Słownik:Angielsko-polski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Znaczniki: mobilna mobilna www
Linia 413: Linia 413:
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji)
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji)
* '''trading''' – hazard
* '''trading''' – hazard
* '''traffic''' – trafić
* '''traffic jam''' – (o owocach) trafić do dżemu
* '''train to the buried''' – pociąg do Zakopanego
* '''train to the buried''' – pociąg do Zakopanego
* '''transgender''' - olej transformatorowo-płciowy
* '''transgender''' - olej transformatorowo-płciowy

Wersja z 11:43, 16 lip 2021

A

  • actually – aktualnie
  • adhere – tu-reklama
  • aid – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
  • airport – port „R” (tylny port komputera)
  • Alaska – laska oceniona na A
  • anesthetic – nieestetyczny
  • ankle – wujek
  • antics – antyki
  • appear - aplikacja uszna
  • apple – apel
  • arrest - odpoczynek arów
  • arse – arszenik
  • ash – aż
  • ass – as
  • assassination – dwa asy i nacja
  • asshole – cała ręka (pięć) asów
  • attend - w namiocie
  • automotive – motyw z autem w tle

B

  • babe – ktoś spragniony baby
  • babysitter – wysiadywaczka dzieci
  • back – bak
  • backspace – tylny kosmos
  • bad – bat
  • ball – bal
  • Batman – woźnica
  • becomebyć chodź
  • behind elephanting-selfzasłonić się
  • because – bigos
  • bee – bzyczek, byyć
  • bell – belka
  • beside – być stroną; usiądźcie
  • beware – być uwagą, być na wojnie
  • Big Mac – byk o imieniu Mac (czytaj: Mak)
  • bile – bila
  • bipedal – być pedałem
  • bitch – bicz (lub: być)
  • bitcoin – bić monetę
  • blacksmith – czarny Smith , czarny Kowal
  • blade – blady
  • bloody – bladzisty
  • Bluetoothniebieski ząb
  • book – buk
  • bone – bon (towarowy)
  • borrow – borować (np. ząb)
  • brat – brat
  • brick – bryka
  • broadcasting – casting na najdłuższą bro(a)dę
  • browar – braterska walka
  • bull – ból
  • bush – dżungla, busz
  • but – but
  • butterfly – latające masło
  • burn – napój energetyzujący
  • boat yourself – łudź się
  • boughtbot

C

  • California – kalifat
  • candidate – cukierkowa data
  • can't - kant
  • cap – cap
  • caps lock – loki czapkowe
  • capture – kaptur
  • car – władca Rosji
  • careful – przepełniony samochód
  • Carolina – samochód Józefa Oleksego
  • casino – kasy (liczba mnoga)
  • cat – kat
  • catfish – rybo-kot
  • cats – kac
  • caucasianczłowiek pochodzący z Kaukazu
  • caution – kaucja
  • case – kasa (pieniądze)
  • chalet – szalet
  • character – charakter
  • check – czek
  • chimney – ciemny
  • Churchill – kaplica szpitalna
  • clap – klapa
  • closed – klozet
  • cocaine – Coca-Cola
  • cock – kok
  • come in – komin
  • complex - kompleks
  • Connecticut – odcinać połączenie
  • cooks – koks
  • cooper – kuper, kupa
  • copperfield – pole kopru
  • copyright – prawa kopia
  • copywriter – pisarz kopii; piszący kopią
  • cought – kot
  • court – kort (tenisowy)
  • cover me! – kawę mi!
  • cow – kupa, odchody, kał
  • crane – kran
  • crew – krew
  • crossiant - krzyż i mrówka
  • cropped – wykropkowany
  • cunt - kant
  • cure – kura
  • curve – kurwa
  • cute ass – kutas

D

  • data – data
  • dealer – działacz
  • Delaware – oprogramowanie dziewczynki Deli
  • delayed – usunąć
  • desk – deska
  • detailing – odczepianie (odcinanie) ogona
  • die – daj
  • divandywan
  • dole – dola
  • dress – dres
  • donkey – Don Klucz
  • duchy – duchy

E

  • eagle – jeż
  • easter – wschodniter
  • Eden was beating him – Biłgoraj
  • emotional – emowaty
  • enemy – anemia
  • entertainment – tajne wejście
  • episode – końcowa soda (z gr. epi – koniec)
  • event – ewentualność
  • eventually – ewentualnie
  • everybody – każde ciało
  • everyone – każda jedynka
  • extradition – była tradycja (eks – były, dawny)

