Słownik:Angielsko-polski: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Dronerczyk (dyskusja • edycje) M (AutoEd) |
|||
(Nie pokazano 682 pośrednich wersji utworzonych przez 100 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{ |
{{spisnaprawo}} |
||
'''Słownik angielsko-polski''' |
|||
== A == |
|||
==Słownik angielsko-polski== |
|||
===A=== |
|||
* '''actually''' – aktualnie |
* '''actually''' – aktualnie |
||
* '''adhere''' – tu-reklama |
|||
* '''aid''' - jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. jak wiadomo kończy się na "s") |
|||
* '''aid''' – jeden [[Słownik:Zarazek|zarazek]] AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”) |
|||
* '''all right''' - wszystkie prawa |
|||
* ''' |
* '''airplane''' – powietrzny hebel |
||
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera) |
|||
===B=== |
|||
* ''' |
* '''Alaska''' – laska oceniona na A |
||
* ''' |
* '''anesthetic''' – nieestetyczny |
||
* ''' |
* '''ankle''' – wujek |
||
* ''' |
* '''antics''' – antyki |
||
* ''' |
* '''anxiety''' – aneksja |
||
* ''' |
* '''appear''' – aplikacja uszna |
||
* '''apple''' – apel |
|||
* '''broadcasting''' - casting na najdłuższą bro(a)dę |
|||
* ''' |
* '''arrest''' – odpoczynek arów |
||
* '''arse''' – arszenik |
|||
* '''ash''' – aż |
|||
* '''ass''' – as |
|||
* '''assassination''' – dwa asy i nacja |
|||
* '''asshole''' – cała ręka (pięć) asów |
|||
* '''attend''' – w namiocie |
|||
* '''attendance''' – tańczyć w namiocie |
|||
* '''automotive''' – motyw z autem w tle |
|||
== |
== B == |
||
* ''' |
* '''babe''' – ktoś spragniony baby |
||
* '''baby''' – baby |
|||
* '''babysitter''' – wysiadywaczka dzieci |
|||
* '''back''' – bak |
|||
* '''backspace''' – tylny kosmos |
|||
* '''bad''' – bat |
|||
* '''ball''' – bal |
|||
* '''barely''' – baryłka |
|||
* '''Batman''' – woźnica |
|||
* '''become''' – [[Słownik:Być|być]] chodź |
|||
* '''behind elephanting-self''' – [[Słownik:Zasłonić|zasłonić]] się |
|||
* '''because''' – bigos |
|||
* '''bee''' – bzyczek, byyć |
|||
* '''bell''' – belka |
|||
* '''beside''' – być stroną; usiądźcie |
|||
* '''beware''' – być uwagą, być na wojnie |
|||
* '''Big Mac''' – byk o imieniu Mac (''czytaj:'' Mak) |
|||
* '''bile''' – bila |
|||
* '''bipedal''' – być pedałem |
|||
* '''bitch''' – bicz (''lub:'' być) |
|||
* '''bitcoin''' – bić monetę |
|||
* '''blacksmith''' – czarny Smith , czarny Kowal |
|||
* '''blade''' – blady |
|||
* '''bloody''' – bladzisty |
|||
* '''Bluetooth''' – [[Słownik:Niebieski|niebieski]] ząb |
|||
* '''book''' – buk |
|||
* '''bone''' – bon (towarowy) |
|||
* '''borrow''' – borować (np. ząb) |
|||
* '''brat''' – brat |
|||
* '''brick''' – bryka |
|||
* '''broadcasting''' – casting na najdłuższą bro(a)dę |
|||
* '''browar''' – braterska walka |
|||
* '''bull''' – ból |
|||
* '''bush''' – dżungla, busz |
|||
* '''but''' – but |
|||
* '''butterfly''' – latające masło |
|||
* '''burn''' – napój energetyzujący |
|||
* '''boat yourself''' – łudź się |
|||
* '''bought''' – [[bot]] |
|||
== C == |
|||
* '''California''' – kalifat |
|||
* '''called''' – zimny |
|||
* '''candidate''' – cukierkowa data |
|||
* '''can't''' – kant |
|||
* '''cap''' – cap |
|||
* '''capacity''' – miasto czapek |
|||
* '''caps lock''' – loki czapkowe |
|||
* '''capture''' – kaptur |
|||
* '''car''' – władca Rosji |
|||
* '''careful''' – przepełniony samochód |
|||
* '''Carolina''' – samochód Józefa Oleksego |
|||
* '''casino''' – kasy (liczba mnoga) |
|||
* '''casualties''' – zwykłe krawaty |
|||
* '''cat''' – kat |
|||
* '''catfish''' – rybo-kot |
|||
* '''cats''' – kac |
|||
* '''caucasian''' – [[Słownik:Człowiek|człowiek]] pochodzący z Kaukazu |
|||
* '''caution''' – kaucja |
|||
* '''case''' – kasa (pieniądze) |
|||
* '''chalet''' – szalet |
|||
* '''character''' – charakter |
* '''character''' – charakter |
||
* ''' |
* '''chart''' – diabeł, czart |
||
* '''check''' – czek |
|||
* '''copywriter''' - pisarz kopii (bądź ''piszący kopią'') |
|||
* ''' |
* '''chimney''' – ciemny |
||
* ''' |
* '''chipset''' – zestaw frytek |
||
* ''' |
* '''Churchill''' – kaplica szpitalna |
||
* '''clap''' – klapa |
|||
* '''closed''' – klozet |
|||
* '''cocaine ''' – Coca-Cola |
|||
* '''cock''' – kok |
|||
* '''come in''' – komin |
|||
* '''company''' – kąpany |
|||
* '''complex''' – kompleks |
|||
* '''Connecticut''' – odcinać połączenie |
|||
* '''cooks''' – koks |
|||
* '''cooper''' – kuper, kupa |
|||
* '''copperfield''' – pole kopru |
|||
* '''copyright''' – prawa kopia |
|||
* '''copywriter''' – pisarz kopii; piszący kopią |
|||
* '''cought''' – kot |
|||
* '''court''' – kort (tenisowy) |
|||
* '''cover me!''' – kawę mi! |
|||
* '''cow''' – kupa, odchody, kał |
|||
* '''craddle''' – kreda |
|||
* '''crane''' – kran |
|||
* '''crew''' – krew |
|||
* '''crossiant''' – krzyż i mrówka |
|||
* '''cropped''' – wykropkowany |
|||
* '''cry''' – kraj |
|||
* '''cunt''' – kant |
|||
* '''cup''' – kupa |
|||
* '''cure''' – kura |
|||
* '''curve''' – kurwa |
|||
* '''cute ass''' – kutas |
|||
== |
== D == |
||
* ''' |
* '''data''' – data |
||
* ''' |
* '''dealer''' – działacz |
||
* '''Delaware''' – oprogramowanie dziewczynki Deli |
|||
* '''dealer''' - działacz |
|||
* ''' |
* '''delayed''' – usunąć |
||
* '''Depeche Mode''' – tryb telegraficzny |
|||
* '''desk''' – deska |
|||
* '''detailing''' – odczepianie (odcinanie) ogona |
|||
* '''die''' – daj |
|||
* '''divan''' – [[Słownik:Dywan|dywan]] |
|||
* '''dole''' – dola |
|||
* '''dress''' – dres |
|||
* '''donkey''' – Don Klucz |
|||
* '''duchy''' – duchy |
|||
== |
== E == |
||
* ''' |
* '''eagle''' – jeż |
||
* ''' |
* '''easter''' – wschodniter |
||
* '''Eden was beating him''' – Biłgoraj |
|||
* '''episode''' - końcowa soda (z gr. epi' - koniec) |
|||
* '''emotional''' – emowaty |
|||
* '''extradition''' - była tradycja (eks' - były, dawny) |
|||
* '''enemy''' – anemia |
|||
* '''entertainment''' – tajne wejście |
|||
* '''episode''' – końcowa soda (z gr. ''epi'' – koniec) |
|||
* '''event''' – ewentualność |
|||
* '''eventually''' – ewentualnie |
|||
* '''everybody''' – każde ciało |
|||
* '''everyone''' – każda jedynka |
|||
