Słownik:Angielsko-polski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(półpał)
Linia 5: Linia 5:
* '''aid''' – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
* '''aid''' – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera)
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera)
* '''antics''' - antyki
* '''antics''' antyki
* '''arse''' – arszenik
* '''arse''' – arszenik
* '''ash''' – aż
* '''ash''' – aż
Linia 19: Linia 19:
* '''beware''' – być uwagą, być na wojnie
* '''beware''' – być uwagą, być na wojnie
* '''bitch''' – bicz
* '''bitch''' – bicz
* '''blacksmith - czarny Smith , czarny Kowal
* '''blacksmith czarny Smith , czarny Kowal
* '''blade''' – blady
* '''blade''' – blady
* '''bloody''' – blady
* '''bloody''' – blady
Linia 28: Linia 28:
* '''but''' – but
* '''but''' – but
* '''butterfly''' – latające masło
* '''butterfly''' – latające masło
* '''boat yourself''' - łudź się
* '''boat yourself''' łudź się


==C==
==C==
Linia 35: Linia 35:
* '''caucasian''' – człowiek pochodzący z Kaukazu
* '''caucasian''' – człowiek pochodzący z Kaukazu
* '''caution''' – kaucja
* '''caution''' – kaucja
* '''chalet''' - szalet
* '''chalet''' szalet
* '''character''' – charakter
* '''character''' – charakter
* '''check''' – czek
* '''check''' – czek
Linia 51: Linia 51:


==D==
==D==
* '''data''' - data
* '''data''' data
* '''dealer''' – działacz
* '''dealer''' – działacz
* '''die''' – daj
* '''die''' – daj
* '''divan''' - dywan
* '''divan''' dywan
* '''dole''' – dola
* '''dole''' – dola
* '''dress''' - dres
* '''dress''' dres
* '''donkey''' - Don Klucz
* '''donkey''' Don Klucz


==E==
==E==
Linia 107: Linia 107:
* '''I'm done''' – jestem zrobiony
* '''I'm done''' – jestem zrobiony
* '''incredible''' – w obrzydliwej kredzie
* '''incredible''' – w obrzydliwej kredzie
* '''indoor''' - indyk
* '''indoor''' indyk
* '''inside''' – w sadzie
* '''inside''' – w sadzie
* '''interestring''' – interesujące stringi
* '''interestring''' – interesujące stringi
Linia 161: Linia 161:
* '''peace''' – PiS
* '''peace''' – PiS
* '''perfect''' – prefekt, wikary
* '''perfect''' – prefekt, wikary
* '''pension''' - pensja
* '''pension''' pensja
* '''pet''' - pet
* '''pet''' pet
* '''petshop''' - sklep z petami
* '''petshop''' sklep z petami
* '''phatetic''' – patetyczny
* '''phatetic''' – patetyczny
* '''pineapple''' - sosnowe jablko
* '''pineapple''' sosnowe jablko
* '''pipe''' – pipa
* '''pipe''' – pipa
* '''piss''' – PiS
* '''piss''' – PiS
Linia 172: Linia 172:
* '''pour''' – Pur z octem owocowym
* '''pour''' – Pur z octem owocowym
* '''protocols''' – to profesjonalne koła (z gr. ''col'' – koło)
* '''protocols''' – to profesjonalne koła (z gr. ''col'' – koło)
* '''preservative''' - prezerwatywa
* '''preservative''' prezerwatywa
* '''psycho fans''' – psychiczne wentylatory
* '''psycho fans''' – psychiczne wentylatory