F

  • faggot – fagot
  • fellowship – statek-kolega
  • favour – faworek (nieproporcjonalnie duży)
  • fight – przewrotka, upadek
  • fine – Fin
  • finger – Fin pochodzący z Germanii
  • flash drive – szybka jazda
  • float – flota
  • flower pot – pot kwiatowy
  • freedom – wolna chata / darmowy dom
  • friendship – statek-przyjaciel
  • fucker – pieprzniczka
  • Fucking – pot. kurort (zob. Fucking, Austria)
  • fuck you – pieprz się
  • fuck you too – fakty też dla ciebie
  • fuck off – odłóż pieprzniczkę
  • future – mam furę

G

  • gale – gala
  • game – gama (kolorów)
  • gay – gaj
  • gods – gody
  • good – głód
  • gear – gira
  • godson – syn Boga
  • graveyard – jard grobów
  • green – dolary
  • guest – gest
  • glasgow – stłuczona szklanka

H

  • handkerchief – dowódca ochrony dłoni
  • hardware – twardy towar, twarde oprogramowanie
  • hated – zaczapkowany
  • headshot – ból głowy
  • hell – Półwysep Helski
  • hellow – niski hel
  • headphones – telefony nagłowne
  • healing – wzgórzowanie
  • hey, now – hejnał
  • high school – wysoka szkoła (o budynku)
  • high IQ – Debil
  • highway to hell – autostrada na Hel
  • hill – słyszeć
  • history – jego tory
  • hole – hola! (okrzyk)
  • hook – huk
  • horse fighting – walenie konia
  • hot bitch – gorąca plaża
  • hurt – hurt

I

  • I'm done – jestem zrobiony
  • impeachment – wbrzoskwiniowienie
  • incredible – w obrzydliwej kredzie
  • Indianapolis – policjant pochodzenia indiańskiego
  • indoor – indyk
  • inside – w sadzie
  • interesting – interesujące żądło
  • interface – międzymordzie
  • ivory – ja, wory
  • I wanna peace – chcę do PiS-u

J

  • jack – jak
  • jar – jar
  • joint – dołącz do (forma potoczna)
  • joke – joker

K

  • key – kij
  • keyboard – kibol
  • kid – kit
  • King – męska forma imienia Kinga
  • knight – k-noc

L

  • ladybird – samica ptaka (pani ptakowa)
  • ladybug – samica robaka (pani robalowa)
  • Lays – leży
  • laptop – szczyt kolana, rzepka, nad kolanem
  • lay ro – tu lej
  • let go – puścić (np. bąka)
  • liberty – ty książko
  • link – linka
  • lite – lit (pierwiastek)
  • liver - żywiciel
  • load – lud, lód
  • loading – zamrażanie
  • lock – loki
  • lolipop – popowa piosenka w wykonaniu Loli
  • loneliness – samotna Nessie
  • look – luka
  • loop – lub
  • lovelace – miłośnik lasu

M

  • mac – mak
  • macabre – ma kabriolet
  • Maine – główny
  • male – małe, poczta elektroniczna
  • mandate – mandat
  • Massachusetts – masywne chusteczki
  • master – posiadacz steru
  • masterpiece – vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
  • mature – matura
  • medicine – skrót od Made in China
  • mendacity – miasto wrednych ludzi
  • memory foam - pianka pamięciowa
  • message – masaż
  • microphone – mały telefon
  • Microsoft Paint – mały, miękki ból
  • mighty – majtki o dużych rozmiarach
  • Minimum – mała (mini) mama
  • Minnesota – Minotaur
  • mister – mój ster, mikser
  • monkey – klucz do mon (pot. forma od monitor)
  • mother-in-law – matka, (idź/jedź) w prawo
  • move – mów
  • movie – mówi
  • mug – mógł
  • mute – miód
  • my – maj (miesiąc), my
  • mystery – jesteśmy sterami

N

  • neverland – nigdy ziemia
  • nevermind – nigdy nie myśl
  • New Hampshire – nowe wybrzeże pełne ziół
  • nightingale – nocna gala, nocujące piwo
  • nitro – dopalacze
  • nobody – bezcielesna(y)
  • nokia – brak Kii (Kia), nie ma Kii
  • no salt – nie sól
  • notebook – partytura
  • no woman no cry – żadnych kobiet żadnych krajów

O

  • obviously – obwisły
  • opposition – pozycja oposów
  • Oregon – oregano
  • The Oregon Trail – ścieżka przemytu oregano
  • orgasm – albo gaz
  • outage – ołtarz
  • overdrive – jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt
  • oxymoron – dureń wołowy

