nie rób wiochy
* '''Have you what for me?''' - masz coś dla mnie?


==Znane osobistości==
==Znane osobistości==
* '''Andrzej Gołota''' – Andrew Nakedrabble
* '''[[Andrzej Gołota|Gołota, Andrzej]]''' – Andrew Nakedrabble
* '''Andrzej Lepper''' – Andy Warchol
* '''[[Andrzej Lepper|Lepper, Andrzej]]''' – Andy Warchol
* '''Aleksander Kwaśniewski''' – Alexander Acidity
* '''[[Aleksander Kwaśniewski|Kwaśniewski, Aleksander]]''' – Alexander Acidity
* '''Jan III Sobieski''' – John III Skioneself
* '''[[Jan III Sobieski|Sobieski, Jan III]]''' – John III Skioneself
* '''Szymon Wydra''' – Simon de Mink
* '''[[Szymon Wydra|Wydra, Szymon]]''' – Simon de Mink
* '''Kazimierz Marcinkiewicz''' – Flawpeace Smallmartinson
* '''[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]''' – Flawpeace Smallmartinson
* '''Bolesław Chrobry''' – Moreglory Brave
* '''[[Bolesław Chrobry|Chrobry, Bolesław]]''' – Moreglory Brave
* '''Władysław Łokietek''' – Reignglory Smallelbow
* '''[[Władysław Łokietek|Łokietek, Władysław]]''' – Reignglory Smallelbow
* '''Stanisław Leszczyński''' – Standglory Hazelson
* '''[[Stanisław Leszczyński|Leszczyński, Stanisław]]''' – Standglory Hazelson
* '''Mieczysław Fog''' – Swordglory Mgła
* '''[[Mieczysław Fog|Fog, Mieczysław]]''' – Swordglory Mgła
* '''Zbigniew Siemiątkowski''' – Toomuchwrath Smallcanary-seed
* '''[[Zbigniew Siemiątkowski|Siemiątkowski, Zbigniew]]''' – Toomuchwrath Smallcanary-seed
* '''Jerzy Dudek''' – George Hoopoe
* '''[[Jerzy Dudek|Dudek, Jerzy]]''' – George Hoopoe
* '''Grzegorz Rasiak''' – Gregory Wood
* '''[[Grzegorz Rasiak|Rasiak, Grzegorz]]''' – Gregory Wood
* '''Jarosław Kaczyński''' – Jerry Duck
* '''[[Jarosław Kaczyński|Kaczyński, Jarosław]]''' – Jerry Duck
* '''Ireneusz Jeleń''' – Jeferson Deer
* '''[[Ireneusz Jeleń|Jeleń, Ireneusz]]''' – Jeferson Deer
* '''Kuba Wojewódzki''' – (Ja)Mes Voivodeshiped
* '''[[Kuba Wojewódzki|Wojewódzki, Kuba]]''' – James Voivodeshiped
* '''Bronisław Wildstein''' – Defendglory Wildstone
* '''[[Bronisław Wildstein|Wildstein, Bronisław]]''' – Defendglory Wildstone
* '''Renata Beger''' – Renathe Żebrak
* '''[[Renata Beger|Beger, Renata]]''' – Renathe Żebrak
* '''Mandaryna''' - A big orange
* '''[[Mandaryna]]''' A big orange
* '''Jacek Poniedziałek''' - Jack Monday
* '''[[Jacek Poniedziałek|Poniedziałek, Jacek]]''' Jack Monday
* '''Eugeniusz Kwiatkowski''' - Eugene Flowersky
* '''[[Eugeniusz Kwiatkowski|Kwiatkowski, Eugeniusz]]''' Eugene Flowersky