* '''everytime''' – każdy czas |
|||
* '''extradition''' – była tradycja (eks – były, dawny) |
|||
== |
== F == |
||
* ''' |
* '''faggot''' – fagot |
||
* ''' |
* '''fart''' – fart |
||
* ''' |
* '''fellowship''' – statek-kolega |
||
* ''' |
* '''feral''' – feralny |
||
* '''favour''' – faworek (nieproporcjonalnie duży) |
|||
* '''fight''' – przewrotka, upadek |
|||
* '''fine''' – Fin |
|||
* '''finger''' – Fin pochodzący z Germanii |
|||
* '''flash drive''' – szybka jazda |
|||
* '''float''' – flota |
|||
* '''flower pot''' – pot kwiatowy |
|||
* '''freedom''' – wolna chata / darmowy dom |
|||
* '''frequency''' – frekwencja, obecność |
|||
* '''friendship''' – statek-przyjaciel |
|||
* '''fucked''' – fakt |
|||
* '''fucker''' – pieprzniczka |
|||
* '''Fucking''' – pot. kurort (zob. [[Fucking]], [[Austria]]) |
|||
* '''fuck you''' – pieprz się |
|||
* '''fuck off''' – odłóż pieprzniczkę |
|||
* '''future''' – mam furę |
|||
== |
== G == |
||
* ''' |
* '''gale''' – gala |
||
* ''' |
* '''game''' – gama (kolorów) |
||
* ''' |
* '''gay''' – gaj |
||
* ''' |
* '''gods''' – gody |
||
* '''good''' – głód |
|||
===H=== |
|||
* ''' |
* '''gear''' – gira |
||
* ''' |
* '''godson''' – syn Boga |
||
* ''' |
* '''graveyard''' – jard grobów |
||
* ''' |
* '''grave''' – grawerować |
||
* '''green''' – dolary |
|||
===I=== |
|||
* ''' |
* '''guest''' – gest |
||
* ''' |
* '''Glasgow''' – stłuczona szklanka |
||
* '''inside''' - w sadzie |
|||
===J=== |
|||
* '''jar''' - jar |
|||
* '''joke''' -joker |
|||
== |
== H == |
||
* ''' |
* '''handkerchief''' – dowódca ochrony dłoni |
||
* ''' |
* '''hardware''' – twardy towar, twarde oprogramowanie |
||
* '''hated''' – zaczapkowany |
|||
===L=== |
|||
* ''' |
* '''hatred''' – czerwona czapka |
||
* ''' |
* '''headshot''' – ból głowy |
||
* ''' |
* '''hell''' – Półwysep Helski |
||
* ''' |
* '''hellow''' – niski hel |
||
* ''' |
* '''headphones''' – telefony nagłowne |
||
* ''' |
* '''healing''' – wzgórzowanie |
||
* '''hey, now''' – hejnał |
|||
* '''high school''' – wysoka [[Słownik:Szkoła|szkoła]] (o budynku) |
|||
* '''high IQ''' – debil |
|||
* '''highway to hell''' – autostrada na Hel |
|||
* '''hill''' – słyszeć |
|||
* '''history''' – jego tory |
|||
* '''hole''' – hola! (okrzyk) |
|||
* '''hook''' – huk |
|||
* '''horse fighting''' – walenie konia |
|||
* '''hot bitch''' – gorąca plaża |
|||
* '''hurt''' – hurt |
|||
== |
== I == |
||
* ''' |
* '''I'm done''' – jestem zrobiony |
||
* '''impeachment''' – wbrzoskwiniowienie |
|||
* '''masterpiece''' - szef PiS-u, któryś z Kaczyńskich |
|||
* '''incredible''' – w obrzydliwej kredzie |
|||
* '''mighty''' - majtki o dużych rozmiarach |
|||
* '''Indianapolis''' – policjant pochodzenia indiańskiego |
|||
* '''move''' - mów |
|||
* ''' |
* '''indoor''' – indyk |
||
* '''inside''' – w sadzie |
|||
* '''interesting''' – interesujące żądło |
|||
* '''interface''' – międzymordzie |
|||
* '''ivory''' – ja, wory |
|||
* '''I wanna peace''' – chcę do [[Słownik:PiS|PiS-u]] |
|||
== |
== J == |
||
* ''' |
* '''jack''' – jak |
||
* ''' |
* '''jar''' – jar |
||
* ''' |
* '''joint''' – dołącz do (forma potoczna) |
||
* '''joke''' – joker |
|||
== |
== K == |
||
* ''' |
* '''key''' – kij |
||
* '''keyboard''' – kibol |
|||
* '''overdrive''' - jazda nad powierzchnią drogi |
|||
* '''kid''' – kit |
|||
===P=== |
|||
* ''' |
* '''King''' – męska forma imienia Kinga |
||
* ''' |
* '''knight''' – k-noc |
||
* '''pattern''' - (dosł.: ''ojćciec N''), ojciec nieznany |
|||
* '''peace''' - PiS |
|||
* '''piss''' - PiS |
|||
* '''phatetic''' – patetyczny |
|||
* '''pole''' - pole |
|||
* '''power''' - osobnik z wielką pałą |
|||
== |
== L == |
||
* '''ladybird''' – samica ptaka (pani ptakowa) |
|||
* '''quick''' -kwik |
|||
* '''ladybug''' – samica robaka (pani robalowa) |
|||
===R=== |
|||
* '''Lays''' – leży |
|||
* '''razorblade''' - blady razowiec (niedopieczony) |
|||
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka, nad kolanem |
|||
* '''ridiculous''' - ridi-kidi, sridi-kidi (co za popieprzony język!) |
|||
* ''' |
* '''lay ro''' – tu lej |
||
* ''' |
* '''let go''' – puścić (np. bąka) |
||
* ''' |
* '''liberty''' – ty książko |
||
* ''' |
* '''link''' – linka |
||
* '''lite''' – lit (pierwiastek) |
|||
* '''Lithuania''' — litania |
|||
* '''liver''' – żywiciel |
|||
* '''load''' – lud, lód |
|||
* '''loading''' – zamrażanie |
|||
* '''lock''' – loki |
|||
* '''lolipop''' – popowa piosenka w wykonaniu Loli |
|||
* '''loneliness''' – samotna Nessie |
|||
* '''look''' – luka |
|||
* '''loop''' – lub |
|||
* '''lovelace''' – miłośnik lasu |
|||
== |
== M == |
||
* ''' |
* '''mac''' – mak |
||
* ''' |
* '''macabre''' – ma kabriolet |
||
* ''' |
* '''Maine''' – główny |
||
* ''' |
* '''male''' – małe, poczta elektroniczna |
||
* '''mandate''' – mandat |
|||
* '''Massachusetts''' – masywne chusteczki |
|||
* '''master''' – posiadacz steru |
|||
* '''masterpiece''' – vice [[Słownik:Szef|szef]] PiS–u, któryś z Kaczyńskich |
|||
* '''mature''' – matura |
|||
* '''medicine''' – skrót od Made in China |
|||
* '''medical consumables''' – żywność medyczna |
|||
* '''mendacity''' – miasto wrednych ludzi |
|||
* '''memory foam''' – pianka pamięciowa |
|||
* '''message''' – masaż |
|||
* '''microphone''' – mały telefon |
|||
* '''Microsoft Paint''' – mały, miękki ból |
|||
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach |
|||
* '''Minimum''' – mała (mini) mama |
|||
* '''Minnesota''' – Minotaur |
|||
* '''mister''' – mój ster, mikser |
|||
* '''monkey''' – klucz do mon (pot. forma od monitor); mąki |
|||
* '''mother-in-law''' – matka, (idź/jedź) w prawo |
|||
* '''move''' – mów |
|||
* '''movie''' – mówi |
|||
* '''mug''' – mógł |
|||
* '''mute''' – miód |
|||
* '''my''' – maj (miesiąc), my |
|||
* '''mystery''' – jesteśmy sterami |
|||
== N == |
|||
* '''neverland''' – nigdy ziemia |
|||
* '''nevermind''' – nigdy nie myśl |
|||
* '''New Hampshire''' – nowe wybrzeże pełne ziół |
|||
* '''nightingale''' – nocna gala, nocujące piwo |
|||
* '''nitro''' – dopalacze |
|||
* '''nobody''' – bezcielesna(y) |
|||
* '''nokia''' – brak Kii (Kia), nie ma Kii |
|||
