Słownik:Angielsko-polski: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(redakcja) |
(sort. + {{ok}}) |
||
Linia 19: | Linia 19: | ||
* '''brat''' – brat |
* '''brat''' – brat |
||
* '''broadcasting''' – casting na najdłuższą bro(a)dę |
* '''broadcasting''' – casting na najdłuższą bro(a)dę |
||
⚫ | |||
* '''but''' – but |
* '''but''' – but |
||
* '''butterfly''' – latające masło |
* '''butterfly''' – latające masło |
||
⚫ | |||
==C== |
==C== |
||
* '''caucasian''' – człowiek pochodzący z |
* '''caucasian''' – człowiek pochodzący z Kaukazu |
||
* '''caution''' – kaucja |
* '''caution''' – kaucja |
||
* '''character''' – charakter |
* '''character''' – charakter |
||
Linia 39: | Linia 39: | ||
==D== |
==D== |
||
⚫ | |||
* '''dealer''' – działacz |
* '''dealer''' – działacz |
||
* '''die''' – daj |
* '''die''' – daj |
||
⚫ | |||
==E== |
==E== |
||
Linia 55: | Linia 55: | ||
==F== |
==F== |
||
⚫ | |||
* '''fellowship''' – statek-kolega |
* '''fellowship''' – statek-kolega |
||
⚫ | |||
* '''fight''' – przewrotka, upadek |
* '''fight''' – przewrotka, upadek |
||
* '''fine''' – Fin |
* '''fine''' – Fin |
||
Linia 75: | Linia 75: | ||
==H== |
==H== |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* '''healing''' – wzgórzowanie |
* '''healing''' – wzgórzowanie |
||
* ''' |
* '''highway to hell''' – autostrada na Hel |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* '''horse fighting''' – walenie konia |
* '''horse fighting''' – walenie konia |
||
* '''hot bitch''' – gorąca plaża |
* '''hot bitch''' – gorąca plaża |
||
* ''' |
* '''hurt''' – hurt |
||
==I== |
==I== |
||
* '''I'm done''' – jestem |
* '''I'm done''' – jestem zrobiony |
||
⚫ | |||
* '''incredible''' – w obrzydliwej kredzie |
* '''incredible''' – w obrzydliwej kredzie |
||
* '''inside''' – w sadzie |
* '''inside''' – w sadzie |
||
* '''interestring''' – interesujące stringi |
* '''interestring''' – interesujące stringi |
||
⚫ | |||
==J== |
==J== |
||
Linia 96: | Linia 96: | ||
==K== |
==K== |
||
⚫ | |||
* '''King''' – męska forma imienia Kinga |
* '''King''' – męska forma imienia Kinga |
||
⚫ | |||
==L== |
==L== |
||
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka |
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka |
||
* ''' |
* '''lay ro''' – tu lej |
||
* '''liberty''' – ty książko |
* '''liberty''' – ty książko |
||
* '''link''' – linka |
* '''link''' – linka |
||
Linia 113: | Linia 113: | ||
==M== |
==M== |
||
* '''macabre''' – ma kabriolet |
* '''macabre''' – ma kabriolet |
||
⚫ | |||
* '''master''' – posiadacz steru |
* '''master''' – posiadacz steru |
||
* '''masterpiece''' vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich |
* '''masterpiece''' vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich |
||
⚫ | |||
* '''message''' – masaż |
* '''message''' – masaż |
||
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach |
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach |
||
Linia 139: | Linia 139: | ||
* '''peace''' – PiS |
* '''peace''' – PiS |
||
* '''perfect''' – prefekt, wikary |
* '''perfect''' – prefekt, wikary |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
* '''piss''' – PiS |
* '''piss''' – PiS |
||
* '''pity''' – PIT-y |
* '''pity''' – PIT-y |
||
⚫ | |||
* '''pole''' – pole |
* '''pole''' – pole |
||
