Słownik:Angielsko-polski: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M („Słownik angielsko-polski” przeniesiono do „Słownik:Angielsko-polski”: do przestrzeni) |
(redakcja) |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
⚫ | |||
{{Portal/Języki}} |
|||
'''Słownik angielsko-polski''' |
|||
==Słownik angielsko-polski== |
|||
⚫ | |||
* '''actually''' – aktualnie |
* '''actually''' – aktualnie |
||
* '''aid''' – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. |
* '''aid''' – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”) |
||
* '''airport''' |
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera) |
||
* ''' |
* '''arse''' – arszenik |
||
* '''arse''' - arszenik |
|||
* '''ash''' – aż |
* '''ash''' – aż |
||
* '''ass''' |
* '''ass''' – as |
||
* '''asshole''' |
* '''asshole''' – cała ręka (pięć) asów |
||
==B== |
|||
* '''backspace''' – tylni kosmos |
* '''backspace''' – tylni kosmos |
||
* '''bad''' |
* '''bad''' – bat |
||
* '''become''' – być chodź |
* '''become''' – być chodź |
||
* '''beside''' – być stroną |
* '''beside''' – być stroną; usiądźcie |
||
* '''beware''' – być uwagą, być na wojnie |
* '''beware''' – być uwagą, być na wojnie |
||
* '''bitch''' – bicz |
* '''bitch''' – bicz |
||
Linia 26: | Linia 21: | ||
* '''but''' – but |
* '''but''' – but |
||
* '''butterfly''' – latające masło |
* '''butterfly''' – latające masło |
||
* '''bush''' |
* '''bush''' – dżungla, busz |
||
==C== |
|||
* '''caucasian''' – człowiek pochodzący z [[Kaukaz]]u |
* '''caucasian''' – człowiek pochodzący z [[Kaukaz]]u |
||
* '''caution''' |
* '''caution''' – kaucja |
||
* '''character''' – charakter |
* '''character''' – charakter |
||
* '''check''' |
* '''check''' – czek |
||
* '''closed''' – klozet |
* '''closed''' – klozet |
||
* '''copyright''' – prawa kopia |
* '''copyright''' – prawa kopia |
||
* '''copywriter''' – pisarz kopii |
* '''copywriter''' – pisarz kopii; piszący kopią |
||
* '''cought''' |
* '''cought''' – kot |
||
* '''cow''' |
* '''cow''' – kupa, odchody |
||
* '''crane''' – kran |
* '''crane''' – kran |
||
* '''crew''' – krew |
* '''crew''' – krew |
||
Linia 43: | Linia 38: | ||
* '''cure''' – kura |
* '''cure''' – kura |
||
⚫ | |||
* '''dole''' – dola |
* '''dole''' – dola |
||
* '''dealer''' – działacz |
* '''dealer''' – działacz |
||
* '''die''' – daj |
* '''die''' – daj |
||
==E== |
|||
* '''eagle''' |
* '''eagle''' – jeż |
||
* '''easter''' – wschodniter |
* '''easter''' – wschodniter |
||
* '''enemy''' |
* '''enemy''' – anemia |
||
* '''entertainment''' – tajne wejście |
* '''entertainment''' – tajne wejście |
||
* '''episode''' – końcowa soda (z gr. epi' – koniec) |
* '''episode''' – końcowa soda (z gr. ''epi'' – koniec) |
||
* '''event''' |
* '''event''' – ewentualność |
||
* '''eventually''' |
* '''eventually''' – ewentualnie |
||
* '''everybody''' |
* '''everybody''' – każde ciało |
||
* '''extradition''' – była tradycja (eks |
* '''extradition''' – była tradycja (eks – były, dawny) |
||
==F== |
|||
* '''favour''' |
* '''favour''' – faworek |
||
* '''fellowship''' – statek-kolega |
* '''fellowship''' – statek-kolega |
||
* '''fight''' – przewrotka, upadek |
* '''fight''' – przewrotka, upadek |
||
* '''fine''' |
* '''fine''' – Fin |
||
* '''finger''' – Fin o nazwisku Ger |
* '''finger''' – Fin o nazwisku Ger |