* '''no salt''' – nie sól |
|||
* '''notebook''' – partytura |
|||
* '''no woman no cry''' – żadnych kobiet żadnych krajów |
|||
== O == |
|||
* '''obviously''' – obwisły |
|||
* '''opposition''' – pozycja oposów |
|||
* '''Oregon''' – oregano |
|||
* '''The Oregon Trail''' – ścieżka przemytu oregano |
|||
* '''orgasm''' – albo gaz |
|||
* '''outage''' – ołtarz |
|||
* '''overdrive''' – jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt |
|||
* '''oxymoron''' – dureń wołowy |
|||
== P == |
|||
* '''pale''' – palę |
|||
* '''pancake''' – pan ciasteczko |
|||
* '''past''' – pasta |
|||
* '''pattern''' – (dosł. [[łacina|łac.]] ojciec N), ojciec nieznany |
|||
* '''pause break''' – złamać pauzę |
|||
* '''peace''' – PiS |
|||
* '''pear''' – rówieśnik |
|||
* '''peer''' – gruszka |
|||
* '''perfect''' – prefekt, wikary |
|||
* '''pend''' – pęd, pędzić |
|||
* '''penis''' – [[Słownik:Długopis|długopis]] jest |
|||
* '''pension''' – pensja |
|||
* '''pet''' – pet |
|||
* '''petshop''' – [[Słownik:Sklep|sklep]] z petami |
|||
* '''pathetic''' – patetyczny |
|||
* '''Phillips''' – usta Filipa |
|||
* '''pineapple''' – sosnowe jabłko |
|||
* '''pipe''' – pipa |
|||
* '''pity''' – PIT-y |
|||
* '''plane''' – plan |
|||
* '''pole''' – pole |
|||
* '''polish''' – polizać |
|||
* '''pollution''' – polucja |
|||
* '''pool''' – połówka |
|||
* '''popcorn''' – popularna kukurydza |
|||
* '''poppies''' – popis |
|||
* '''pot''' – pot |
|||
* '''pour''' – Pur z octem owocowym |
|||
* '''protocols''' – to profesjonalne koła (z gr. ''col'' – koło) |
|||
* '''preservative''' – prezerwatywa |
|||
* '''psycho fans''' – psychiczne wentylatory |
|||
* '''public school''' – [[Słownik:Szkoła|szkoła]] publiczna |
|||
* '''pure''' – bąk, pierd |
|||
== Q == |
|||
* '''quick''' – kwik |
|||
* '''quote''' – kwota |
|||
* '''quit''' – kwit |
|||
== R == |
|||
* '''race''' – rejs |
|||
* '''racist''' – wyścigowiec |
|||
* '''raise a bug''' – podnieść robaka |
|||
* '''rape''' – [[rap]] |
|||
* '''raper''' – gwałciciel |
|||
* '''rapist''' – raper |
|||
* '''rate''' – rata |
|||
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony) |
|||
* '''reach out''' – ryczałt |
|||
* '''relationship''' – [[Słownik:Statek|statek]] relacyjny |
|||
* '''rent''' – renta |
|||
* '''resume''' – rozumieć |
|||
* '''ribs''' – ryby |
|||
* '''riddle''' – rydel, motyka |
|||
* '''right''' – rajd |
|||
* '''riverer''' – rzecznik |
|||
* '''roof''' – rów |
|||
* '''rope''' – ropa |
|||
* '''rose''' – rosa |
|||
* '''row''' – rów |
|||
* '''runny nose''' – biegający nos, zrujnowany nos |
|||
== S == |
|||
* '''safety''' – bezpieczna herbata |
|||
* '''sandal''' – piaskowy Al (glin) |
|||
* '''[[Programowanie zwinne|Scrum Master]]''' – Kapłan Chyżości |
|||
* '''sealed''' – ołowiane morze (morze świecących diod), wyfokowany |
|||
* '''season''' – syn morza |
|||
* '''seasaw''' – widzi-widział |
|||
* '''sale''' – sale |
|||
* '''scoop''' – skup (np. złomu i metali kolorowych) |
|||
* '''seller''' – seler |
|||
* '''sharp''' – szarp |
|||
* '''shipyard''' – jard statku |
|||
* '''shit''' – sznyt |
|||
* '''shop''' – szopa |
|||
* '''shuffle''' – szufla |
|||
* '''sick''' – syk |
|||
* '''silicon''' – głupi [[Słownik:Koń|koń]] (''lub'' szalony stożek) |
|||
* '''since''' – sińce |
|||
* '''slavery''' – wolne ery |
|||
* '''slaves''' – Słowianie |
|||
* '''slogan''' – wolna broń |
|||
* '''smack''' – smak |
|||
* '''smoke''' – smok |
|||
* '''smoking''' – smoking |
|||
* '''sock''' – sok |
|||
* '''software''' – miękki towar, miękkie oprogramowanie |
|||
* '''soil''' – sól |
|||
* '''somehow''' – trochę jak |
|||
* '''son [[Słownik:Of|of]] a bitch''' – syn plaży, [[Słownik:Słońce|słońce]] plaży |
|||
* '''SONY''' – więc Nowy Jork |
|||
* '''soup''' – słup |
|||
* '''source''' – kwaśny certyfikat europejski |
|||
* '''space bar''' – baton z kosmosu |
|||
* '''standpost party''' – studniówka |
|||
* '''step father''' – ojciec kroczący |
|||
* '''struggle''' – strugać |
|||
* '''studded''' – przestudiowany |
|||
* '''style''' – styl |
* '''style''' – styl |
||
* '''steel''' – inny styl |
* '''steel''' – inny styl |
||
* '''still''' – również styl |
* '''still''' – również styl |
||
* '''steal''' – kolejny styl |
* '''steal''' – kolejny styl |
||
* '''stale''' – stale ten sam styl |
* '''stale''' – stale [[Słownik:Ten|ten]] sam styl |
||
* '''stop''' – stopa |
|||
* '''story''' – ciężkie zasłony |
* '''story''' – ciężkie zasłony |
||
* '''strawberry blowjobs''' – lody truskawkowe |
|||
* '''strike''' – strajk |
|||
* '''successful''' – sukcesywny |
* '''successful''' – sukcesywny |
||
* '''such''' – słuch |
|||
* '''suck''' – sak (torba) |
|||
* '''sucker''' – ssak |
|||
* '''supper''' – super (''lub'' saper) |
|||
* '''sympathy''' – sympatia |
|||
== T == |
|||
* '''taking''' – potwierdzanie |
|||
* '''tank''' – tankować |
|||
* '''ten''' – ten |
|||
* '''tenant''' – ta mrówka |
|||
* '''terminator''' – terminarz, przerywacz |
|||
* '''The Bill''' – debil |
|||
* '''therapist''' – ten gwałciciel |
|||
* '''think''' – tynk |
|||
* '''think about''' – Przemyśl |
|||
* '''thing''' – myśl |
|||
* '''tiger''' – jesteś niemcem |
|||
* '''tissue''' – ty pozwiesz |
|||
* '''to''' – tu |
|||
* '''today''' – do dnia |
|||
* '''together''' – żeby ją nabyć |
|||
* '''tomorrow''' – Tomasz lub rząd |
|||
* '''too''' – tu! |
|||
* '''tool''' – tulenie |
|||
* '''topless''' – (dosł. ''bez szczytu''), wstrzymywany stosunek płciowy |
|||
* '''tour''' – tur |
|||
* '''toward''' – towar oznaczony symbolem „d” |
|||
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji) |
|||
* '''trading''' – hazard |
|||
* '''traffic''' – trafić |
|||
* '''traffic jam''' – (o owocach) trafić do dżemu |
|||
* '''train to the buried''' – pociąg do Zakopanego |
|||
* '''transgender''' – olej transformatorowo-płciowy |
|||
* '''transparent''' – rodzic zmieniający płeć |
|||
* '''translate''' – trans się spóźnił |
|||
* '''troubleshooting''' – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi) |
|||
* '''two''' – No, tu! Ile razy mam powtarzać? |
|||
* '''typewriter''' – typowy pisarz |
|||
== U == |
|||
