Hasta la vista: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(redakcja)
 
(Nie pokazano 15 wersji utworzonych przez 12 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
'''Hasta la vista, baby''' (czyt. ''Hasta la wista, bejbe'' lub ''Hlasta ta Vista, bejbe'') – jedyne trzy słowa po [[Język hiszpański|hiszpańsku]], jakie zna [[Terminator]] w roli [[Arnold Schwarzenegger|Arnolda Schwarzeneggera]]. Słowa te zostały wypowiedziane przez rzeczonego do [[robot]]a, w którym właśnie zawiesił się system operacyjny [[Microsoft Windows Vista|Windows Vista]]. W wyniku zawieszenia robot sczezł i nie można było odzyskać już żadnych danych.
'''Hasta la vista, baby''' (czyt. ''Hasta la wista, bejbe'' lub ''Hlasta ta Vista, bejbe'') – jedyne trzy słowa po [[Język hiszpański|hiszpańsku]], jakie zna [[Terminator (film)|Terminator]] w roli [[Arnold Schwarzenegger|Arnolda Schwarzeneggera]]. Słowa te zostały wypowiedziane przez rzeczonego do [[robot]]a, w którym właśnie zawiesił się system operacyjny [[Windows Vista]]. W wyniku zawieszenia robot sczezł i nie można było odzyskać już żadnych danych.


== Kwestia podróży w czasie ==
== Kwestia podróży w czasie ==
Słowa ''Hasta la vista (baby)'' zostały wypowiedziane w roku [[2001]], natomiast Windows Vista został wydany w [[2007]] roku, co w zupełności uprawdopodabnia fakt, że robot przybył z przyszłości. Nie uchroniło go to przed postrzeleniem przez Arnolda z korkowca i rebootowaniem upgradeowanego cracka do BIOSa.
Słowa ''Hasta la vista (baby)'' zostały wypowiedziane w roku [[2001]], natomiast Windows Vista został wydany w [[2007]] roku, co w zupełności uprawdopodabnia fakt, że robot przybył z przyszłości. Nie uchroniło go to przed postrzeleniem przez Arnolda z korkowca i rebootowaniem upgradeowanego cracka do BIOSa.


== ''"Hasta la vista (baby)"'' w różnych językach ==
== ''Hasta la vista (baby)'' w różnych językach ==
* ''Аста Ла Виста, беби!'' – po wschodniemu.
* ''Аста Ла Виста, Бейби!'' – po wschodniemu.
* ''Der hasta das vista, mein Fuhrer'' – po krzyżacku.
* ''Der hasta das vista, mein Fuhrer'' – po krzyżacku.
* ''Wzzzzzzzzzzzzzzzzz, baby'' – po południowoafrykańsku (wersja mundialowa).
* ''Wzzzzzzzzzzzzzzzzz, baby'' – po południowoafrykańsku (wersja [[Mistrzostwa świata w piłce nożnej 2010|mundialowa]]).
* ''閃現拉維斯塔寶寶 – po chińsku.
* ''هاستا طفل لا فيستا – po arabsku.
* ''アスタラビスタ赤ちゃん – po japońsku.
* ''Hasta لا عزیزم ویستا – po persku.

== Zobacz też ==
* [[Arnold Schwarzenegger]]
* [[Terminator (film)]]


<br clear="all">
{{Kultowe teksty z filmów}}
{{Kultowe teksty z filmów}}

Aktualna wersja na dzień 11:11, 11 lut 2022

Hasta la vista, baby (czyt. Hasta la wista, bejbe lub Hlasta ta Vista, bejbe) – jedyne trzy słowa po hiszpańsku, jakie zna Terminator w roli Arnolda Schwarzeneggera. Słowa te zostały wypowiedziane przez rzeczonego do robota, w którym właśnie zawiesił się system operacyjny Windows Vista. W wyniku zawieszenia robot sczezł i nie można było odzyskać już żadnych danych.

Kwestia podróży w czasie[edytuj • edytuj kod]

Słowa Hasta la vista (baby) zostały wypowiedziane w roku 2001, natomiast Windows Vista został wydany w 2007 roku, co w zupełności uprawdopodabnia fakt, że robot przybył z przyszłości. Nie uchroniło go to przed postrzeleniem przez Arnolda z korkowca i rebootowaniem upgradeowanego cracka do BIOSa.

Hasta la vista (baby) w różnych językach[edytuj • edytuj kod]

  • Аста Ла Виста, Бейби! – po wschodniemu.
  • Der hasta das vista, mein Fuhrer – po krzyżacku.
  • Wzzzzzzzzzzzzzzzzz, baby – po południowoafrykańsku (wersja mundialowa).
  • 閃現拉維斯塔寶寶 – po chińsku.
  • هاستا طفل لا فيستا – po arabsku.
  • アスタラビスタ赤ちゃん – po japońsku.
  • Hasta لا عزیزم ویستا – po persku.

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]