Hasta la vista: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Znacznik: edytor źródłowy |
Znacznik: edytor źródłowy |
||
Linia 9: | Linia 9: | ||
* ''Wzzzzzzzzzzzzzzzzz, baby'' – po południowoafrykańsku (wersja [[Mistrzostwa świata w piłce nożnej 2010|mundialowa]]). |
* ''Wzzzzzzzzzzzzzzzzz, baby'' – po południowoafrykańsku (wersja [[Mistrzostwa świata w piłce nożnej 2010|mundialowa]]). |
||
* ''閃現拉維斯塔寶寶 – po chińsku. |
* ''閃現拉維斯塔寶寶 – po chińsku. |
||
* uksbara op |
* uksbara op – ''هاستا طفل لا فيستا |
||
* ''アスタラビスタ赤ちゃん – po japońsku. |
* ''アスタラビスタ赤ちゃん – po japońsku. |
||
* ''Hasta لا عزیزم ویستا – po persku. |
* ''Hasta لا عزیزم ویستا – po persku. |
Wersja z 17:45, 4 lip 2015
Szablon:Tjedyne trzy słowa po hiszpańsku, jakie zna Terminator w roli Arnolda Schwarzeneggera. Słowa te zostały wypowiedziane przez rzeczonego do robota, w którym właśnie zawiesił się system operacyjny Windows Vista. W wyniku zawieszenia robot sczezł i nie można było odzyskać już żadnych danych.
Kwestia podróży w czasie
Słowa Hasta la vista (baby) zostały wypowiedziane w roku 2001, natomiast Windows Vista został wydany w 2007 roku, co w zupełności uprawdopodabnia fakt, że robot przybył z przyszłości. Nie uchroniło go to przed postrzeleniem przez Arnolda z korkowca i rebootowaniem upgradeowanego cracka do BIOSa.
Hasta la vista (baby) w różnych językach
- Аста Ла Виста, Бейби! – po wschodniemu.
- Der hasta das vista, mein Fuhrer – po krzyżacku.
- Wzzzzzzzzzzzzzzzzz, baby – po południowoafrykańsku (wersja mundialowa).
- 閃現拉維斯塔寶寶 – po chińsku.
- uksbara op – هاستا طفل لا فيستا
- アスタラビスタ赤ちゃん – po japońsku.
- Hasta لا عزیزم ویستا – po persku.