* '''understand''' – pod stanowiskiem |
|||
* '''undertowel''' – podręcznik |
|||
* '''underworld''' – podświat |
|||
* '''unsouply''' – niezupełnie |
|||
* '''underdog''' – pod psem |
|||
* '''usually''' – Józiu wali |
|||
== V == |
|||
* '''vegetable''' – stolik dla wegetarianinów |
|||
* '''village''' – wylicz, wyliż |
|||
* '''vineyard''' – jard wina |
|||
* '''virgin''' – mieszkaniec stanu Virginia |
|||
== W == |
|||
* '''walkman''' – chodzący mężczyzna |
|||
* '''Warsaw''' – piła wojenna |
|||
* '''weakened''' – koniec tygodnia |
|||
* '''welcome''' – wejdź dobrze; studnia wejściowa |
|||
* '''whistle''' – łysol |
|||
* '''who (are) you''' – (ty) chuju |
|||
* '''who I am''' – chuja jem |
|||
* '''whore''' – szanowna pani |
|||
* '''wind''' – winda |
|||
* '''winner''' – winny, skazaniec, winiarz |
|||
* '''within''' – razem do środka |
|||
* '''worry''' – wory |
|||
* '''write''' – w rajdzie |
|||
== |
== X == |
||
* '''xenophobia''' – strach przed księżniczką Xeną |
|||
* '''ten''' - ten |
|||
* '''the''' - dziwne pokasływanie przed każdym rzeczownikiem, najwidoczniej rzeczowniki w jęz. angielskim są [[tabu]] |
|||
* '''tool''' - tulenie |
|||
* '''topless''' - (dosł. - 'bez szczytu'), wstrzymywany stosunek płciowy |
|||
* '''toward''' - towar oznaczony symbolem "d" |
|||
* '''track''' - Trak (mieszkaniec Tracji) |
|||
* '''to''' - tu |
|||
* '''too''' - tu! |
|||
* '''two''' - no, tu! ile razy mam powtarzać? |
|||
== |
== Y == |
||
* '''yard''' – jednostka miary: wina, grobów i statków |
|||
* '''understand''' - pod stanowiskiem |
|||
* '''Yay Co.''' – jajko |
|||
===V=== |
|||
* ''' |
* '''yeah bunny''' – jebany |
||
* '''yesterday''' – takterdzień |
|||
===W=== |
|||
* '''yourself''' – samotny Jur |
|||
* '''welcome''' - wejdź dobrze, studnia wejściowa |
|||
* ''' |
* '''you''' – joł |
||
* ''' |
* '''YouTube''' – ty tubo |
||
* '''write''' - w rajdzie |
|||
===X=== |
|||
* '''xenophobia''' - strach prezed księżniczką Kseną |
|||
===Y=== |
|||
* '''yard''' - jednostka miary: wina, grobów i statków |
|||
* '''yesterday''' - takterdzień |
|||
* '''yourself''' - samotny Jur |
|||
== Podstawowe zwroty == |
|||
===Z=== |
|||
* '''Polish village''' – [[Słownik:Poliż|poliż]] i wyliż |
|||
* '''zonk''' - całkowita dyskwalifikacja przeciwników i ostateczne zwycięstwo! |
|||
* '''A dick is walking around me.''' – chuj mnie to obchodzi |
|||
==Podstawowe zwroty== |
|||
* '''A man from iron''' – [[Słownik:Człowiek|człowiek]] z żelaza |
|||
* "'''Do you understand'''" - czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu) |
|||
* ''' |
* '''Brain tire fire''' – zapalenie opon mózgowych |
||
* ''' |
* '''Button up the castle in your trousers.''' – zapnij zamek w spodniach |
||
* ''' |
* '''Coffee on the table''' – kawa na ławę |
||
* ''' |
* '''Cut off myself a nap''' – uciąć sobie drzemkę |
||
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu) |
|||
* '''Don't boat yourself!''' – nie [[łódź]] się! |
|||
* '''Don't make a village.''' – nie rób wiochy |
|||
* '''Don't make me into a baloon.''' – nie rób mnie w balona |
|||
* '''Don't turn my guitar''' – nie zawracaj mi gitary |
|||
* '''down under''' – dołem pod |
|||
* '''Elephant me!''' – osłaniaj mnie |
|||
* '''Garden School Band''' – Zespół Szkół Ogrodniczych |
|||
* '''Glasgow''' – poszło szkło |
|||
* '''Go out on people''' – wyjść na ludzi |
|||
* '''Do you have something to me?''' – Masz coś do mnie? |
|||
* '''He thanged online.''' – on zawisnął na linie |
|||
* '''Hello!''' – piekło go |
|||
* '''How do you do?''' – jak ty to robisz? |
|||
* '''Hugging mr''' – tulipan |
|||
* '''I am from Beeftown''' – jestem z Wołomina |
|||
* '''I am playing in the game''' – gram w grę |
|||
* '''I'll animal to you.''' – zwierzę ci się |
|||
* '''I feel a train to you.''' – czuję do ciebie pociąg |
|||
* '''I have cats''' – mam kaca |
|||
* '''I miss you''' – uczynię cię panną |
|||
* '''I see in boat''' – Widzew Łódź |
|||
* '''I'm with you behind mister brother''' – jestem z tobą za pan brat |
|||
* '''I tower you''' – wierzę ci |
|||
* '''I wanna fock on a table''' – chcę widelec na stole |
|||
* '''I wanna shit on my bed''' – chcę prześcieradło na moim łóżku |
|||
* '''I wanna to piss''' – chcę dwa kawałki |
|||
* '''I will tell you this without a small garden''' – powiem ci to bez ogródek |
|||
* '''I'll throw my eye.''' – rzucę okiem |
|||
* '''It's after birds''' – już po ptokach |
|||
* '''May be, may not.''' – maj być, maj nie |
|||
* '''Miss Selfridges''' – panna sprzedająca lodówki |
|||
* '''Mr Tofel''' – pantofel |
|||
* '''Oh shit, here we go again''' – ach gówno, tutaj my idziemy znowu |
|||
* '''Old spice''' – Victoria Beckham |
|||
* '''Paintings coin''' – obrazy [[Claude Monet|Moneta]] |
|||
* '''Pay attention''' – zapłać za uzyskanie od kogoś atencji |
|||
* '''Piss off''' – wysikaj |
|||
* '''Push the button''' – puść [[Słownik:Ten|ten]] baton |
|||
* '''Run [[Słownik:Of|of]] incidents''' – zbieg wydarzeń |
|||
* '''Room with you''' – pokój z tobą |
|||
* '''Smelling cat''' – Palikot |
|||
* '''So long baby''' – takie długie dziecko |
|||
* '''Strike straight from the bridge''' – wal prosto z mostu |
|||
* '''Take this under magnifying glass''' – weź to pod lupę |
|||
* '''tea who you''' – ty chuju |
|||
* '''Tea who you yeah bunny''' – Ty chuju jebany |
|||
* '''Thank you from the mountain''' – dziękuję z góry |
|||
* '''That passes through the human idea''' – to przechodzi ludzkie pojęcie |
|||
* '''This idea is walking on my head''' – ta myśl mi chodzi po głowie |
|||
* '''To cut percentage feet''' – obniżyć stopy procentowe |
|||
* '''To go to the second page [[Słownik:Of|of]] the street''' – przejść na drugą stronę ulicy |
|||
* '''Up to you''' – w górę do ciebie |
|||
* '''village killed by desks''' – [[Słownik:Wiocha|wiocha]] zabita deskami |
|||
* '''Weather under the dog''' – pogoda pod psem |
|||
* '''Without work, there are no big circles''' – bez pracy nie ma kołaczy |
|||
* '''Wanna come in?''' – czy w wannie jest komin? |
|||
* '''What hedgehog?''' – co jesz? |
|||
* '''Will be tomorrow''' – Wilhelm by tam orał… |
|||
* '''Yeah and what from that?''' – no i co z tego? |
