Słownik:Polsko-angielski: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (Przywrócono przedostatnią wersję, jej autor to Amoniak. Autor wycofanej wersji to Dieselxxx32.) |
|||
Linia 307: | Linia 307: | ||
* '''[[Doda Elektroda]]''' - Electrode Will Add |
* '''[[Doda Elektroda]]''' - Electrode Will Add |
||
* '''[[Jerzy Dudek|Dudek, Jerzy]]''' – George Hoopoe |
* '''[[Jerzy Dudek|Dudek, Jerzy]]''' – George Hoopoe |
||
* '''[[Albert Einstein|Einstein, Albert]]''' - All Bert OneStone |
|||
* '''[[Ewelina Flinta|Flinta, Ewelina]]''' - Everope Shotgun |
* '''[[Ewelina Flinta|Flinta, Ewelina]]''' - Everope Shotgun |
||
* '''[[Mieczysław Fog|Fog, Mieczysław]]''' – Swordglory Mgła |
* '''[[Mieczysław Fog|Fog, Mieczysław]]''' – Swordglory Mgła |
Wersja z 16:57, 16 lut 2008
A
- aktualnie – actually
- aport – port A
- aparat ortodontyczny – orthodontic camera
B
- bezzwłocznie – without a corpse
- biały bez – white without
- brzoskwinia – pitche
- Bóg – book
- ból – bull, bool
- Bug – book
- buk – book
- bób – boob
C
- ciało niebieskie – bluebody
- ciało pedagogiczne – paedagogic body
- chomik – hamster pennis
- chuju – who you
- chusteczka – who's tetchca
- czaszka – school
- członek (np. partii) – pennis, dick, cut
- Częstochowa – Oftenhiding
D
- decha – desk
- debil – the bill
- długopis – longwriter (longpeace)
- dobra rada – well committe
- dostatek – toship
- dowody – towater
- Dumka na dwa serca – A little pride on two hearts
- dyngus – Waterloo
- dyskoteka – disc o'case
- dziadostwo – grandfatherhood
F
- faktura – fucken round
- fakty – fuck tea
- foka – fuck
G
- gdzieniegdzie – where not where
- goła babka - go a grandmother; go a cake
- Góry Stołowe – Tabled Mountains
- grabarz – trooper
- grać na zwłokę – play on corpses
H
- hetman – far away man
- hejnał – hey now
I
- indyk – indoor, in dick
- interes – dingdong
J
- jaja – yeah yeah
- jebany – yeah bunny
- jest ser - yes sir
- jeż – eagle (czyt. igel)
K
- kamienica – stonehouse
- kant – cunt
- kat – cat
- kaucja – caution
- kawalerka – lerex coffie
- kiosk ruchu - kiosk of movement
- kochający bardzo – superfucker
- kochający matkę – madafucker
- kochający wujka – unclefucker
- kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt) – animalfucker
- kochający pokój – pisfucker
- kokosanki – coconutsledge
- komin – come in
- koparka – kick Arkadiusz
- kościół – coshcioou; bonehouse
- kot – caught
- kubek – coolbeckh
- kubełek – cube
- kucharz – cock
- kura domowa – house chicken
- kurczę, proszę ciebie – chiken I please you
- kurwiki – little whores
- kwiatostan – flower state
L
- laktoza – luck to behind
- lekarz pierwszego kontaktu – first touch doctor
- lud – ice
- lokaj – look I
- lód – blowjob
N
- na wszelki wypadek – at in suspenders crash
- niebo – no because
- nietoperz - not this perzow
O
- obraza – pictura
- obrazy Moneta – paintings coin
- obskurny – obscure
- obwisły – obviously
- oczyszczanie – eye piss
- oczywisty – Vista's eyes
- oczywiście – eyes hang
- ordynarny – ordinary
- osłaniać – to elephant
P
- partia – party
- pastor – stripe track
- pełnomocnictwo – full chamber potting
- pędzić bimber (samogon) – fast-driving an alone tail
- piła bojowa (wojenna) – Warsaw
- piła łańcuchowa – catenary ball
- piłka do metalu – ball for metal
- PiS (Prawo i Sprawiedliwość) – peace, piss, piece
- plaża – bitch
- PO (Platforma Obywatelska) – after
- po ptokach – after birds
- podkowa - undercover