==Partie polityczne==
==Partie polityczne==
* '''Liga Polskich Rodzin''' – The Evil of Frankenstein
* '''Prawo i Sprawiedliwość''' - Duble Ducks
* '''Platforma obywatelska''' - Disney
* '''Prawo i Sprawiedliwość''' Duble Ducks
* '''Samoobrona''' - Ursus and sex club
* '''Platforma obywatelska''' Disney
* '''Liga polskich rodzin''' - The Evil of Frankenstein
* '''Samoobrona''' Ursus and Sex Club
* '''SLD''' - Red love Kleptomania
* '''SLD''' Red Love Kleptomania


[[Kategoria:Słowniki]]
[[Kategoria:Słownik]]
[[Kategoria:Wulgarne]]
[[Kategoria:Słownik:Angielski|*]]

Wersja z 09:54, 30 mar 2007

A

  • actually – aktualnie
  • aid – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
  • airport – port „R” (tylny port komputera)
  • arse – arszenik
  • ash – aż
  • ass – as
  • asshole – cała ręka (pięć) asów

B

  • backspace – tylni kosmos
  • bad – bat
  • become – być chodź
  • beside – być stroną; usiądźcie
  • beware – być uwagą, być na wojnie
  • bitch – bicz
  • blade – blady
  • bloody – blady
  • brat – brat
  • broadcasting – casting na najdłuższą bro(a)dę
  • but – but
  • butterfly – latające masło
  • bush – dżungla, busz

C

  • caucasian – człowiek pochodzący z Kaukazu
  • caution – kaucja
  • character – charakter
  • check – czek
  • closed – klozet
  • copyright – prawa kopia
  • copywriter – pisarz kopii; piszący kopią
  • cought – kot
  • cow – kupa, odchody
  • crane – kran
  • crew – krew
  • crow – krowa
  • cure – kura

D

  • dole – dola
  • dealer – działacz
  • die – daj

E

  • eagle – jeż
  • easter – wschodniter
  • enemy – anemia
  • entertainment – tajne wejście
  • episode – końcowa soda (z gr. epi – koniec)
  • event – ewentualność
  • eventually – ewentualnie
  • everybody – każde ciało
  • extradition – była tradycja (eks – były, dawny)

F

  • favour – faworek
  • fellowship – statek-kolega
  • fight – przewrotka, upadek
  • fine – Fin
  • finger – Fin o nazwisku Ger
  • freedom – wolna chata
  • friendship – statek-przyjaciel
  • fucker – pieprzniczka
  • fuck you – fakty dla ciebie; terefere
  • fuck you too – fakty też dla ciebie; ty też terefere

G

  • gay – gaj
  • gods – gody
  • good – głód
  • gear – gira
  • graveyard – jard grobów
  • guest – gest

H

  • hole – hola (okrzyk)
  • history – jego tory
  • hill – słyszeć
  • healing – wzgórzowanie
  • hurt – hurt
  • horse fighting – walenie konia
  • hot bitch – gorąca plaża
  • Highway to Hell – autostrada na Hel

I

  • I'm done – jestem zrobiony
  • ivory – ja, wory
  • incredible – w obrzydliwej kredzie
  • inside – w sadzie
  • interestring – interesujące stringi

J

  • jar – jar
  • joke – joker

K

  • knight – k-noc
  • King – męska forma imienia Kinga

L

  • laptop – szczyt kolana, rzepka
  • to lay – tu lej
  • liberty – ty książko
  • link – linka
  • load – lud, lód
  • loading – zamrażanie
  • loneliness – samotna Nessie
  • look – luka
  • loop – lub
  • lovelace – miłośnik lasu

M

  • macabre – ma kabriolet
  • master – posiadacz steru
  • masterpiece vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
  • male – małe, poczta elektroniczna
  • message – masaż
  • mighty – majtki o dużych rozmiarach
  • mister – mój ster, mikser
  • move – mów
  • movie – mówi
  • mute – miód

N

  • neverland – nigdy ziemia
  • nevermind – nigdy umysł
  • nightingale – nocna gala

O

  • opposition – pozycja oposów
  • orgasm – albo gas
  • overdrive – jazda nad powierzchnią drogi