|||
* '''You're flying into the balls''' – lecisz w kulki |
|||
* '''You do me a horse''' – robisz mnie w konia |
|||
* '''your welcome''' – twoje witaj |
|||
* '''Play on corpse''' – grasz na zwłokę |
|||
==Znane osobistości== |
== Znane osobistości == |
||
* ''' |
* '''[[50 Cent]]''' – 1 zł 60 gr |
||
* ''' |
* '''Mr Smith''' – Pan Kowal |
||
* '''[[Paul Anka]]''' – Anna, Paweł; polanka (mała polana) |
|||
* '''Jan III Sobieski''' - John III Skioneself |
|||
* '''[[Louis Armstrong|Armstrong, Leuis]]''' – Ludwik Ramięmocne |
|||
* '''Szymon Wydra''' - Simon de Mink |
|||
* '''[[Rowan Atkinson|Atkinson, Rowan]]''' – Jarząb Syn Atkina |
|||
* '''Kazimierz Marcinkiewicz''' - Flawpeace Smallmartinson |
|||
* '''[[David Beckham|Beckham, David]]''' – Dawid Bekająca Szynka |
|||
* '''Bolesław Chrobry''' - Moreglory Brave |
|||
* ''' |
* '''[[Backstreet Boys]]''' – Tylnouliczne Chłopaki |
||
* '''[[Kevin Bacon|Bacon, Kevin]]''' – Kewin Boczek |
|||
* '''Stanisław Leszczyński''' - Standglory Hazelson |
|||
* '''[[justin bieber|Bieber, Justin Drew]]''' – Justyna Drewno Bimber |
|||
* '''Mieczysław Fog''' - Swordglory Mgła |
|||
* '''[[Graham Bell|Bell, Graham]]''' – Graham Dzwonek |
|||
* '''Zbigniew Siemiątkowski''' - Toomuchwrath Smallcanary-seed |
|||
* ''' |
* '''[[Black Eyed Peas]]''' – Czarnookie Groszki |
||
* '''[[Orlando Bloom|Bloom, Orlando]]''' – Orland Kwitnący |
|||
* '''Grzegorz Rasiak''' - Gregory Wood |
|||
* ''' |
* '''[[James Blunt|Blunt, James]]''' – Jakub Tępy |
||
* ''' |
* '''[[James Bond|Bond James]]''' – Jarek Spoiwo |
||
* ''' |
* '''[[Dan Brown|Brown, Dan]]''' – Daniel Brązowy |
||
* '''[[George Walker Bush|Bush, George]]''' – Jerzy Krzak |
|||
* '''Bronisław Wildstein''' - Defendglory Wildstone |
|||
* '''[[Nicholas Cage|Cage, Nicholas]]''' – Mikołaj Klatka |
|||
* '''Renata Beger''' - Renathe Żebrak |
|||
* '''[[Leonardo di Caprio|di Caprio, Leonardo]]''' – Leonard Przylądek w Rio |
|||
* '''[[Winston Churchill|Churchill, Winston]]''' – Zwycięskiton Chorykościół |
|||
* '''[[Kelly Clarkson|Clarkson, Kelly]]''' – Kundzia SynSprzedawcy |
|||
* '''[[David Copperfield|Copperfield, David]]''' – Dawid Pole Miedzi |
|||
* '''[[Russell Crowe|Crowe, Russell]]''' – Rusek Wrona |
|||
* '''[[Tom Cruise|Cruise, Tom]]''' – Tomasz Rejs |
|||
* '''[[Johhny Deep|Deep, Johnny]]''' – Jaś Głęboki |
|||
* '''[[Karol Dickens|Dickens, Karol]]''' – Karol Chujowy |
|||
* '''[[Clint Eastwood|Eastwood, Clint]]''' – Kinio Wschodnilas |
|||
* '''[[Johnny Evening|Evening, Johnny]]''' – Jan Wieczorny |
|||
* '''[[Bill Gates]]''': |
|||
** Gates, Bill – Rachunek Bram |
|||
** Gates, William – Wilhelm Bramowy / Wilhelm Wrotowy |
|||
* '''[[Jarosław Gowin|Gowin, Jarosław]]''' – Jaro Idź-Wygraj |
|||
* '''[[Tom Hanks|Hanks, Tom]]''' – Tomasz Długoręki{{Fakt}} / Tomasz Motkowaty / Tomasz Kłębki |
|||
* '''[[Tony Hawk|Hawk, Tonny]]''' – Antek Jastrząb |
|||
* '''[[Richard Hellmann|Hellmann, Richard]]''' – Ryszard Człowiekzpiekła |
|||
* '''[[Robin Hood|Hood, Robin]]''' – Rudzik Kaptur |
|||
* '''[[John Hurt|Hurt, John]]''' – Jan Ranny / Jan Ból |
|||
* '''[[Michael Jackson|Jackson, Michael]]''' – Michał Jackasyn / Michał Jackasiński |
|||
* '''[[Jean Micheal Jarre|Jarre, Jean Michael]]''' – [[Słownik:Drelich|Drelich]] Michał Zgrzytnął |
|||
* '''[[Jack Lemmon|Lemmon, Jack]]''' – Jacek Cytryna |
|||
* '''[[Kravitz Lenny|Kravitz, Lenny]]''' – Krawiec Leń; Krawiec Lenny |
|||
* '''[[Jude Law|Law, Jude]]''' – Judaszowe prawo / Judaszowa reguła |
|||
* '''[[George Lucas|Lucas, George]]''' – Jerzy Łukasz |
|||
* '''[[George Michael|Michael, George]]''' – Jerzy Michał |
|||
* '''[[John von Neumann|Neumann, John von]]''' – Jasiu Nowak |
|||
* '''[[Paul Newman|Newman, Paul]]''' – Paweł NowyCzłowiek |
|||
* '''[[Mike Oldfield|Oldfield, Mike]]''' – Michał Stare Pole |
|||
* '''[[Gary Oldman|Oldman, Gary]]''' – Gary StaryCzłowiek |
|||
* '''[[Alexander Pope|Pope, Alexander]]''' – Alek Papieski / Aleksander po P. |
|||
* '''[[Natalie Portman|Portman, Natalie]]''' – Natalia Portowiec |
|||
* '''[[Harry Potter|Potter, Harry]]''' – [[Słownik:Henryk|Henryk]] Garncarz / Owłosiony Garncarz |
|||
* '''[[Pussycat Dolls]]''' – Lalki Kocich Cip |
|||
* '''[[Chris Rock|Rock, Chris]]''' – Krzysiek Skała |
|||
* '''[[Ian Rush|Rush, Ian]]''' – Janek Pośpiech |
|||
* '''[[Arnold Schwarzenegger|Schwarzenegger, Arnold]]''' – ArnStary Czarnomurzyński |
|||
* '''[[Scissors Sisters]]''' – Siostry Nożyczki |
|||
* '''[[William Shakespeare|Shakespeare, William]]''' – Wilhelm Trzęsidzida / Wilhelm Trzęsiwłócznia / Wilhelm Dzidotrząsący / Wilhelm Włóczniotrząsący |
|||
* '''[[Alicia Silverstone|Silverstone, Alicia]]''' – Alicja Srebrnygłaz |
|||
* '''[[Luke Skywalker|Skywalker, Luke]]''' – Łukasz Niebochodzik |
|||
* '''[[Britney Spears|Spears, Britney]]''' – [[Słownik:Brytania|Brytania]] Dzidy / Brygida Dzidy / [[Słownik:Brytania|Brytania]] Włóczni / Brygida Włóczni |
|||
* '''[[Bruce Springsteen|Springsteen, Bruce]]''' – Brjus Żródła Nastolatka |
|||
* '''[[Sylvester Stallone]]''' – Sylwester Gasnąca Jedynka |
|||
* '''[[Wilhelm Tell|Tell, Wilhelm]]''' – Willi Powiedz |
|||
* '''[[Margaret Thatcher|Thatcher, Margaret]]''' – Małgorzata Strzecharz |
|||
* '''[[Justin Timberlake|Timberlake, Justin]]''' – Justyn Drewnianejezioro |
|||
* '''[[Tina Turner|Turner, Tina]]''' – Tina Tokarz |
|||
* '''[[Ben Wallace|Wallace, Ben]]''' – Benio Ścienny As |
|||
* '''[[Christopher Walken|Walken, Christopher]]''' – Krzysztof Chodnik |
|||
* '''[[George Washington|Washington, George]]''' – Jerzy Myjąceskazanie |
|||
* '''[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]''' – Eliasz Drewno |
|||
* '''[[Joey Wheeler (Yu-Gi-Oh)|Wheeler, Joey]]''' – Józef Kółkarz |
|||
* '''[[Stevie Wonder]]''' – Stanisław Dziwisz |
|||
* '''[[Jack Sparrow]]''' – Jacek Wróbel |
|||
== Zobacz też == |
|||
* [[Słownik:Polsko-angielski|słownik polsko-angielski]] |
|||
[[Kategoria:Słowniki]] |
[[Kategoria:Słowniki]] |
||
[[Kategoria: |
[[Kategoria:Słownik – angielski| ]] |
||
[[Kategoria:Słowniki wielojęzykowe]] |
Aktualna wersja na dzień 17:39, 31 paź 2024
A[edytuj • edytuj kod]