||
* '''freedom''' – wolna chata |
* '''freedom''' – wolna chata |
||
* '''friendship''' – statek-przyjaciel |
* '''friendship''' – statek-przyjaciel |
||
* '''fucker''' |
* '''fucker''' – pieprzniczka |
||
* '''fuck you''' – fakty dla ciebie; terefere |
* '''fuck you''' – fakty dla ciebie; terefere |
||
* '''fuck you too''' – fakty też dla ciebie; ty też terefere |
* '''fuck you too''' – fakty też dla ciebie; ty też terefere |
||
==G== |
|||
* '''gay''' – gaj |
* '''gay''' – gaj |
||
* '''gods''' |
* '''gods''' – gody |
||
* '''good''' – głód |
* '''good''' – głód |
||
* '''gear''' – gira |
* '''gear''' – gira |
||
* '''graveyard''' – jard grobów |
* '''graveyard''' – jard grobów |
||
* '''guest''' |
* '''guest''' – gest |
||
==H== |
|||
* '''hole''' – hola (okrzyk) |
* '''hole''' – hola (okrzyk) |
||
* '''history''' – jego tory |
* '''history''' – jego tory |
||
Linia 85: | Linia 80: | ||
* '''healing''' – wzgórzowanie |
* '''healing''' – wzgórzowanie |
||
* '''hurt''' – hurt |
* '''hurt''' – hurt |
||
* '''horse fighting''' |
* '''horse fighting''' – walenie konia |
||
* '''hot bitch''' – gorąca plaża |
* '''hot bitch''' – gorąca plaża |
||
* '''Highway to Hell''' |
* '''Highway to Hell''' – autostrada na Hel |
||
==I== |
|||
* '''I'm done''' – jestem [[Słownik:Zrobiony|zrobiony]] |
* '''I'm done''' – jestem [[Słownik:Zrobiony|zrobiony]] |
||
* '''ivory''' – ja, wory |
* '''ivory''' – ja, wory |
||
Linia 96: | Linia 91: | ||
* '''interestring''' – interesujące stringi |
* '''interestring''' – interesujące stringi |
||
==J== |
|||
* '''jar''' – jar |
* '''jar''' – jar |
||
* '''joke''' – joker |
* '''joke''' – joker |
||
==K== |
|||
* '''knight''' – |
* '''knight''' – k-noc |
||
* ''' |
* '''King''' – męska forma imienia Kinga |
||
==L== |
|||
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka |
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka |
||
* '''to lay''' – tu lej |
* '''to lay''' – tu lej |
||
* '''liberty''' – ty książko |
* '''liberty''' – ty książko |
||
* '''link''' – linka |
* '''link''' – linka |
||
* '''load''' |
* '''load''' – lud, lód |
||
* '''loading''' |
* '''loading''' – zamrażanie |
||
* '''loneliness''' – samotna Nessie |
* '''loneliness''' – samotna Nessie |
||
* '''look''' |
* '''look''' – luka |
||
* '''loop''' – lub |
* '''loop''' – lub |
||
* '''lovelace''' – miłośnik lasu |
* '''lovelace''' – miłośnik lasu |
||
==M== |
|||
* '''macabre''' |
* '''macabre''' – ma kabriolet |
||
* '''master''' – posiadacz steru |
* '''master''' – posiadacz steru |
||
* '''masterpiece''' |
* '''masterpiece''' vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich |
||
* '''male''' |
* '''male''' – małe, poczta elektroniczna |
||
* '''message''' – masaż |
* '''message''' – masaż |
||
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach |
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach |
||
* '''mister''' |
* '''mister''' – mój ster, mikser |
||
* '''move''' – mów |
* '''move''' – mów |
||
* '''movie''' – mówi |
* '''movie''' – mówi |
||
* '''mute''' – |
* '''mute''' – miód |
||
==N== |
|||
* '''neverland''' – nigdy ziemia |
* '''neverland''' – nigdy ziemia |
||
* '''nevermind''' – nigdy umysł |
* '''nevermind''' – nigdy umysł |
||
* '''nightingale''' – nocna gala |
* '''nightingale''' – nocna gala |
||
==O== |
|||