- podnosić – underwear
- podpucha – undercan
- podręcznik – undertowel
- poduszka – under little ears
- Pogoń Szczecin – chase bristle
- pokrowiec – after cow
- pokój (np. gościnny) – peace
- pomoc – after power
- porachunki – afterbills
- porzeczka – afterstream
- pozdrowienia – afterhealings
- półka – half ka
- prawdziwek – truebitch, bitches laws
- pralnia – shop pratch
- prostytutka – beach, straightcone
- prowadzić (auto) – to provide (a car)
- przejażdżka – overdrive
- pudel – puddle
R
- robić wiochę - to make a village
- rolmops – roll pug-dogs
- rosomak – dewpoppy
- rudy – rude
- Rumunia – room union
- Rzeczpospolita Polska – Polish Ordinary Thing
- rzeczywiście – things hang
S
- Samoobrona – Lonely Harrow
- samochód – alone go, selfwalker
- samopoczucie – selfafterfeeling
- sejf – save
- sejm – same
- ser żółty – Sir Yellow
- sezon – see zone
- siatkówka oka – volleyball of an eye
- sikać – PiSs
- sołtys – village administrator
- spoczywaj w pokoju – rest in PiS / rest in pieces / rest in room
- sprzedawca – soldier
- ssak – sucker
- stodoła – hundredholes
- straż – stuasch
- studia zaoczne – behind-eye studies
- suche gałązki – hrust
- sympatia – sympathy
- słońce na plaży – son of a bitch
- syty – city
- szopa – shop
- szkło poszło – Glasgow
- szkoła – skull
- szybowiec – glassplane; shaft of sheeps
- szef – chief, thief
T
- trędowaty – Lepper
- tuman – hereman
- twoja tuba – YouTube
- ty – tea
U
- ubikacja – keeble; keybell
- umowa najmu – name agreement
W
- w formacji – information
- wiara – tower
- Widzew Łódź – i see in boat
- wielbiciel herbaty – teacher
- wierzyciel – beliver
- wiewiórka – a shaving knows
- Włodzimierz Ilicz – sit in the boat, and measure, and count there something
- woda – in from a
- wolny strzelec – slow rifleman, free rifleman
- wróbel – vrooble
- wszystko jedno – everything one
- wyraz twarzy – word of face
Z
- zadupie – behind-ass
- zakonnica – behind-cavalry
- zamek błyskawiczny – lightning castle
- zapalenie opon mózgowych – brain tire fire
- zawody – overseas
- zdębieć – to oak
- zgon – he's gone/fromgone
- zwierzać się – animal myself; fromtower myself
Ż
- żul – joul
Podstawowe zwroty
- Ale czad! – What a coal smoke!
- Balcerowicz musi odejść! – Balcerowicz must go on!
- bardzo długie zasłony – Never Ending Story
- Bieda, aż piszczy – Adversity until squeak
- Bez jaj! – Without eggs!
- Bez kitu! – Without cement!
- bez ogródek – without small garden
- Bujda na resorach – Hoax on suspensions
- Brać nogi za pas. – Take legs behind the belt.
- Być solą w oku – To be a salt in eye
- Był, wojnę widział. – He was in Warsaw.
- Chciałbym cię miętosić. – I'd like to minting you.
- Chłop jak dąb – Peasant like oak
- Chuj mnie to obchodzi! – Dick is walking around me!
- cisza jak makiem zasiał – silence like poppy sow
- czarny humor – Nigger humour
- Czuję do Ciebie pociąg... – I feel a train to you...
- Czytać od deski do deski – Reading from board to board
- Dać plamę – To give the blot
- Dać wolną rękę – To give the slow arm
- Damy ci popalić! – Ladies to you after burn!
- Do góry nogami – With legs to mountain
- Drapacz chmur – Scratcher of clouds
- Dymaj się! – Pump yourself!
- Goń się! – Chase yourself!
- Gówno mnie (to) obchodzi! – Shit is (this) going around me!
- Jestem prostym człowiekiem z ludu. – I'm straight human from ice.
- Jesteś pociągająca. – You're training.
- Jezus Chrystus skazany na śmierć – Jezus Christus Prison Break.