Linia 182: Linia 182:
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony)
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony)
* '''relationship''' – relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać)
* '''relationship''' – relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać)
* '''rent''' - renta
* '''rent''' renta
* '''right''' – rajd
* '''right''' – rajd
* '''roof''' – rów
* '''roof''' – rów
Linia 200: Linia 200:
* '''slavery''' – wolne ery
* '''slavery''' – wolne ery
* '''slaves''' – Słowianie
* '''slaves''' – Słowianie
* '''smoke''' - smok
* '''smoke''' smok
* '''smoking''' - smoking
* '''smoking''' smoking
* '''somehow''' – trochę jak
* '''somehow''' – trochę jak
* '''son of a bitch''' – syn plaży
* '''son of a bitch''' – syn plaży
* '''soup''' - słup
* '''soup''' słup
* '''standpost party''' – studniówka
* '''standpost party''' – studniówka
* '''style''' – styl
* '''style''' – styl
Linia 242: Linia 242:
==W==
==W==
* '''welcome''' – wejdź dobrze; studnia wejściowa
* '''welcome''' – wejdź dobrze; studnia wejściowa
* '''who I am''' - chuja jem
* '''who I am''' chuja jem
* '''winner''' – winny, skazaniec, winiarz
* '''winner''' – winny, skazaniec, winiarz
* '''within''' – razem do środka
* '''within''' – razem do środka
Linia 259: Linia 259:
* '''A dick is walking around me.''' – Chuj mnie to obchodzi.
* '''A dick is walking around me.''' – Chuj mnie to obchodzi.
* '''Button up the castle in your trousers.''' – Zapnij zamek w spodniach.
* '''Button up the castle in your trousers.''' – Zapnij zamek w spodniach.
* '''Coffee in the table''' - kawa na ławę.
* '''Coffee in the table''' kawa na ławę.
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
* '''Don't make a village.''' – Nie rób wiochy.
* '''Don't make a village.''' – Nie rób wiochy.
* '''Don't make me into a baloon.''' – Nie rób mnie w balona.
* '''Don't make me into a baloon.''' – Nie rób mnie w balona.
* '''Don't turn my guitar''' - nie zawracaj mi gitary.
* '''Don't turn my guitar''' nie zawracaj mi gitary.
* '''down under''' – dołem pod
* '''down under''' – dołem pod
* '''Elefant me!''' - osłaniaj mnie
* '''Elefant me!''' osłaniaj mnie
* '''Garden School Band''' - Zespół Szkół Ogrodniczych
* '''Garden School Band''' Zespół Szkół Ogrodniczych
* '''Glasgow''' - poszło szkło
* '''Glasgow''' poszło szkło
* '''Have you what for me?''' – Masz coś dla mnie?
* '''Have you what for me?''' – Masz coś dla mnie?
* '''He thanged online.''' – On zawisnął na linie.
* '''He thanged online.''' – On zawisnął na linie.
* '''Hello!''' – Piekło O.
* '''Hello!''' – Piekło O.
* '''How do you do?''' – Jak ty to robisz?
* '''How do you do?''' – Jak ty to robisz?
* '''I am from Beeftown''' - jestem z Wołomina
* '''I am from Beeftown''' jestem z Wołomina
* '''I'll animal to you.''' – Zwierzę ci się.
* '''I'll animal to you.''' – Zwierzę ci się.
* '''I feel a train to you.''' – Czuję do ciebie pociąg.
* '''I feel a train to you.''' – Czuję do ciebie pociąg.
Linia 288: Linia 288:
* '''run of incidents''' – zbieg wydarzeń
* '''run of incidents''' – zbieg wydarzeń
* '''Shit is going around me.''' – Gówno mnie to obchodzi.
* '''Shit is going around me.''' – Gówno mnie to obchodzi.
* '''So long baby.''' - Takie długie dziecko.
* '''So long baby.''' Takie długie dziecko.
* '''Strike straight from the bridge.''' – Wal prosto z mostu.
* '''Strike straight from the bridge.''' – Wal prosto z mostu.
* '''tea who you''' – ty chuju
* '''tea who you''' – ty chuju
Linia 304: Linia 304:
* '''You're making me into a horse.''' – Robisz mnie w konia.
* '''You're making me into a horse.''' – Robisz mnie w konia.
* '''your welcome''' – twoje witaj
* '''your welcome''' – twoje witaj
* '''Play on corpse''' -Grasz na zwłoke
* '''Play on corpse''' Grasz na zwłoke


==Znane osobistości==
==Znane osobistości==

Wersja z 18:40, 4 wrz 2009

Słownik angielsko-polski

A

  • actually – aktualnie
  • aid – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
  • airport – port „R” (tylny port komputera)
  • antics – antyki
  • arse – arszenik
  • ash – aż
  • ass – as
  • asshole – cała ręka (pięć) asów

B

  • babysitter – wysiadywaczka dzeci
  • backspace – tylni kosmos
  • bad – bat
  • become – być chodź
  • beside – być stroną; usiądźcie
  • beware – być uwagą, być na wojnie
  • bitch – bicz
  • blacksmith – czarny Smith , czarny Kowal
  • blade – blady
  • bloody – blady
  • book – buk
  • brat – brat
  • broadcasting – casting na najdłuższą bro(a)dę
  • bush – dżungla, busz
  • but – but
  • butterfly – latające masło
  • boat yourself – łudź się