* '''pour''' – Pur z octem owocowym |
* '''pour''' – Pur z octem owocowym |
||
* '''protocols''' – to profesjonalne koła (z gr. ''col'' – koło) |
* '''protocols''' – to profesjonalne koła (z gr. ''col'' – koło) |
||
⚫ | |||
==Q== |
==Q== |
||
Linia 159: | Linia 159: | ||
==S== |
==S== |
||
⚫ | |||
* '''sealed''' – ołowiane morze |
* '''sealed''' – ołowiane morze |
||
* '''season''' – syn morza |
* '''season''' – syn morza |
||
⚫ | |||
* '''sharp''' – szarp |
* '''sharp''' – szarp |
||
* '''shipyard''' – jard statku |
* '''shipyard''' – jard statku |
||
Linia 184: | Linia 184: | ||
* '''terminator''' – rozpierdzielator |
* '''terminator''' – rozpierdzielator |
||
* '''think about''' – Przemyśl |
* '''think about''' – Przemyśl |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
* '''tool''' – tulenie |
* '''tool''' – tulenie |
||
* '''topless''' – (dosł. ''bez szczytu''), wstrzymywany stosunek płciowy |
* '''topless''' – (dosł. ''bez szczytu''), wstrzymywany stosunek płciowy |
||
* '''toward''' – towar oznaczony symbolem „d” |
* '''toward''' – towar oznaczony symbolem „d” |
||
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji) |
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji) |
||
* ''' |
* '''two''' – No, tu! Ile razy mam powtarzać? |
||
⚫ | |||
* '''two''' – no, tu! ile razy mam powtarzać? |
|||
==U== |
==U== |
||
Linia 211: | Linia 211: | ||
==Y== |
==Y== |
||
* '''yard''' – jednostka miary: wina, grobów i statków |
* '''yard''' – jednostka miary: wina, grobów i statków |
||
* '''yeah bunny''' – jebany |
|||
* '''yesterday''' – takterdzień |
* '''yesterday''' – takterdzień |
||
* '''yourself''' – samotny Jur |
* '''yourself''' – samotny Jur |
||
⚫ | |||
==Podstawowe zwroty== |
==Podstawowe zwroty== |
||
⚫ | |||
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu) |
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu) |
||
* ''' |
* '''Don't make a village.''' – Nie rób wiochy. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
* '''He thanged online.''' – On zawisnął na linie. |
* '''He thanged online.''' – On zawisnął na linie. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
* '''Thank you from the mountain.''' – Dziękuję z góry. |
|||
* '''How do you do?''' – Jak ty to robisz? |
|||
* '''Hello!''' – Piekło O. |
* '''Hello!''' – Piekło O. |
||
* ''' |
* '''How do you do?''' – Jak ty to robisz? |
||
* '''I animal to you.''' – Zwierzę ci się. |
|||
* '''I feel train to you.''' – Czuję do ciebie pociąg. |
|||
⚫ | |||
* '''I tower you''' – Wierzę ci. |
* '''I tower you''' – Wierzę ci. |
||
* '''I will tell you this without a garden.''' – Powiem ci to bez ogródek. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
* '''Piss off''' – wysikaj |
|||
⚫ | |||
* '''tea who you''' – ty chuju |
* '''tea who you''' – ty chuju |
||
* '''Tea who you yeahbunny!''' – Ty chuju jebany! |
* '''Tea who you yeahbunny!''' – Ty chuju jebany! |
||
* ''' |
* '''Thank you from the mountain.''' – Dziękuję z góry. |
||
* ''' |
* '''Thank you mister.''' – Zatankuje ci mikser. |
||
* ''' |
* '''That passes through the human idea.''' – To przechodzi ludzkie pojęcie. |
||
⚫ | |||
* '''village killed by desks''' – wiocha zabita deskami |
* '''village killed by desks''' – wiocha zabita deskami |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