- Już po ptakach. – It's after birds.
- Kamień spadł mi z serca – Stone fell down me from heart
- Kawa na ławę! – Coffee on the table!
- kiosk ruchu – kiosk of movement
- Mała czarna – Afro little girl
- Mam długi... – I've got long...
- Masz pokój? – Mushroom?
- Mówić do rzeczy – Saying to thing
- Nic mnie to nie obchodzi! – It's nothing going around me!
- Nie mów! – Don't move!
- Nie chrzań! – Don't horseradish!
- Nie drzyj się! – Don't tear yourself!
- Nie łudź się! – Don't boat yourself!
- Nie pieprz! – Don't pepper!
- Nie rób wiochy! – Don`t make a village!
- Nie zawracaj mi gitary! – Don't turn my guitar!
- Niebo w gębie – Heaven in yap
- Niezłe jaja! – Not bad (evil) eggs!
- Oczywiście! – Hang eyes!
- Oczywiście że tak! – Of course that yes!
- Oddaj mi się! – Give me back youself!
- O, kurcze! – Oh chicken!
- O, kurwa! – Oh whore!
- Piecze mnie skóra. – My skin bakes me.
- po byku – after the bull
- pod gołym niebem – under the naked heaven
- Pokój z wami! – A room with you!
- Poruszyć niebo i ziemię. – Moving the heaven and ground.
- Poszło ci oczko. – Your eye has gone.
- poza stokiem (np. narciarskim) – out of stock
- prawo powszechnego ciążenia – universal pregnancy law
- Przełamać pierwsze lody. – Break the first icecreams.
- Puszczać pawia. – Let the peacock.
- Robić kogoś w konia. – To make somebody into a horse.
- Teraz kolej na mnie! – Now it`s a railway for me!
- To bardzo drogie! – It's very road!
- To naprawdę wciąga! – It really sucks!
- Uchylić okno – To quash the window.
- Walić konia. – To pommel a horse.
- W dechę! – To the desk!
- Wierzę Ci. – I tower you.
- Wypaść z interesu. – Fall out of the penis.
- Wysoka Izbo! – Tall Room!
- Wziąć kogoś na barana – To take somebody on a ram.
- Z góry dziękuję. – Thank you from the mountain.
- Zwierzę Ci się. – I will animal myself to you.
- Zamknij się! – Close yourself!
- Zespół Szkół Ogrodniczych – Garden School Band
Znane osobistości
- Andrzejewicz, Gosia - Peggy Andrewson
- Beger, Renata – Renathe Żebrak
- Chrobry, Bolesław – Moreglory Brave
- Doda Elektroda - Electrode Will Add
- Dudek, Jerzy – George Hoopoe
- Einstein, Albert - All Bert OneStone
- Flinta, Ewelina - Everope Shotgun
- Fog, Mieczysław – Swordglory Mgła
- Gołota, Andrzej – Andrew Nakedrabble
- Jeleń, Ireneusz – Jeferson Deer
- Kaczyński, Jarosław – Jerry Duck
- Kwaśniewski, Aleksander – Alexander Acidity
- Kwiatkowski, Eugeniusz – Eugene Flowersky
- Lepper, Andrzej – Andy Warchol
- Leszczyński, Stanisław – Standglory Hazelson
- Łokietek, Władysław – Reignglory Smallelbow
- Mandaryna – A Big Orange
- Marcinkiewicz, Kazimierz – Flawpeace Smallmartinson
- Poniedziałek, Jacek – Jack Monday
- Rasiak, Grzegorz – Gregory Wood
- Siemiątkowski, Zbigniew – Toomuchwrath Smallcanary-seed
- Sobieski, Jan III – John III Skioneself
- Wildstein, Bronisław – Defendglory Wildstone
- Wiśniewski, Michał - Michael Cherryson
- Wojewódzki, Kuba – James Voivodeshiped
- Wydra, Szymon – Simon de Mink
Partie polityczne
- Liga Polskich Rodzin – The Evil of Frankenstein
- Prawo i Sprawiedliwość – Duble Ducks
- Platforma obywatelska – Disney
- Samoobrona – Ursus and Sex Club
- SLD – Red Love Kleptomania