- actually – aktualnie
- adhere – tu-reklama
- aid – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
- airplane – powietrzny hebel
- airport – port „R” (tylny port komputera)
- Alaska – laska oceniona na A
- anesthetic – nieestetyczny
- ankle – wujek
- antics – antyki
- anxiety – aneksja
- appear – aplikacja uszna
- apple – apel
- arrest – odpoczynek arów
- arse – arszenik
- ash – aż
- ass – as
- assassination – dwa asy i nacja
- asshole – cała ręka (pięć) asów
- attend – w namiocie
- attendance – tańczyć w namiocie
- automotive – motyw z autem w tle
B[edytuj • edytuj kod]
- babe – ktoś spragniony baby
- baby – baby
- babysitter – wysiadywaczka dzieci
- back – bak
- backspace – tylny kosmos
- bad – bat
- ball – bal
- barely – baryłka
- Batman – woźnica
- become – być chodź
- behind elephanting-self – zasłonić się
- because – bigos
- bee – bzyczek, byyć
- bell – belka
- beside – być stroną; usiądźcie
- beware – być uwagą, być na wojnie
- Big Mac – byk o imieniu Mac (czytaj: Mak)
- bile – bila
- bipedal – być pedałem
- bitch – bicz (lub: być)
- bitcoin – bić monetę
- blacksmith – czarny Smith , czarny Kowal
- blade – blady
- bloody – bladzisty
- Bluetooth – niebieski ząb
- book – buk
- bone – bon (towarowy)
- borrow – borować (np. ząb)
- brat – brat
- brick – bryka
- broadcasting – casting na najdłuższą bro(a)dę
- browar – braterska walka
- bull – ból
- bush – dżungla, busz
- but – but
- butterfly – latające masło
- burn – napój energetyzujący
- boat yourself – łudź się
- bought – bot
C[edytuj • edytuj kod]
- California – kalifat
- called – zimny
- candidate – cukierkowa data
- can't – kant
- cap – cap
- capacity – miasto czapek
- caps lock – loki czapkowe
- capture – kaptur
- car – władca Rosji
- careful – przepełniony samochód
- Carolina – samochód Józefa Oleksego
- casino – kasy (liczba mnoga)
- casualties – zwykłe krawaty
- cat – kat
- catfish – rybo-kot
- cats – kac
- caucasian – człowiek pochodzący z Kaukazu
- caution – kaucja
- case – kasa (pieniądze)
- chalet – szalet
- character – charakter
- chart – diabeł, czart
- check – czek
- chimney – ciemny
- chipset – zestaw frytek
- Churchill – kaplica szpitalna
- clap – klapa
- closed – klozet
- cocaine – Coca-Cola
- cock – kok
- come in – komin
- company – kąpany
- complex – kompleks
- Connecticut – odcinać połączenie
- cooks – koks
- cooper – kuper, kupa
- copperfield – pole kopru
- copyright – prawa kopia
- copywriter – pisarz kopii; piszący kopią
- cought – kot
- court – kort (tenisowy)
- cover me! – kawę mi!
- cow – kupa, odchody, kał
- craddle – kreda
- crane – kran
- crew – krew
- crossiant – krzyż i mrówka
- cropped – wykropkowany
- cry – kraj
- cunt – kant
- cup – kupa
- cure – kura
- curve – kurwa
- cute ass – kutas
D[edytuj • edytuj kod]
- data – data
- dealer – działacz
- Delaware – oprogramowanie dziewczynki Deli
- delayed – usunąć
- Depeche Mode – tryb telegraficzny
- desk – deska
- detailing – odczepianie (odcinanie) ogona
- die – daj
- divan – dywan
- dole – dola
- dress – dres
- donkey – Don Klucz
- duchy – duchy
E[edytuj • edytuj kod]
- eagle – jeż
- easter – wschodniter
- Eden was beating him – Biłgoraj
- emotional – emowaty
- enemy – anemia
- entertainment – tajne wejście
- episode – końcowa soda (z gr. epi – koniec)
- event – ewentualność
- eventually – ewentualnie
- everybody – każde ciało
- everyone – każda jedynka
- everytime – każdy czas
- extradition – była tradycja (eks – były, dawny)
F[edytuj • edytuj kod]
- faggot – fagot
- fart – fart
- fellowship – statek-kolega
- feral – feralny
- favour – faworek (nieproporcjonalnie duży)
- fight – przewrotka, upadek
- fine – Fin
- finger – Fin pochodzący z Germanii
- flash drive – szybka jazda
- float – flota
- flower pot – pot kwiatowy
- freedom – wolna chata / darmowy dom
- frequency – frekwencja, obecność
- friendship – statek-przyjaciel
- fucked – fakt
- fucker – pieprzniczka
- Fucking – pot. kurort (zob. Fucking, Austria)
- fuck you – pieprz się
- fuck off – odłóż pieprzniczkę
- future – mam furę
G[edytuj • edytuj kod]
- gale – gala
- game – gama (kolorów)
- gay – gaj
- gods – gody
- good – głód
- gear – gira
- godson – syn Boga
- graveyard – jard grobów
- grave – grawerować
- green – dolary
- guest – gest
- Glasgow – stłuczona szklanka
H[edytuj • edytuj kod]
- handkerchief – dowódca ochrony dłoni
- hardware – twardy towar, twarde oprogramowanie
- hated – zaczapkowany
- hatred – czerwona czapka
- headshot – ból głowy
- hell – Półwysep Helski
- hellow – niski hel
- headphones – telefony nagłowne
- healing – wzgórzowanie
- hey, now – hejnał
- high school – wysoka szkoła (o budynku)
- high IQ – debil
- highway to hell – autostrada na Hel
- hill – słyszeć
- history – jego tory
- hole – hola! (okrzyk)
- hook – huk
- horse fighting – walenie konia
- hot bitch – gorąca plaża
- hurt – hurt
I[edytuj • edytuj kod]
- I'm done – jestem zrobiony
- impeachment – wbrzoskwiniowienie
- incredible – w obrzydliwej kredzie
- Indianapolis – policjant pochodzenia indiańskiego
- indoor – indyk
- inside – w sadzie
- interesting – interesujące żądło
- interface – międzymordzie
- ivory – ja, wory
- I wanna peace – chcę do PiS-u
J[edytuj • edytuj kod]
- jack – jak
- jar – jar
- joint – dołącz do (forma potoczna)
- joke – joker
K[edytuj • edytuj kod]
- key – kij
- keyboard – kibol
- kid – kit
- King – męska forma imienia Kinga
- knight – k-noc
L[edytuj • edytuj kod]
- ladybird – samica ptaka (pani ptakowa)
- ladybug – samica robaka (pani robalowa)
- Lays – leży
- laptop – szczyt kolana, rzepka, nad kolanem
- lay ro – tu lej
- let go – puścić (np. bąka)
- liberty – ty książko
- link – linka
- lite – lit (pierwiastek)
- Lithuania — litania
- liver – żywiciel
- load – lud, lód
- loading – zamrażanie
- lock – loki
- lolipop – popowa piosenka w wykonaniu Loli
- loneliness – samotna Nessie
- look – luka
- loop – lub
- lovelace – miłośnik lasu
M[edytuj • edytuj kod]
- mac – mak
- macabre – ma kabriolet
- Maine – główny
- male – małe, poczta elektroniczna
- mandate – mandat
- Massachusetts – masywne chusteczki
- master – posiadacz steru
- masterpiece – vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
- mature – matura