* '''You're flying into the balls.''' – Lecisz w kulki. |
* '''You're flying into the balls.''' – Lecisz w kulki. |
||
* '''You're making me into a horse''' – Robisz mnie w konia. |
* '''You're making me into a horse''' – Robisz mnie w konia. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
* '''That passes through the human idea.''' – To przechodzi ludzkie pojęcie. |
|||
* '''Don't make a village.''' – Nie rób wiochy. |
|||
⚫ | |||
==Znane osobistości== |
==Znane osobistości== |
||
* '''[[Renata Beger|Beger, Renata]]''' – Renathe Żebrak |
|||
⚫ | |||
* '''[[Jerzy Dudek|Dudek, Jerzy]]''' – George Hoopoe |
|||
* '''[[Mieczysław Fog|Fog, Mieczysław]]''' – Swordglory Mgła |
|||
* '''[[Andrzej Gołota|Gołota, Andrzej]]''' – Andrew Nakedrabble |
* '''[[Andrzej Gołota|Gołota, Andrzej]]''' – Andrew Nakedrabble |
||
* '''[[ |
* '''[[Ireneusz Jeleń|Jeleń, Ireneusz]]''' – Jeferson Deer |
||
* '''[[Jarosław Kaczyński|Kaczyński, Jarosław]]''' – Jerry Duck |
|||
* '''[[Aleksander Kwaśniewski|Kwaśniewski, Aleksander]]''' – Alexander Acidity |
* '''[[Aleksander Kwaśniewski|Kwaśniewski, Aleksander]]''' – Alexander Acidity |
||
* '''[[ |
* '''[[Eugeniusz Kwiatkowski|Kwiatkowski, Eugeniusz]]''' – Eugene Flowersky |
||
* '''[[ |
* '''[[Andrzej Lepper|Lepper, Andrzej]]''' – Andy Warchol |
||
* '''[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]''' – Flawpeace Smallmartinson |
|||
⚫ | |||
* '''[[Władysław Łokietek|Łokietek, Władysław]]''' – Reignglory Smallelbow |
|||
* '''[[Stanisław Leszczyński|Leszczyński, Stanisław]]''' – Standglory Hazelson |
* '''[[Stanisław Leszczyński|Leszczyński, Stanisław]]''' – Standglory Hazelson |
||
* '''[[ |
* '''[[Władysław Łokietek|Łokietek, Władysław]]''' – Reignglory Smallelbow |
||
* '''[[Mandaryna]]''' – A Big Orange |
|||
* '''[[Zbigniew Siemiątkowski|Siemiątkowski, Zbigniew]]''' – Toomuchwrath Smallcanary-seed |
|||
* '''[[ |
* '''[[Kazimierz Marcinkiewicz|Marcinkiewicz, Kazimierz]]''' – Flawpeace Smallmartinson |
||
⚫ | |||
* '''[[Grzegorz Rasiak|Rasiak, Grzegorz]]''' – Gregory Wood |
* '''[[Grzegorz Rasiak|Rasiak, Grzegorz]]''' – Gregory Wood |
||
* '''[[ |
* '''[[Zbigniew Siemiątkowski|Siemiątkowski, Zbigniew]]''' – Toomuchwrath Smallcanary-seed |
||
* '''[[ |
* '''[[Jan III Sobieski|Sobieski, Jan III]]''' – John III Skioneself |
||
* '''[[Kuba Wojewódzki|Wojewódzki, Kuba]]''' – James Voivodeshiped |
|||
* '''[[Bronisław Wildstein|Wildstein, Bronisław]]''' – Defendglory Wildstone |
* '''[[Bronisław Wildstein|Wildstein, Bronisław]]''' – Defendglory Wildstone |
||
* '''[[ |
* '''[[Kuba Wojewódzki|Wojewódzki, Kuba]]''' – James Voivodeshiped |
||
* '''[[ |
* '''[[Szymon Wydra|Wydra, Szymon]]''' – Simon de Mink |
||
⚫ | |||
* '''[[Eugeniusz Kwiatkowski|Kwiatkowski, Eugeniusz]]''' – Eugene Flowersky |
|||
==Partie polityczne== |
==Partie polityczne== |
||
Linia 276: | Linia 277: | ||
[[Kategoria:Słownik]] |
[[Kategoria:Słownik]] |
||
[[Kategoria:Słownik:Angielski|*]] |
[[Kategoria:Słownik:Angielski|*]] |
||
{{ok}} |
Wersja z 11:10, 30 mar 2007
A
- actually – aktualnie
- aid – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
- airport – port „R” (tylny port komputera)
- arse – arszenik
- ash – aż
- ass – as
- asshole – cała ręka (pięć) asów
B
- backspace – tylni kosmos
- bad – bat
- become – być chodź
- beside – być stroną; usiądźcie