* '''opposition''' – pozycja oposów |
* '''opposition''' – pozycja oposów |
||
* '''orgasm''' |
* '''orgasm''' – albo gas |
||
* '''overdrive''' – jazda nad powierzchnią drogi |
* '''overdrive''' – jazda nad powierzchnią drogi |
||
==P== |
|||
* '''pale''' – palę |
* '''pale''' – palę |
||
* '''past''' – pasta |
* '''past''' – pasta |
||
* '''pattern''' – (dosł. |
* '''pattern''' – (dosł. ojćciec N), ojciec nieznany |
||
* '''peace''' – PiS |
* '''peace''' – PiS |
||
* '''perfect''' |
* '''perfect''' – prefekt, wikary |
||
* '''piss''' – PiS |
* '''piss''' – PiS |
||
* '''pity''' |
* '''pity''' – PIT-y |
||
* '''phatetic''' – patetyczny |
* '''phatetic''' – patetyczny |
||
* '''pole''' – pole |
* '''pole''' – pole |
||
* ''' |
* '''pour''' – Pur z octem owocowym |
||
⚫ | |||
* '''pour''' - Pur z octem owocowym |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
==Q== |
|||
* '''quick''' – kwik |
* '''quick''' – kwik |
||
==R== |
|||
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony) |
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony) |
||
* '''relationship''' |
* '''relationship''' – relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać) |
||
* '''ridiculous''' – ridi–kidi, sridi-kidi (co za popieprzony język!) |
|||
* '''right''' – rajd |
* '''right''' – rajd |
||
* '''roof''' – rów |
* '''roof''' – rów |
||
Linia 165: | Linia 158: | ||
* '''rose''' – rosa |
* '''rose''' – rosa |
||
==S== |
|||
* '''sale''' – sale |
* '''sale''' – sale |
||
* '''sealed''' – ołowiane morze |
* '''sealed''' – ołowiane morze |
||
Linia 172: | Linia 165: | ||
* '''shipyard''' – jard statku |
* '''shipyard''' – jard statku |
||
* '''shuffle''' – szufla |
* '''shuffle''' – szufla |
||
* '''sick''' |
* '''sick''' – syczeć |
||
* '''slavery''' – wolne ery |
* '''slavery''' – wolne ery |
||
* '''slaves''' – Słowianie |
* '''slaves''' – Słowianie |
||
* '''somehow''' |
* '''somehow''' – trochę jak |
||
* '''style''' – styl |
* '''style''' – styl |
||
* '''steel''' – inny styl |
* '''steel''' – inny styl |
||
Linia 181: | Linia 174: | ||
* '''steal''' – kolejny styl |
* '''steal''' – kolejny styl |
||
* '''stale''' – stale ten sam styl |
* '''stale''' – stale ten sam styl |
||
* '''stop''' |
* '''stop''' – stopa |
||
* '''story''' – ciężkie zasłony |
* '''story''' – ciężkie zasłony |
||
* '''successful''' – sukcesywny |
* '''successful''' – sukcesywny |
||
* '''sucker''' |
* '''sucker''' – ssak |
||
==T== |
|||
* '''tank''' |
* '''tank''' – tankować |
||
* '''ten''' – ten |
* '''ten''' – ten |
||
* '''terminator''' |
* '''terminator''' – rozpierdzielator |
||
⚫ | |||
* '''the''' – dziwne pokasływanie przed każdym rzeczownikiem, najwidoczniej rzeczowniki w jęz. angielskim są [[tabu]] |
|||
* '''tool''' – tulenie |
* '''tool''' – tulenie |
||
* '''topless''' – (dosł. |
* '''topless''' – (dosł. ''bez szczytu''), wstrzymywany stosunek płciowy |
||
* '''toward''' – towar oznaczony symbolem |
* '''toward''' – towar oznaczony symbolem „d” |
||
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji) |
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji) |
||
* '''to''' – tu |
* '''to''' – tu |
||
Linia 199: | Linia 192: | ||
* '''two''' – no, tu! ile razy mam powtarzać? |
* '''two''' – no, tu! ile razy mam powtarzać? |
||
==U== |
|||
* '''understand''' – pod stanowiskiem |