- medicine – skrót od Made in China
- medical consumables – żywność medyczna
- mendacity – miasto wrednych ludzi
- memory foam – pianka pamięciowa
- message – masaż
- microphone – mały telefon
- Microsoft Paint – mały, miękki ból
- mighty – majtki o dużych rozmiarach
- Minimum – mała (mini) mama
- Minnesota – Minotaur
- mister – mój ster, mikser
- monkey – klucz do mon (pot. forma od monitor); mąki
- mother-in-law – matka, (idź/jedź) w prawo
- move – mów
- movie – mówi
- mug – mógł
- mute – miód
- my – maj (miesiąc), my
- mystery – jesteśmy sterami
N[edytuj • edytuj kod]
- neverland – nigdy ziemia
- nevermind – nigdy nie myśl
- New Hampshire – nowe wybrzeże pełne ziół
- nightingale – nocna gala, nocujące piwo
- nitro – dopalacze
- nobody – bezcielesna(y)
- nokia – brak Kii (Kia), nie ma Kii
- no salt – nie sól
- notebook – partytura
- no woman no cry – żadnych kobiet żadnych krajów
O[edytuj • edytuj kod]
- obviously – obwisły
- opposition – pozycja oposów
- Oregon – oregano
- The Oregon Trail – ścieżka przemytu oregano
- orgasm – albo gaz
- outage – ołtarz
- overdrive – jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt
- oxymoron – dureń wołowy
P[edytuj • edytuj kod]
- pale – palę
- pancake – pan ciasteczko
- past – pasta
- pattern – (dosł. łac. ojciec N), ojciec nieznany
- pause break – złamać pauzę
- peace – PiS
- pear – rówieśnik
- peer – gruszka
- perfect – prefekt, wikary
- pend – pęd, pędzić
- penis – długopis jest
- pension – pensja
- pet – pet
- petshop – sklep z petami
- pathetic – patetyczny
- Phillips – usta Filipa
- pineapple – sosnowe jabłko
- pipe – pipa
- pity – PIT-y
- plane – plan
- pole – pole
- polish – polizać
- pollution – polucja
- pool – połówka
- popcorn – popularna kukurydza
- poppies – popis
- pot – pot
- pour – Pur z octem owocowym
- protocols – to profesjonalne koła (z gr. col – koło)
- preservative – prezerwatywa
- psycho fans – psychiczne wentylatory
- public school – szkoła publiczna
- pure – bąk, pierd
Q[edytuj • edytuj kod]
- quick – kwik
- quote – kwota
- quit – kwit
R[edytuj • edytuj kod]
- race – rejs
- racist – wyścigowiec
- raise a bug – podnieść robaka
- rape – rap
- raper – gwałciciel
- rapist – raper
- rate – rata
- razorblade – blady razowiec (niedopieczony)
- reach out – ryczałt
- relationship – statek relacyjny
- rent – renta
- resume – rozumieć
- ribs – ryby
- riddle – rydel, motyka
- right – rajd
- riverer – rzecznik
- roof – rów
- rope – ropa
- rose – rosa
- row – rów
- runny nose – biegający nos, zrujnowany nos
S[edytuj • edytuj kod]
- safety – bezpieczna herbata
- sandal – piaskowy Al (glin)
- Scrum Master – Kapłan Chyżości
- sealed – ołowiane morze (morze świecących diod), wyfokowany
- season – syn morza
- seasaw – widzi-widział
- sale – sale
- scoop – skup (np. złomu i metali kolorowych)
- seller – seler
- sharp – szarp
- shipyard – jard statku
- shit – sznyt
- shop – szopa
- shuffle – szufla
- sick – syk
- silicon – głupi koń (lub szalony stożek)
- since – sińce
- slavery – wolne ery
- slaves – Słowianie
- slogan – wolna broń
- smack – smak
- smoke – smok
- smoking – smoking
- sock – sok
- software – miękki towar, miękkie oprogramowanie
- soil – sól
- somehow – trochę jak
- son of a bitch – syn plaży, słońce plaży
- SONY – więc Nowy Jork
- soup – słup
- source – kwaśny certyfikat europejski
- space bar – baton z kosmosu
- standpost party – studniówka
- step father – ojciec kroczący
- struggle – strugać
- studded – przestudiowany
- style – styl
- steel – inny styl
- still – również styl
- steal – kolejny styl
- stale – stale ten sam styl
- stop – stopa
- story – ciężkie zasłony
- strawberry blowjobs – lody truskawkowe
- strike – strajk
- successful – sukcesywny
- such – słuch
- suck – sak (torba)
- sucker – ssak
- supper – super (lub saper)
- sympathy – sympatia
T[edytuj • edytuj kod]
- taking – potwierdzanie
- tank – tankować
- ten – ten
- tenant – ta mrówka
- terminator – terminarz, przerywacz
- The Bill – debil
- therapist – ten gwałciciel
- think – tynk
- think about – Przemyśl
- thing – myśl
- tiger – jesteś niemcem
- tissue – ty pozwiesz
- to – tu
- today – do dnia
- together – żeby ją nabyć
- tomorrow – Tomasz lub rząd
- too – tu!
- tool – tulenie
- topless – (dosł. bez szczytu), wstrzymywany stosunek płciowy
- tour – tur
- toward – towar oznaczony symbolem „d”
- track – Trak (mieszkaniec Tracji)
- trading – hazard
- traffic – trafić
- traffic jam – (o owocach) trafić do dżemu
- train to the buried – pociąg do Zakopanego
- transgender – olej transformatorowo-płciowy
- transparent – rodzic zmieniający płeć
- translate – trans się spóźnił
- troubleshooting – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi)
- two – No, tu! Ile razy mam powtarzać?
- typewriter – typowy pisarz
U[edytuj • edytuj kod]
- understand – pod stanowiskiem
- undertowel – podręcznik
- underworld – podświat
- unsouply – niezupełnie
- underdog – pod psem
- usually – Józiu wali
V[edytuj • edytuj kod]
- vegetable – stolik dla wegetarianinów
- village – wylicz, wyliż
- vineyard – jard wina
- virgin – mieszkaniec stanu Virginia
W[edytuj • edytuj kod]
- walkman – chodzący mężczyzna
- Warsaw – piła wojenna
- weakened – koniec tygodnia
- welcome – wejdź dobrze; studnia wejściowa
- whistle – łysol
- who (are) you – (ty) chuju
- who I am – chuja jem
- whore – szanowna pani
- wind – winda
- winner – winny, skazaniec, winiarz
- within – razem do środka
- worry – wory
- write – w rajdzie
X[edytuj • edytuj kod]
- xenophobia – strach przed księżniczką Xeną
Y[edytuj • edytuj kod]
- yard – jednostka miary: wina, grobów i statków
- Yay Co. – jajko
- yeah bunny – jebany
- yesterday – takterdzień
- yourself – samotny Jur
- you – joł
- YouTube – ty tubo
Podstawowe zwroty[edytuj • edytuj kod]
- Polish village – poliż i wyliż
- A dick is walking around me. – chuj mnie to obchodzi
- A man from iron – człowiek z żelaza
- Brain tire fire – zapalenie opon mózgowych
- Button up the castle in your trousers. – zapnij zamek w spodniach
- Coffee on the table – kawa na ławę
- Cut off myself a nap – uciąć sobie drzemkę
- Do you understand? – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
- Don't boat yourself! – nie łódź się!