C

  • capture – kaptur
  • car – Władca rosji
  • caucasian – człowiek pochodzący z Kaukazu
  • caution – kaucja
  • chalet – szalet
  • character – charakter
  • check – czek
  • closed – klozet
  • come in – komin
  • copyright – prawa kopia
  • copywriter – pisarz kopii; piszący kopią
  • cought – kot
  • cow – kupa, odchody
  • crane – kran
  • crew – krew
  • crow – krowa
  • cure – kura
  • candidate - cukierkowa data

D

  • data – data
  • dealer – działacz
  • die – daj
  • divan – dywan
  • dole – dola
  • dress – dres
  • donkey – Don Klucz

E

  • eagle – jeż
  • easter – wschodniter
  • enemy – anemia
  • entertainment – tajne wejście
  • episode – końcowa soda (z gr. epi – koniec)
  • event – ewentualność
  • eventually – ewentualnie
  • everybody – każde ciało
  • everyone – każda jedynka
  • extradition – była tradycja (eks – były, dawny)

F

  • fellowship – statek-kolega
  • favour – faworek
  • fight – przewrotka, upadek
  • fine – Fin
  • finger – Fin o nazwisku Ger
  • freedom – wolna chata
  • friendship – statek-przyjaciel
  • fucker – pieprzniczka
  • Fucking – pot. kurort (zob. Fucking, Austria)
  • fuck you – pieprz się, terefere
  • fuck you too – fakty też dla ciebie; ty też terefere
  • fuck off – odpieprz sie ode mnie.

G

  • gay – gaj
  • gods – gody
  • good – głód
  • gear – gira
  • graveyard – jard grobów
  • guest – gest

H

  • handkerchief – dowódca ochrony dłoni
  • healing – wzgórzowanie
  • highway to hell – autostrada na Hel
  • hill – słyszeć
  • history – jego tory
  • hole – hola! (okrzyk)
  • horse fighting – walenie konia
  • hot bitch – gorąca plaża
  • hurt – hurt

I

  • I'm done – jestem zrobiony
  • incredible – w obrzydliwej kredzie
  • indoor – indyk
  • inside – w sadzie
  • interestring – interesujące stringi
  • ivory – ja, wory

J

  • jar – jar
  • joke – joker

K

  • King – męska forma imienia Kinga
  • knight – k-noc

L

  • laptop – szczyt kolana, rzepka
  • lay ro – tu lej
  • liberty – ty książko
  • link – linka
  • load – lud, lód
  • loading – zamrażanie
  • loneliness – samotna Nessie
  • look – luka
  • loop – lub
  • lovelace – miłośnik lasu

M

  • macabre – ma kabriolet
  • male – małe, poczta elektroniczna
  • master – posiadacz steru
  • masterpiece vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
  • message – masaż
  • mighty – majtki o dużych rozmiarach
  • mister – mój ster, mikser
  • move – mów
  • movie – mówi
  • mug – mógł
  • mute – miód

N

  • neverland – nigdy ziemia
  • nevermind – nigdy umysł
  • nightingale – nocna gala, nocujące piwo

O

  • opposition – pozycja oposów
  • orgasm – albo gaz
  • overdrive – jazda nad powierzchnią drogi

P

  • pale – palę
  • past – pasta
  • pattern – (dosł. ojćciec N), ojciec nieznany
  • peace – PiS
  • perfect – prefekt, wikary
  • pension – pensja
  • pet – pet
  • petshop – sklep z petami
  • phatetic – patetyczny
  • pineapple – sosnowe jablko
  • pipe – pipa
  • piss – PiS
  • pity – PIT-y
  • pole – pole
  • pour – Pur z octem owocowym
  • protocols – to profesjonalne koła (z gr. col – koło)
  • preservative – prezerwatywa
  • psycho fans – psychiczne wentylatory

Q

  • quick – kwik

R

  • raper – gwałciciel
  • razorblade – blady razowiec (niedopieczony)
  • relationship – relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać)
  • rent – renta
  • right – rajd
  • roof – rów
  • rope – ropa
  • rose – rosa