P

  • pale – palę
  • past – pasta
  • pattern – (dosł. ojćciec N), ojciec nieznany
  • peace – PiS
  • perfect – prefekt, wikary
  • piss – PiS
  • pity – PIT-y
  • phatetic – patetyczny
  • pole – pole
  • pour – Pur z octem owocowym
  • protocols – to profesjonalne koła (z gr. col – koło)
  • pipe – pipa

Q

  • quick – kwik

R

  • razorblade – blady razowiec (niedopieczony)
  • relationship – relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać)
  • right – rajd
  • roof – rów
  • rope – ropa
  • rose – rosa

S

  • sale – sale
  • sealed – ołowiane morze
  • season – syn morza
  • sharp – szarp
  • shipyard – jard statku
  • shuffle – szufla
  • sick – syczeć
  • slavery – wolne ery
  • slaves – Słowianie
  • somehow – trochę jak
  • style – styl
  • steel – inny styl
  • still – również styl
  • steal – kolejny styl
  • stale – stale ten sam styl
  • stop – stopa
  • story – ciężkie zasłony
  • successful – sukcesywny
  • sucker – ssak

T

  • tank – tankować
  • ten – ten
  • terminator – rozpierdzielator
  • think about – Przemyśl
  • tool – tulenie
  • topless – (dosł. bez szczytu), wstrzymywany stosunek płciowy
  • toward – towar oznaczony symbolem „d”
  • track – Trak (mieszkaniec Tracji)
  • to – tu
  • too – tu!
  • two – no, tu! ile razy mam powtarzać?

U

  • understand – pod stanowiskiem
  • unsouply – niezupełnie

V

  • vineyard – jard wina
  • virgin – mieszkaniec stanu Virginia

W

  • welcome – wejdź dobrze; studnia wejściowa
  • winner – winny, skazaniec
  • within – razem do środka
  • write – w rajdzie

X

  • xenophobia – strach przeze księżniczką Xeną

Y

  • yard – jednostka miary: wina, grobów i statków
  • yesterday – takterdzień
  • yourself – samotny Jur
  • yeah bunny – jebany


Podstawowe zwroty

  • Do you understand? – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
  • Thank you mister. – Zatankuje ci mikser.
  • He thanged online. – On zawisnął na linie.
  • May be, may not. – Maj być, maj nie.
  • Up to you. – w górę do ciebie.
  • I see in boat – Widzę w łódź.
  • Thank you from the mountain. – Dziękuję z góry.
  • How do you do? – Jak ty to robisz?
  • Hello! – Piekło O.
  • Piss off – Wysikaj
  • I tower you – Wierzę ci.
  • tea who you – ty chuju
  • Tea who you yeahbunny! – Ty chuju jebany!
  • I feel train to you. – Czuję do ciebie pociąg.
  • I animal to you. – Zwierzę ci się.
  • I will tell you this without a garden. – Powiem ci to bez ogródek.
  • village killed by desks – wiocha zabita deskami
  • Shit is going around me. – Gówno mnie to obchodzi.
  • I`ll throw my eye. – Rzucę okiem
  • You're flying into the balls. – Lecisz w kulki.
  • You're making me into a horse – Robisz mnie w konia.
  • Don't make me into a baloon. – Nie rób mnie w balona.
  • Button up the castle in your trousers. – Zapnij zamek w spodniach.
  • That passes through the human idea. – To przechodzi ludzkie pojęcie.
  • Don't make a village. – Nie rób wiochy.
  • Have you what for me? – Masz coś dla mnie?

Znane osobistości

Partie polityczne

  • Liga Polskich Rodzin – The Evil of Frankenstein
  • Prawo i Sprawiedliwość – Duble Ducks
  • Platforma obywatelska – Disney
  • Samoobrona – Ursus and Sex Club
  • SLD – Red Love Kleptomania