Homofon: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(:D)
Linia 60: Linia 60:
* '''Schlag!''' – '''Szlag!''' (z niem. „Uderz!”)
* '''Schlag!''' – '''Szlag!''' (z niem. „Uderz!”)
* '''Ich bin dick.''' – '''I am dick.''' (z niem. „Jestem gruby”, z ang. „Jestem chujem”)
* '''Ich bin dick.''' – '''I am dick.''' (z niem. „Jestem gruby”, z ang. „Jestem chujem”)
* '''Fucked fucked 'em.'' – ''Fakt faktem.'' (z ang. „Jebany ich jebał”)
* '''Fucked fucked 'em.''' – '''Fakt faktem.''' (z ang. „Jebany ich jebał”)


Jednak w tej kategorii bezapelacyjnie wygrywają języki słowiańskie:
Jednak w tej kategorii bezapelacyjnie wygrywają języki słowiańskie:

Wersja z 20:27, 28 lut 2009

Mówią nam, że nasza kiełbasa już dawno przegoniła ich kiełbasę, ale wszystko inne stoi; Internet z Toi – wciąż jest drogi, a nie musi!

Marek Kondrat używający homofonów w reklamie pewnego banku

Homofon (nie mylić z: homofob) – jedno z wielu językowych zjawisk uprzykrzających rozweselających nasze szare, codzienne życie. Homofonami nazywamy wyrazy które brzmią identycznie mimo różnej pisowni bądź innego kontekstu a mają różne znaczenia. Niekiedy homofony są jednocześnie homonimami, czyli mają identyczny zapis.

Przykłady homofonii

W innych językach

Polski, pomimo swojej ogólnej zajebistości leksykalnej, nie jest jedynym językiem z homofonami; mówiąc szczerze nie umywa się do poniższego przykładu homofonii z języka chińskiego;

„Shī Shì shi shī shǐ”
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.'

co w tłumaczeniu na polski znaczy mniej-więcej:

„O Shi Shi, który jadał lwy”'
Poeta Shi Shi z kamiennej komnaty przepadał za lwami i obiecał sobie zjeść dziesięć sztuk.
Często chadzał na targ, żeby rozglądać się za lwami.
O godzinie dziesiątej właśnie dostarczono dziesięć lwów.
W tym czasie, Shi Shi również dotarł na targ.
Widząc dziesięć lwów, Shi Shi skorzystał ze strzał i posłał lwy na tamten świat.
Wziął cielska dziesięciu martwych lwów i zaniósł je do kamiennej komnaty.
Komnata podeszła wodą, więc Shi Shi kazał sługom ją osuszyć.
Kiedy komnata była już sucha, Shi Shi spróbował zjeść dziesięć lwów.
Kiedy jadł, zrozumiał, że dziesięć lwów to w rzeczywistości kamienne zwłoki lwów.
Spróbujcie to wyjaśnić.

Shi Shi który jadł lwy doczekał się także wielu nieudolnych naśladowców w innych językach, w tym polską młodą wydrę która wydzierała inną młodą wydrę innej wydrze.

  • Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo – z angielskiego: „Bizony z Buffalo, które są zastraszane przez inne bizony z Buffalo, same zastraszają inne bizony z Buffalo”.
  • I would like to visit Uranus, I would like to visit your anus – z angielskiego: „Chciałbym polecieć na Uran, chciałbym zwiedzić twój odbyt”.
  • Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher – z niemieckiego: „Kiedy za muchami muchy lecą, w locie muchy muchy śledzą”.
  • Косий з косою косою косою косою косив – Kosij z kosoju kosoju kosoju kosoju kosiw, z ukraińskiego: „Zezowaty z ukośnym warkoczem ukośną kosą kosił”.

Homofony interlingwiczne

Dają, to biere!

Znane także jako „fałszywi przyjaciele”. Są to podobne (lub nawet identyczne) wyrazy które w dwóch różnych językach mają inne (niekiedy wręcz odwrotne) znaczenie. Niektóre z nich bywają całkiem zabawne:

  • Clava curva pie vinco.Klawa kurwa pije winko. (z łac. „Krzywą maczugą dobrze zwyciężam”)
  • No preservatives.Bez prezerwatyw. (z ang. „Bez konserwantów”)
  • Schlag!Szlag! (z niem. „Uderz!”)
  • Ich bin dick.I am dick. (z niem. „Jestem gruby”, z ang. „Jestem chujem”)
  • Fucked fucked 'em.Fakt faktem. (z ang. „Jebany ich jebał”)

Jednak w tej kategorii bezapelacyjnie wygrywają języki słowiańskie:

  • зажигатьzarzygać (z ros. „zapalać”)
  • стулstół (z ros. „krzesło”)
  • запомнетьzapomnieć (z ros. „zapamiętać”)
  • pokuta (ze słow. „mandat”)