Poradnik:Jak być dobrym tłumaczem angielskiego
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Jak być dobrym tłumaczem angielskiego – poradnik.
Wstęp[edytuj • edytuj kod]
Język angielski, jeden z najczęściej używanych języków na świecie, tuż obok mandaryńskiego. Mówi się, że nie znać angielskiego to obciach. Bo przecież bez znajomości tegoż języka nie przeczytasz sobie co tydzień świeżutkiego epizodu Naruto czy Bleacha, refreny wielu piosenek wciąż będą Ci niezrozumiałe i wciąż będziesz uzależniony od łaskawości osobników z szerzącej się rzeszy tłumaczy angielskiego. Dlaczego nie mógłbyś zostać jednym z nich?
Początki tłumaczenia[edytuj • edytuj kod]
- Podstawa – angielski na poziomie fluent. Jeśli musiałeś sprawdzać ten wyraz w słowniku, rola tłumacza jest dla Ciebie! Bo jaki jest sens bycia tłumaczem niczego się przy tym nie ucząc?
- Windows Movie Marker oraz w miarę sprawna jego obsługa – Twoje napisy do filmu zawsze profesjonalnie wstawione, zawsze największa jakość i wydajność!
- Paint i w miarę sprawna jego obsługa – j/w, tym razem w odniesieniu do mangi.
- Słownik ang-pol – najlepszy od Ruskich z bazaru, zawiera z życia wzięte tłumaczenia, nie jak ten oxfordzki shit.
- Trochę wolnego czasu, dużo chęci i słomiany zapał.
Zagadnienia Translatingu[edytuj • edytuj kod]
Składnie zdań, słownictwo, gramatyka[edytuj • edytuj kod]
- Pamiętaj, że najważniejszą zasadą tłumaczenia jest tłumaczenie dosłowne. Jeśli wyraz ma kilka znaczeń, nigdy nie sugeruj się kontekstem, najlepiej utwórz o tym wątek na jakimś forum.
- Składnie zdań powinny być zachowane. Nie słuchaj tych bzdur, że niby angielski ma kilkanaście czasów a polski trzy.
- Zasada dwóch przeczeń nie obowiązuje w języku angielskim, dlatego poprawne tłumaczenie „nobody is perfect” to „nikt jest perfekcyjny”.
- Perfekcyjny? A i owszem, szukajmy i uwypuklajmy podobieństwa języków, a co!
- „I have never been any kind of a confident person” – prawidłowe tłumaczenie tego zdania to Ja mam nigdy byłem żadnym rodzajem pewnej siebie osoby. Pominięcie any kind of jest grzechem śmiertelnym.
- Także confident person nigdy nie powinno być tłumaczone na pewny siebie, tylko pewna siebie osoba. Gdyby autor tekstu chciał napisać że ktoś jest „pewny siebie”, to by nie pisał, że ktoś jest „pewną siebie osobą”. Chyba logiczne.
- W pożegnaniach, napotkać niekiedy możemy osamotnione słówko Later. Poprawne jego tłumaczenie to „Później”. Kultura językowa powinna być zachowana, a nie wyjeżdżać z jakiś polskim „narka”.
- Nauka idiomów jest dla kujonów. Znacznie bardziej klimatowe jest dosłowne tłumaczenie powiedzonek i przysłów. Np:
- Dobra wyłączaj kompa i zacznij się wreszcie przygotowywać do tego komisa z anglika.