- beware – być uwagą, być na wojnie
- bitch – bicz
- blade – blady
- bloody – blady
- brat – brat
- broadcasting – casting na najdłuższą bro(a)dę
- bush – dżungla, busz
- but – but
- butterfly – latające masło
C
- caucasian – człowiek pochodzący z Kaukazu
- caution – kaucja
- character – charakter
- check – czek
- closed – klozet
- copyright – prawa kopia
- copywriter – pisarz kopii; piszący kopią
- cought – kot
- cow – kupa, odchody
- crane – kran
- crew – krew
- crow – krowa
- cure – kura
D
- dealer – działacz
- die – daj
- dole – dola
E
- eagle – jeż
- easter – wschodniter
- enemy – anemia
- entertainment – tajne wejście
- episode – końcowa soda (z gr. epi – koniec)
- event – ewentualność
- eventually – ewentualnie
- everybody – każde ciało
- extradition – była tradycja (eks – były, dawny)
F
- fellowship – statek-kolega
- favour – faworek
- fight – przewrotka, upadek
- fine – Fin
- finger – Fin o nazwisku Ger
- freedom – wolna chata
- friendship – statek-przyjaciel
- fucker – pieprzniczka
- fuck you – fakty dla ciebie; terefere
- fuck you too – fakty też dla ciebie; ty też terefere
G
- gay – gaj
- gods – gody
- good – głód
- gear – gira
- graveyard – jard grobów
- guest – gest
H
- healing – wzgórzowanie
- highway to hell – autostrada na Hel
- hill – słyszeć
- history – jego tory
- hole – hola! (okrzyk)
- horse fighting – walenie konia
- hot bitch – gorąca plaża
- hurt – hurt
I
- I'm done – jestem zrobiony
- incredible – w obrzydliwej kredzie
- inside – w sadzie
- interestring – interesujące stringi
- ivory – ja, wory
J
- jar – jar
- joke – joker
K
- King – męska forma imienia Kinga
- knight – k-noc
L
- laptop – szczyt kolana, rzepka
- lay ro – tu lej
- liberty – ty książko
- link – linka
- load – lud, lód
- loading – zamrażanie
- loneliness – samotna Nessie
- look – luka
- loop – lub
- lovelace – miłośnik lasu
M
- macabre – ma kabriolet
- male – małe, poczta elektroniczna
- master – posiadacz steru
- masterpiece vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
- message – masaż
- mighty – majtki o dużych rozmiarach
- mister – mój ster, mikser
- move – mów
- movie – mówi
- mute – miód
N
- neverland – nigdy ziemia
- nevermind – nigdy umysł
- nightingale – nocna gala
O
- opposition – pozycja oposów
- orgasm – albo gas
- overdrive – jazda nad powierzchnią drogi
P
- pale – palę
- past – pasta
- pattern – (dosł. ojćciec N), ojciec nieznany
- peace – PiS
- perfect – prefekt, wikary
- phatetic – patetyczny
- pipe – pipa
- piss – PiS
- pity – PIT-y
- pole – pole
- pour – Pur z octem owocowym
- protocols – to profesjonalne koła (z gr. col – koło)
Q
- quick – kwik
R
- razorblade – blady razowiec (niedopieczony)
- relationship – relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać)
- right – rajd
- roof – rów
- rope – ropa
- rose – rosa
S
- sealed – ołowiane morze
- season – syn morza
- sale – sale
- sharp – szarp
- shipyard – jard statku
- shuffle – szufla
- sick – syczeć
- slavery – wolne ery
- slaves – Słowianie
- somehow – trochę jak
- style – styl
- steel – inny styl
- still – również styl
- steal – kolejny styl
- stale – stale ten sam styl
- stop – stopa
- story – ciężkie zasłony
- successful – sukcesywny
- sucker – ssak
T
- tank – tankować
- ten – ten
- terminator – rozpierdzielator
- think about – Przemyśl
- to – tu
- too – tu!
