Słownik:Angielsko-polski: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (→Znane osobistości: linkfix) |
Michal dln (dyskusja • edycje) M (→X) |
||
Linia 215: | Linia 215: | ||
==X== |
==X== |
||
* '''xenophobia''' – strach |
* '''xenophobia''' – strach przed księżniczką Xeną |
||
==Y== |
==Y== |
Wersja z 20:51, 5 lis 2007
A
- actually – aktualnie
- aid – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
- airport – port „R” (tylny port komputera)
- arse – arszenik
- ash – aż
- ass – as
- asshole – cała ręka (pięć) asów
B
- backspace – tylni kosmos
- bad – bat
- become – być chodź
- beside – być stroną; usiądźcie
- beware – być uwagą, być na wojnie
- bitch – bicz
- blade – blady
- bloody – blady
- brat – brat
- broadcasting – casting na najdłuższą bro(a)dę
- bush – dżungla, busz
- but – but
- butterfly – latające masło
C
- caucasian – człowiek pochodzący z Kaukazu
- caution – kaucja
- character – charakter
- check – czek
- closed – klozet
- copyright – prawa kopia
- copywriter – pisarz kopii; piszący kopią
- cought – kot
- cow – kupa, odchody
- crane – kran
- crew – krew
- crow – krowa
- cure – kura
D
- dealer – działacz
- die – daj
- dole – dola
E
- eagle – jeż
- easter – wschodniter
- enemy – anemia
- entertainment – tajne wejście
- episode – końcowa soda (z gr. epi – koniec)
- event – ewentualność
- eventually – ewentualnie
- everybody – każde ciało
- extradition – była tradycja (eks – były, dawny)
F
- fellowship – statek-kolega
- favour – faworek
- fight – przewrotka, upadek
- fine – Fin
- finger – Fin o nazwisku Ger
- freedom – wolna chata
- friendship – statek-przyjaciel
- fucker – pieprzniczka
- fuck you – fakty dla ciebie; terefere
- fuck you too – fakty też dla ciebie; ty też terefere
G
- gay – gaj
- gods – gody
- good – głód
- gear – gira
- graveyard – jard grobów
- guest – gest
H
- healing – wzgórzowanie
- highway to hell – autostrada na Hel
- hill – słyszeć
- history – jego tory
- hole – hola! (okrzyk)
- horse fighting – walenie konia
- hot bitch – gorąca plaża
- hurt – hurt
I
- I'm done – jestem zrobiony
- incredible – w obrzydliwej kredzie
- inside – w sadzie
- interestring – interesujące stringi
- ivory – ja, wory
J
- jar – jar
- joke – joker
K
- King – męska forma imienia Kinga
- knight – k-noc
L
- laptop – szczyt kolana, rzepka
- lay ro – tu lej
- liberty – ty książko
- link – linka
- load – lud, lód
- loading – zamrażanie
- loneliness – samotna Nessie
- look – luka
- loop – lub
- lovelace – miłośnik lasu
M
- macabre – ma kabriolet
- male – małe, poczta elektroniczna
- master – posiadacz steru
- masterpiece vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
- message – masaż
- mighty – majtki o dużych rozmiarach
- mister – mój ster, mikser
- move – mów
- movie – mówi
- mute – miód
N
- neverland – nigdy ziemia
- nevermind – nigdy umysł
- nightingale – nocna gala
O
- opposition – pozycja oposów
- orgasm – albo gas
- overdrive – jazda nad powierzchnią drogi
P
- pale – palę
- past – pasta
- pattern – (dosł. ojćciec N), ojciec nieznany
- peace – PiS
- perfect – prefekt, wikary
- phatetic – patetyczny
- pipe – pipa
- piss – PiS
- pity – PIT-y
- pole – pole
- pour – Pur z octem owocowym
- protocols – to profesjonalne koła (z gr. col – koło)
- psycho fans – psychiczne wentylatory
Q
- quick – kwik
R
- raper – gwałciciel
- razorblade – blady razowiec (niedopieczony)
- relationship – relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać)
- right – rajd
- roof – rów
- rope – ropa
- rose – rosa
S
- safety – bezpieczna herbata
- sealed – ołowiane morze
- season – syn morza
- seasaw – widzi-widział
- sale – sale
- sharp – szarp
- shipyard – jard statku
- shuffle – szufla
- sick – syczeć
- slavery – wolne ery
- slaves – Słowianie
- somehow – trochę jak
- style – styl
- steel – inny styl
- still – również styl
- steal – kolejny styl
- stale – stale ten sam styl
- stop – stopa
- story – ciężkie zasłony
- successful – sukcesywny
- sucker – ssak
T
- tank – tankować
- ten – ten
- terminator – rozpierdzielator
- think – tynk
- think about – Przemyśl
- to – tu
- too – tu!