* '''understand''' – pod stanowiskiem |
||
⚫ | |||
* '''underground''' – P.O.D. - Państwowy Ogród Działkowy - Ziemia |
|||
⚫ | |||
==V== |
|||
* '''vineyard''' – jard wina |
* '''vineyard''' – jard wina |
||
* '''virgin''' – mieszkaniec stanu Virginia |
* '''virgin''' – mieszkaniec stanu Virginia |
||
==W== |
|||
* '''welcome''' – wejdź dobrze |
* '''welcome''' – wejdź dobrze; studnia wejściowa |
||
* '''winner''' – winny, skazaniec |
* '''winner''' – winny, skazaniec |
||
* '''within''' – razem do środka |
* '''within''' – razem do środka |
||
* '''write''' – w rajdzie |
* '''write''' – w rajdzie |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
* '''xenophobia''' – strach |
* '''xenophobia''' – strach przeze księżniczką Xeną |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
* '''yard''' – jednostka miary: wina, grobów i statków |
* '''yard''' – jednostka miary: wina, grobów i statków |
||
* '''yesterday''' – takterdzień |
* '''yesterday''' – takterdzień |
||
* '''yourself''' – samotny Jur |
* '''yourself''' – samotny Jur |
||
* '''yeah bunny''' |
* '''yeah bunny''' – jebany |
||
⚫ | |||
* '''zonk''' – całkowita dyskwalifikacja przeciwników i ostateczne zwycięstwo! |
|||
==Podstawowe zwroty== |
==Podstawowe zwroty== |
||
* |
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu) |
||
* '''Thank you mister''' |
* '''Thank you mister.''' – Zatankuje ci mikser. |
||
* '''He thanged online.''' – On zawisnął na linie. |
* '''He thanged online.''' – On zawisnął na linie. |
||
* '''May be, may not''' – Maj być, maj nie |
* '''May be, may not.''' – Maj być, maj nie. |
||
* '''Up to you''' – w górę do ciebie |
* '''Up to you.''' – w górę do ciebie. |
||
* '''I see in boat''' – |
* '''I see in boat''' – Widzę w łódź. |
||
* '''Thank you from the mountain.''' |
* '''Thank you from the mountain.''' – Dziękuję z góry. |
||
* '''How do you do?''' |
* '''How do you do?''' – Jak ty to robisz? |
||
* '''Hello!''' |
* '''Hello!''' – Piekło O. |
||
* ''' |
* '''Piss off''' – Wysikaj |
||
* ''' |
* '''I tower you''' – Wierzę ci. |
||
* ''' |
* '''tea who you''' – ty chuju |
||
* '''Tea who you yeahbunny!''' – Ty chuju jebany! |
|||
⚫ | |||
* ''' |
* '''I feel train to you.''' – Czuję do ciebie pociąg. |
||
* ''' |
* '''I animal to you.''' – Zwierzę ci się. |
||
* '''I |
* '''I will tell you this without a garden.''' – Powiem ci to bez ogródek. |
||
* ''' |
* '''village killed by desks''' – wiocha zabita deskami |
||
* ''' |
* '''Shit is going around me.''' – Gówno mnie to obchodzi. |
||
* ''' |
* '''I`ll throw my eye.''' – Rzucę okiem |
||
* ''' |
* '''You're flying into the balls.''' – Lecisz w kulki. |
||
* ''' |
* '''You're making me into a horse''' – Robisz mnie w konia. |
||
* ''' |
* '''Don't make me into a baloon.''' – Nie rób mnie w balona. |
||
* ''' |
* '''Button up the castle in your trousers.''' – Zapnij zamek w spodniach. |
||
* ''' |
* '''That passes through the human idea.''' – To przechodzi ludzkie pojęcie. |
||
* ''' |
* '''Don't make a village.''' – Nie rób wiochy. |
||
* ''' |
* '''Have you what for me?''' – Masz coś dla mnie? |
||
* '''Don't make a village''' - nie rób wiochy |
|||
* '''Have you what for me?''' - masz coś dla mnie? |
|||
==Znane osobistości== |
==Znane osobistości== |
||
* '''Andrzej Gołota''' – Andrew Nakedrabble |