- Don't make a village. – nie rób wiochy
- Don't make me into a baloon. – nie rób mnie w balona
- Don't turn my guitar – nie zawracaj mi gitary
- down under – dołem pod
- Elephant me! – osłaniaj mnie
- Garden School Band – Zespół Szkół Ogrodniczych
- Glasgow – poszło szkło
- Go out on people – wyjść na ludzi
- Do you have something to me? – Masz coś do mnie?
- He thanged online. – on zawisnął na linie
- Hello! – piekło go
- How do you do? – jak ty to robisz?
- Hugging mr – tulipan
- I am from Beeftown – jestem z Wołomina
- I am playing in the game – gram w grę
- I'll animal to you. – zwierzę ci się
- I feel a train to you. – czuję do ciebie pociąg
- I have cats – mam kaca
- I miss you – uczynię cię panną
- I see in boat – Widzew Łódź
- I'm with you behind mister brother – jestem z tobą za pan brat
- I tower you – wierzę ci
- I wanna fock on a table – chcę widelec na stole
- I wanna shit on my bed – chcę prześcieradło na moim łóżku
- I wanna to piss – chcę dwa kawałki
- I will tell you this without a small garden – powiem ci to bez ogródek
- I'll throw my eye. – rzucę okiem
- It's after birds – już po ptokach
- May be, may not. – maj być, maj nie
- Miss Selfridges – panna sprzedająca lodówki
- Mr Tofel – pantofel
- Oh shit, here we go again – ach gówno, tutaj my idziemy znowu
- Old spice – Victoria Beckham
- Paintings coin – obrazy Moneta
- Pay attention – zapłać za uzyskanie od kogoś atencji
- Piss off – wysikaj
- Push the button – puść ten baton
- Run of incidents – zbieg wydarzeń
- Room with you – pokój z tobą
- Smelling cat – Palikot
- So long baby – takie długie dziecko
- Strike straight from the bridge – wal prosto z mostu
- Take this under magnifying glass – weź to pod lupę
- tea who you – ty chuju
- Tea who you yeah bunny – Ty chuju jebany
- Thank you from the mountain – dziękuję z góry
- That passes through the human idea – to przechodzi ludzkie pojęcie
- This idea is walking on my head – ta myśl mi chodzi po głowie
- To cut percentage feet – obniżyć stopy procentowe
- To go to the second page of the street – przejść na drugą stronę ulicy
- Up to you – w górę do ciebie
- village killed by desks – wiocha zabita deskami
- Weather under the dog – pogoda pod psem
- Without work, there are no big circles – bez pracy nie ma kołaczy
- Wanna come in? – czy w wannie jest komin?
- What hedgehog? – co jesz?
- Will be tomorrow – Wilhelm by tam orał…
- Yeah and what from that? – no i co z tego?
- You're flying into the balls – lecisz w kulki
- You do me a horse – robisz mnie w konia
- your welcome – twoje witaj
- Play on corpse – grasz na zwłokę
Znane osobistości[edytuj • edytuj kod]
- 50 Cent – 1 zł 60 gr
- Mr Smith – Pan Kowal
- Paul Anka – Anna, Paweł; polanka (mała polana)
- Armstrong, Leuis – Ludwik Ramięmocne
- Atkinson, Rowan – Jarząb Syn Atkina
- Beckham, David – Dawid Bekająca Szynka
- Backstreet Boys – Tylnouliczne Chłopaki
- Bacon, Kevin – Kewin Boczek
- Bieber, Justin Drew – Justyna Drewno Bimber
- Bell, Graham – Graham Dzwonek
- Black Eyed Peas – Czarnookie Groszki
- Bloom, Orlando – Orland Kwitnący
- Blunt, James – Jakub Tępy
- Bond James – Jarek Spoiwo
- Brown, Dan – Daniel Brązowy
- Bush, George – Jerzy Krzak
- Cage, Nicholas – Mikołaj Klatka
- di Caprio, Leonardo – Leonard Przylądek w Rio
- Churchill, Winston – Zwycięskiton Chorykościół
- Clarkson, Kelly – Kundzia SynSprzedawcy
- Copperfield, David – Dawid Pole Miedzi
- Crowe, Russell – Rusek Wrona
- Cruise, Tom – Tomasz Rejs
- Deep, Johnny – Jaś Głęboki
- Dickens, Karol – Karol Chujowy
- Eastwood, Clint – Kinio Wschodnilas
- Evening, Johnny – Jan Wieczorny
- Bill Gates:
- Gates, Bill – Rachunek Bram
- Gates, William – Wilhelm Bramowy / Wilhelm Wrotowy
- Gowin, Jarosław – Jaro Idź-Wygraj
- Hanks, Tom – Tomasz Długoręki[potrzebne źródło] / Tomasz Motkowaty / Tomasz Kłębki
- Hawk, Tonny – Antek Jastrząb
- Hellmann, Richard – Ryszard Człowiekzpiekła
- Hood, Robin – Rudzik Kaptur
- Hurt, John – Jan Ranny / Jan Ból
- Jackson, Michael – Michał Jackasyn / Michał Jackasiński
- Jarre, Jean Michael – Drelich Michał Zgrzytnął
- Lemmon, Jack – Jacek Cytryna
- Kravitz, Lenny – Krawiec Leń; Krawiec Lenny
- Law, Jude – Judaszowe prawo / Judaszowa reguła
- Lucas, George – Jerzy Łukasz
- Michael, George – Jerzy Michał
- Neumann, John von – Jasiu Nowak
- Newman, Paul – Paweł NowyCzłowiek
- Oldfield, Mike – Michał Stare Pole
- Oldman, Gary – Gary StaryCzłowiek
- Pope, Alexander – Alek Papieski / Aleksander po P.
- Portman, Natalie – Natalia Portowiec
- Potter, Harry – Henryk Garncarz / Owłosiony Garncarz
- Pussycat Dolls – Lalki Kocich Cip
- Rock, Chris – Krzysiek Skała
- Rush, Ian – Janek Pośpiech
- Schwarzenegger, Arnold – ArnStary Czarnomurzyński
- Scissors Sisters – Siostry Nożyczki
- Shakespeare, William – Wilhelm Trzęsidzida / Wilhelm Trzęsiwłócznia / Wilhelm Dzidotrząsący / Wilhelm Włóczniotrząsący
- Silverstone, Alicia – Alicja Srebrnygłaz
- Skywalker, Luke – Łukasz Niebochodzik
- Spears, Britney – Brytania Dzidy / Brygida Dzidy / Brytania Włóczni / Brygida Włóczni
- Springsteen, Bruce – Brjus Żródła Nastolatka
- Sylvester Stallone – Sylwester Gasnąca Jedynka
- Tell, Wilhelm – Willi Powiedz
- Thatcher, Margaret – Małgorzata Strzecharz
- Timberlake, Justin – Justyn Drewnianejezioro
- Turner, Tina – Tina Tokarz
- Wallace, Ben – Benio Ścienny As
- Walken, Christopher – Krzysztof Chodnik
- Washington, George – Jerzy Myjąceskazanie
- Wood, Elijah – Eliasz Drewno
- Wheeler, Joey – Józef Kółkarz
- Stevie Wonder – Stanisław Dziwisz
- Jack Sparrow – Jacek Wróbel