S

  • safety – bezpieczna herbata
  • sealed – ołowiane morze (morze świecących diód)
  • season – syn morza
  • seasaw – widzi-widział
  • sale – sale
  • sharp – szarp
  • shipyard – jard statku
  • shuffle – szufla
  • sick – syczeć
  • slavery – wolne ery
  • slaves – Słowianie
  • smoke – smok
  • smoking – smoking
  • somehow – trochę jak
  • son of a bitch – syn plaży
  • soup – słup
  • standpost party – studniówka
  • style – styl
  • steel – inny styl
  • still – również styl
  • steal – kolejny styl
  • stale – stale ten sam styl
  • stop – stopa
  • story – ciężkie zasłony
  • successful – sukcesywny
  • sucker – ssak

T

  • tank – tankować
  • ten – ten
  • terminator – rozpierdzielator, terminarz
  • think – tynk
  • think about – Przemyśl
  • to – tu
  • too – tu!
  • tool – tulenie
  • topless – (dosł. bez szczytu), wstrzymywany stosunek płciowy
  • tour – tur
  • toward – towar oznaczony symbolem „d”
  • track – Trak (mieszkaniec Tracji)
  • two – No, tu! Ile razy mam powtarzać?

U

  • understand – pod stanowiskiem
  • unsouply – niezupełnie

V

  • village – wylicz
  • vineyard – jard wina
  • virgin – mieszkaniec stanu Virginia

W

  • welcome – wejdź dobrze; studnia wejściowa
  • who I am – chuja jem
  • winner – winny, skazaniec, winiarz
  • within – razem do środka
  • write – w rajdzie

X

  • xenophobia – strach przed księżniczką Xeną

Y

  • yard – jednostka miary: wina, grobów i statków
  • yeah bunny – jebany
  • yesterday – takterdzień
  • yourself – samotny Jur

Podstawowe zwroty

  • A dick is walking around me. – Chuj mnie to obchodzi.
  • Button up the castle in your trousers. – Zapnij zamek w spodniach.
  • Coffee in the table – kawa na ławę.
  • Do you understand? – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
  • Don't make a village. – Nie rób wiochy.
  • Don't make me into a baloon. – Nie rób mnie w balona.
  • Don't turn my guitar – nie zawracaj mi gitary.
  • down under – dołem pod
  • Elefant me! – osłaniaj mnie
  • Garden School Band – Zespół Szkół Ogrodniczych
  • Glasgow – poszło szkło
  • Have you what for me? – Masz coś dla mnie?
  • He thanged online. – On zawisnął na linie.
  • Hello! – Piekło O.
  • How do you do? – Jak ty to robisz?
  • I am from Beeftown – jestem z Wołomina
  • I'll animal to you. – Zwierzę ci się.
  • I feel a train to you. – Czuję do ciebie pociąg.
  • I see in boat – Widzew Łódź.
  • I'm with you behind mister brother. – Jestem z tobą za pan brat.
  • I tower you – Wierzę ci.
  • I wannna fock on a table – chcę widelec na stole
  • I wanna shit on my bed – chcę prześcieradło na moim łóżku
  • I will tell you this without a garden. – Powiem ci to bez ogródek.
  • I'll throw my eye. – Rzucę okiem.
  • May be, may not. – Maj być, maj nie.
  • Piss off – wysikaj
  • Piss on you – pokój z tobą
  • Push the button. – Puść ten baton.
  • run of incidents – zbieg wydarzeń
  • Shit is going around me. – Gówno mnie to obchodzi.
  • So long baby. – Takie długie dziecko.
  • Strike straight from the bridge. – Wal prosto z mostu.
  • tea who you – ty chuju
  • Tea who you yeahbunny! – Ty chuju jebany!
  • Thank you from the mountain. – Dziękuję z góry.
  • Thank you mister. – Zatankuje ci mikser.
  • That passes through the human idea. – To przechodzi ludzkie pojęcie.
  • This idea is walking on my head. – Ta myśl mi chodzi po głowie.
  • Up to you. – W górę do ciebie.
  • village killed by desks – wiocha zabita deskami
  • Without work, there are no big circles. – Bez pracy nie ma kołaczy.
  • Wanna come in? – Wanna komin?
  • Yeah and what from that? – no i co z tego?
  • You're flying into the balls. – Lecisz w kulki.
  • You're making me into a horse. – Robisz mnie w konia.
  • your welcome – twoje witaj
  • Play on corpse – Grasz na zwłoke

Znane osobistości

Zobacz też

Szablon:Ok