* '''[[Andrzej Gołota|Gołota, Andrzej]]''' – Andrew Nakedrabble |
||
* '''Andrzej Lepper''' – Andy Warchol |
* '''[[Andrzej Lepper|Lepper, Andrzej]]''' – Andy Warchol |
||
* '''Aleksander Kwaśniewski''' – Alexander Acidity |
* '''[[Aleksander Kwaśniewski|Kwaśniewski, Aleksander]]''' – Alexander Acidity |
||
* '''Jan III Sobieski''' – John III Skioneself |
* '''[[Jan III Sobieski|Sobieski, Jan III]]''' – John III Skioneself |
||
* '''Szymon Wydra''' – Simon de Mink |
* '''[[Szymon Wydra|Wydra, Szymon]]''' – Simon de Mink |
||
* '''Kazimierz Marcinkiewicz''' – Flawpeace Smallmartinson |
* '''[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]''' – Flawpeace Smallmartinson |
||
* '''Bolesław Chrobry''' – Moreglory Brave |
* '''[[Bolesław Chrobry|Chrobry, Bolesław]]''' – Moreglory Brave |
||
* '''Władysław Łokietek''' – Reignglory Smallelbow |
* '''[[Władysław Łokietek|Łokietek, Władysław]]''' – Reignglory Smallelbow |
||
* '''Stanisław Leszczyński''' – Standglory Hazelson |
* '''[[Stanisław Leszczyński|Leszczyński, Stanisław]]''' – Standglory Hazelson |
||
* '''Mieczysław Fog''' – Swordglory Mgła |
* '''[[Mieczysław Fog|Fog, Mieczysław]]''' – Swordglory Mgła |
||
* '''Zbigniew Siemiątkowski''' – Toomuchwrath Smallcanary-seed |
* '''[[Zbigniew Siemiątkowski|Siemiątkowski, Zbigniew]]''' – Toomuchwrath Smallcanary-seed |
||
* '''Jerzy Dudek''' – George Hoopoe |
* '''[[Jerzy Dudek|Dudek, Jerzy]]''' – George Hoopoe |
||
* '''Grzegorz Rasiak''' – Gregory Wood |
* '''[[Grzegorz Rasiak|Rasiak, Grzegorz]]''' – Gregory Wood |
||
* '''Jarosław Kaczyński''' – Jerry Duck |
* '''[[Jarosław Kaczyński|Kaczyński, Jarosław]]''' – Jerry Duck |
||
* '''Ireneusz Jeleń''' – Jeferson Deer |
* '''[[Ireneusz Jeleń|Jeleń, Ireneusz]]''' – Jeferson Deer |
||
* '''Kuba Wojewódzki''' – |
* '''[[Kuba Wojewódzki|Wojewódzki, Kuba]]''' – James Voivodeshiped |
||
* '''Bronisław Wildstein''' – Defendglory Wildstone |
* '''[[Bronisław Wildstein|Wildstein, Bronisław]]''' – Defendglory Wildstone |
||
* '''Renata Beger''' – Renathe Żebrak |
* '''[[Renata Beger|Beger, Renata]]''' – Renathe Żebrak |
||
* '''Mandaryna''' |
* '''[[Mandaryna]]''' – A big orange |
||
* '''Jacek Poniedziałek''' |
* '''[[Jacek Poniedziałek|Poniedziałek, Jacek]]''' – Jack Monday |
||
* '''Eugeniusz Kwiatkowski''' |
* '''[[Eugeniusz Kwiatkowski|Kwiatkowski, Eugeniusz]]''' – Eugene Flowersky |
||
==Partie polityczne== |
==Partie polityczne== |
||
* '''Liga Polskich Rodzin''' – The Evil of Frankenstein |
|||
* '''Prawo i Sprawiedliwość''' - Duble Ducks |
|||
* ''' |
* '''Prawo i Sprawiedliwość''' – Duble Ducks |
||
* ''' |
* '''Platforma obywatelska''' – Disney |
||
* ''' |
* '''Samoobrona''' – Ursus and Sex Club |
||
* '''SLD''' |
* '''SLD''' – Red Love Kleptomania |
||
[[Kategoria: |
[[Kategoria:Słownik]] |
||
[[Kategoria: |
[[Kategoria:Słownik:Angielski|*]] |
Wersja z 09:54, 30 mar 2007
A
- actually – aktualnie
- aid – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
- airport – port „R” (tylny port komputera)
- arse – arszenik
- ash – aż
- ass – as
- asshole – cała ręka (pięć) asów
B
- backspace – tylni kosmos
- bad – bat
- become – być chodź
- beside – być stroną; usiądźcie
- beware – być uwagą, być na wojnie
- bitch – bicz
- blade – blady
- bloody – blady
- brat – brat
- broadcasting – casting na najdłuższą bro(a)dę