- tool – tulenie
- topless – (dosł. bez szczytu), wstrzymywany stosunek płciowy
- tour – tur
- toward – towar oznaczony symbolem „d”
- track – Trak (mieszkaniec Tracji)
- two – No, tu! Ile razy mam powtarzać?
U
- understand – pod stanowiskiem
- unsouply – niezupełnie
V
- vineyard – jard wina
- virgin – mieszkaniec stanu Virginia
W
- welcome – wejdź dobrze; studnia wejściowa
- winner – winny, skazaniec
- within – razem do środka
- write – w rajdzie
X
- xenophobia – strach przed księżniczką Xeną
Y
- yard – jednostka miary: wina, grobów i statków
- yeah bunny – jebany
- yesterday – takterdzień
- yourself – samotny Jur
Podstawowe zwroty
- A dick is walking around me. – Chuj mnie to obchodzi.
- Button up the castle in your trousers. – Zapnij zamek w spodniach.
- Do you understand? – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
- Don't make a village. – Nie rób wiochy.
- Don't make me into a baloon. – Nie rób mnie w balona.
- down under – dołem pod
- Have you what for me? – Masz coś dla mnie?
- He thanged online. – On zawisnął na linie.
- Hello! – Piekło O.
- How do you do? – Jak ty to robisz?
- I'll animal to you. – Zwierzę ci się.
- I feel a train to you. – Czuję do ciebie pociąg.
- I see in boat – Widzę w łódź.
- I'm with you behind mister brother. – Jestem z tobą za pan brat.
- I tower you – Wierzę ci.
- I will tell you this without a garden. – Powiem ci to bez ogródek.
- I'll throw my eye. – Rzucę okiem.
- May be, may not. – Maj być, maj nie.
- Piss off – wysikaj
- Push the button. – Puść ten baton.
- run of incidents – zbieg wydarzeń
- Shit is going around me. – Gówno mnie to obchodzi.
- Strike straight from the bridge. – Wal prosto z mostu.
- tea who you – ty chuju
- Tea who you yeahbunny! – Ty chuju jebany!
- Thank you from the mountain. – Dziękuję z góry.
- Thank you mister. – Zatankuje ci mikser.
- That passes through the human idea. – To przechodzi ludzkie pojęcie.
- This idea is walking on my head. – Ta myśl mi chodzi po głowie.
- Up to you. – W górę do ciebie.
- village killed by desks – wiocha zabita deskami
- Without work, there are no big circles. – Bez pracy nie ma kołaczy.
- Wanna come in? – Wanna komin?
- You're flying into the balls. – Lecisz w kulki.
- You're making me into a horse. – Robisz mnie w konia.
- your welcome – Ty witaj
Znane osobistości
- Beger, Renata – Renathe Żebrak
- Chrobry, Bolesław – Moreglory Brave
- Dudek, Jerzy – George Hoopoe
- Fog, Mieczysław – Swordglory Mgła
- Gołota, Andrzej – Andrew Nakedrabble
- Jeleń, Ireneusz – Jeferson Deer
- Kaczyński, Jarosław – Jerry Duck
- Kwaśniewski, Aleksander – Alexander Acidity
- Kwiatkowski, Eugeniusz – Eugene Flowersky
- Lepper, Andrzej – Andy Warchol
- Leszczyński, Stanisław – Standglory Hazelson
- Łokietek, Władysław – Reignglory Smallelbow
- Mandaryna – A Big Orange
- Marcinkiewicz, Kazimierz – Flawpeace Smallmartinson
- Poniedziałek, Jacek – Jack Monday
- Rasiak, Grzegorz – Gregory Wood
- Siemiątkowski, Zbigniew – Toomuchwrath Smallcanary-seed
- Sobieski, Jan III – John III Skioneself
- Wildstein, Bronisław – Defendglory Wildstone
- Wojewódzki, Kuba – James Voivodeshiped
- Wydra, Szymon – Simon de Mink
Partie polityczne
- Liga Polskich Rodzin – The Evil of Frankenstein
- Prawo i Sprawiedliwość – Duble Ducks
- Platforma obywatelska – Disney
- Samoobrona – Ursus and Sex Club
- SLD – Red Love Kleptomania