- tool – tulenie
- topless – (dosł. bez szczytu), wstrzymywany stosunek płciowy
- toward – towar oznaczony symbolem „d”
- track – Trak (mieszkaniec Tracji)
- two – No, tu! Ile razy mam powtarzać?
U
- understand – pod stanowiskiem
- unsouply – niezupełnie
V
- vineyard – jard wina
- virgin – mieszkaniec stanu Virginia
W
- welcome – wejdź dobrze; studnia wejściowa
- winner – winny, skazaniec
- within – razem do środka
- write – w rajdzie
X
- xenophobia – strach przeze księżniczką Xeną
Y
- yard – jednostka miary: wina, grobów i statków
- yeah bunny – jebany
- yesterday – takterdzień
- yourself – samotny Jur
Podstawowe zwroty
- Button up the castle in your trousers. – Zapnij zamek w spodniach.
- Do you understand? – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
- Don't make a village. – Nie rób wiochy.
- Don't make me into a baloon. – Nie rób mnie w balona.
- Have you what for me? – Masz coś dla mnie?
- He thanged online. – On zawisnął na linie.
- Hello! – Piekło O.
- How do you do? – Jak ty to robisz?
- I animal to you. – Zwierzę ci się.
- I feel train to you. – Czuję do ciebie pociąg.
- I see in boat – Widzę w łódź.
- I tower you – Wierzę ci.
- I will tell you this without a garden. – Powiem ci to bez ogródek.
- I'll throw my eye. – Rzucę okiem.
- May be, may not. – Maj być, maj nie.
- Piss off – wysikaj
- Shit is going around me. – Gówno mnie to obchodzi.
- tea who you – ty chuju
- Tea who you yeahbunny! – Ty chuju jebany!
- Thank you from the mountain. – Dziękuję z góry.
- Thank you mister. – Zatankuje ci mikser.
- That passes through the human idea. – To przechodzi ludzkie pojęcie.
- Up to you. – W górę do ciebie.
- village killed by desks – wiocha zabita deskami
- You're flying into the balls. – Lecisz w kulki.
- You're making me into a horse – Robisz mnie w konia.
Znane osobistości
- Beger, Renata – Renathe Żebrak
- Chrobry, Bolesław – Moreglory Brave
- Dudek, Jerzy – George Hoopoe
- Fog, Mieczysław – Swordglory Mgła
- Gołota, Andrzej – Andrew Nakedrabble
- Jeleń, Ireneusz – Jeferson Deer
- Kaczyński, Jarosław – Jerry Duck
- Kwaśniewski, Aleksander – Alexander Acidity
- Kwiatkowski, Eugeniusz – Eugene Flowersky
- Lepper, Andrzej – Andy Warchol
- Leszczyński, Stanisław – Standglory Hazelson
- Łokietek, Władysław – Reignglory Smallelbow
- Mandaryna – A Big Orange
- Marcinkiewicz, Kazimierz – Flawpeace Smallmartinson
- Poniedziałek, Jacek – Jack Monday
- Rasiak, Grzegorz – Gregory Wood
- Siemiątkowski, Zbigniew – Toomuchwrath Smallcanary-seed
- Sobieski, Jan III – John III Skioneself
- Wildstein, Bronisław – Defendglory Wildstone
- Wojewódzki, Kuba – James Voivodeshiped
- Wydra, Szymon – Simon de Mink
Partie polityczne
- Liga Polskich Rodzin – The Evil of Frankenstein
- Prawo i Sprawiedliwość – Duble Ducks
- Platforma obywatelska – Disney
- Samoobrona – Ursus and Sex Club
- SLD – Red Love Kleptomania