- but – but
- butterfly – latające masło
- bush – dżungla, busz
C
- caucasian – człowiek pochodzący z Kaukazu
- caution – kaucja
- character – charakter
- check – czek
- closed – klozet
- copyright – prawa kopia
- copywriter – pisarz kopii; piszący kopią
- cought – kot
- cow – kupa, odchody
- crane – kran
- crew – krew
- crow – krowa
- cure – kura
D
- dole – dola
- dealer – działacz
- die – daj
E
- eagle – jeż
- easter – wschodniter
- enemy – anemia
- entertainment – tajne wejście
- episode – końcowa soda (z gr. epi – koniec)
- event – ewentualność
- eventually – ewentualnie
- everybody – każde ciało
- extradition – była tradycja (eks – były, dawny)
F
- favour – faworek
- fellowship – statek-kolega
- fight – przewrotka, upadek
- fine – Fin
- finger – Fin o nazwisku Ger
- freedom – wolna chata
- friendship – statek-przyjaciel
- fucker – pieprzniczka
- fuck you – fakty dla ciebie; terefere
- fuck you too – fakty też dla ciebie; ty też terefere
G
- gay – gaj
- gods – gody
- good – głód
- gear – gira
- graveyard – jard grobów
- guest – gest
H
- hole – hola (okrzyk)
- history – jego tory
- hill – słyszeć
- healing – wzgórzowanie
- hurt – hurt
- horse fighting – walenie konia
- hot bitch – gorąca plaża
- Highway to Hell – autostrada na Hel
I
- I'm done – jestem zrobiony
- ivory – ja, wory
- incredible – w obrzydliwej kredzie
- inside – w sadzie
- interestring – interesujące stringi
J
- jar – jar
- joke – joker
K
- knight – k-noc
- King – męska forma imienia Kinga
L
- laptop – szczyt kolana, rzepka
- to lay – tu lej
- liberty – ty książko
- link – linka
- load – lud, lód
- loading – zamrażanie
- loneliness – samotna Nessie
- look – luka
- loop – lub
- lovelace – miłośnik lasu
M
- macabre – ma kabriolet
- master – posiadacz steru
- masterpiece vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
- male – małe, poczta elektroniczna
- message – masaż
- mighty – majtki o dużych rozmiarach
- mister – mój ster, mikser
- move – mów
- movie – mówi
- mute – miód
N
- neverland – nigdy ziemia
- nevermind – nigdy umysł
- nightingale – nocna gala
O
- opposition – pozycja oposów
- orgasm – albo gas
- overdrive – jazda nad powierzchnią drogi
P
- pale – palę
- past – pasta
- pattern – (dosł. ojćciec N), ojciec nieznany
- peace – PiS
- perfect – prefekt, wikary
- piss – PiS
- pity – PIT-y
- phatetic – patetyczny
- pole – pole
- pour – Pur z octem owocowym
- protocols – to profesjonalne koła (z gr. col – koło)
- pipe – pipa
Q
- quick – kwik
R
- razorblade – blady razowiec (niedopieczony)
- relationship – relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać)
- right – rajd
- roof – rów
- rope – ropa
- rose – rosa
S
- sale – sale
- sealed – ołowiane morze
- season – syn morza
- sharp – szarp
- shipyard – jard statku
- shuffle – szufla
- sick – syczeć
- slavery – wolne ery
- slaves – Słowianie
- somehow – trochę jak
- style – styl
- steel – inny styl
- still – również styl
- steal – kolejny styl
- stale – stale ten sam styl
- stop – stopa
- story – ciężkie zasłony
- successful – sukcesywny
- sucker – ssak
T
- tank – tankować
- ten – ten
- terminator – rozpierdzielator
- think about – Przemyśl
- tool – tulenie
- topless – (dosł. bez szczytu), wstrzymywany stosunek płciowy
- toward – towar oznaczony symbolem „d”
- track – Trak (mieszkaniec Tracji)
- to – tu
- too – tu!
- two – no, tu! ile razy mam powtarzać?
U
- understand – pod stanowiskiem
- unsouply – niezupełnie
V
- vineyard – jard wina
- virgin – mieszkaniec stanu Virginia
W
- welcome – wejdź dobrze; studnia wejściowa
- winner – winny, skazaniec
- within – razem do środka
- write – w rajdzie
X
- xenophobia – strach przeze księżniczką Xeną
Y
- yard – jednostka miary: wina, grobów i statków
- yesterday – takterdzień
- yourself – samotny Jur
- yeah bunny – jebany
Podstawowe zwroty
- Do you understand? – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
- Thank you mister. – Zatankuje ci mikser.
- He thanged online. – On zawisnął na linie.
- May be, may not. – Maj być, maj nie.
- Up to you. – w górę do ciebie.
- I see in boat – Widzę w łódź.
- Thank you from the mountain. – Dziękuję z góry.
- How do you do? – Jak ty to robisz?
- Hello! – Piekło O.
- Piss off – Wysikaj
- I tower you – Wierzę ci.
- tea who you – ty chuju
- Tea who you yeahbunny! – Ty chuju jebany!
- I feel train to you. – Czuję do ciebie pociąg.
- I animal to you. – Zwierzę ci się.
- I will tell you this without a garden. – Powiem ci to bez ogródek.
- village killed by desks – wiocha zabita deskami
- Shit is going around me. – Gówno mnie to obchodzi.
- I`ll throw my eye. – Rzucę okiem
- You're flying into the balls. – Lecisz w kulki.
- You're making me into a horse – Robisz mnie w konia.
- Don't make me into a baloon. – Nie rób mnie w balona.
- Button up the castle in your trousers. – Zapnij zamek w spodniach.
- That passes through the human idea. – To przechodzi ludzkie pojęcie.
- Don't make a village. – Nie rób wiochy.
- Have you what for me? – Masz coś dla mnie?
Znane osobistości
- Gołota, Andrzej – Andrew Nakedrabble
- Lepper, Andrzej – Andy Warchol
- Kwaśniewski, Aleksander – Alexander Acidity
- Sobieski, Jan III – John III Skioneself
- Wydra, Szymon – Simon de Mink
- Marcinkiewicz, Kazimierz – Flawpeace Smallmartinson
- Chrobry, Bolesław – Moreglory Brave
- Łokietek, Władysław – Reignglory Smallelbow
- Leszczyński, Stanisław – Standglory Hazelson
- Fog, Mieczysław – Swordglory Mgła
- Siemiątkowski, Zbigniew – Toomuchwrath Smallcanary-seed
- Dudek, Jerzy – George Hoopoe
- Rasiak, Grzegorz – Gregory Wood
- Kaczyński, Jarosław – Jerry Duck
- Jeleń, Ireneusz – Jeferson Deer
- Wojewódzki, Kuba – James Voivodeshiped
- Wildstein, Bronisław – Defendglory Wildstone
- Beger, Renata – Renathe Żebrak
- Mandaryna – A big orange
- Poniedziałek, Jacek – Jack Monday
- Kwiatkowski, Eugeniusz – Eugene Flowersky
Partie polityczne
- Liga Polskich Rodzin – The Evil of Frankenstein
- Prawo i Sprawiedliwość – Duble Ducks
- Platforma obywatelska – Disney
- Samoobrona – Ursus and Sex Club
- SLD – Red Love Kleptomania