P

  • pale – palę
  • pancake – pan ciasteczko
  • past – pasta
  • pattern – (dosł. łac. ojciec N), ojciec nieznany
  • pause break – złamać pauzę
  • peace – PiS
  • pear – rówieśnik
  • peer – gruszka
  • perfect – prefekt, wikary
  • penisdługopis jest
  • pension – pensja
  • pet – pet
  • petshopsklep z petami
  • pathetic – patetyczny
  • Phillips – usta Filipa
  • pineapple – sosnowe jabłko
  • pipe – pipa
  • pity – PIT-y
  • plane – plan
  • pole – pole
  • polish – polizać
  • pool – połówka
  • popcorn – popularna kukurydza
  • poppies – popis
  • pot – pot
  • pour – Pur z octem owocowym
  • protocols – to profesjonalne koła (z gr. col – koło)
  • preservative – prezerwatywa
  • psycho fans – psychiczne wentylatory
  • public schoolszkoła publiczna
  • pure – bąk, pierd

Q

  • quick – kwik
  • quote – kwota
  • quit – kwit

R

  • race – rejs
  • raperap
  • raper – gwałciciel
  • rapist – raper
  • rate – rata
  • razorblade – blady razowiec (niedopieczony)
  • relationshipstatek relacyjny
  • rent – renta
  • ribs – ryby
  • riddle – rydel, motyka
  • right – rajd
  • riverer – rzecznik
  • roof – rów
  • rope – ropa
  • rose – rosa

S

  • safety – bezpieczna herbata
  • sandal – piaskowy Al
  • Scrum Master – Kapłan Chyżości
  • sealed – ołowiane morze (morze świecących diod), wyfokowany
  • season – syn morza
  • seasaw – widzi-widział
  • sale – sale
  • scoop – skup (np. złomu i metali kolorowych)
  • seller – seler
  • sharp – szarp
  • shipyard – jard statku
  • shit – sznyt
  • shop – szopa
  • shuffle – szufla
  • sick – syk
  • silicon – głupi koń (lub szalony stożek)
  • since – sińce
  • slavery – wolne ery
  • slaves – Słowianie
  • slogan – wolna broń
  • smack – smak
  • smoke – smok
  • smoking – smoking
  • sock – sok
  • software – miękki towar, miękkie oprogramowanie
  • soil – sól
  • somehow – trochę jak
  • son of a bitch – syn plaży, słońce plaży
  • SONY – więc Nowy Jork
  • soup – słup
  • source – kwaśny certyfikat europejski
  • space bar – baton z kosmosu
  • standpost party – studniówka
  • step father – ojciec kroczący
  • struggle – strugać
  • studded – przestudiowany
  • style – styl
  • steel – inny styl
  • still – również styl
  • steal – kolejny styl
  • stale – stale ten sam styl
  • stop – stopa
  • story – ciężkie zasłony
  • strawberry blowjobs – lody truskawkowe
  • strike – strajk
  • successful – sukcesywny
  • such – słuch
  • suck – sak (torba)
  • sucker – ssak
  • supper – super (lub saper)
  • sympathy – sympatia

T

  • taking – potwierdzanie
  • tank – tankować
  • ten – ten
  • tenant – ta mrówka
  • terminator – terminarz, przerywacz
  • therapist – ten gwałciciel
  • think – tynk
  • think about – Przemyśl
  • tiger – jesteś niemcem
  • tissue – ty pozwiesz
  • to – tu
  • together – żeby ją nabyć
  • tomorrow – Tomasz lub rząd
  • too – tu!
  • tool – tulenie
  • topless – (dosł. bez szczytu), wstrzymywany stosunek płciowy
  • tour – tur
  • toward – towar oznaczony symbolem „d”
  • track – Trak (mieszkaniec Tracji)
  • trading – hazard
  • traffic – trafić
  • traffic jam – (o owocach) trafić do dżemu
  • train to the buried – pociąg do Zakopanego
  • transgender - olej transformatorowo-płciowy
  • translate – trans się spóżnił
  • troubleshooting – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi)
  • two – No, tu! Ile razy mam powtarzać?
  • typewriter – typowy pisarz

U

  • understand – pod stanowiskiem
  • unsouply – niezupełnie
  • underdog – pod psem
  • usually – Józiu wali

V

  • vegetable – stolik dla wegetarianinów
  • village – wylicz, wyliż
  • vineyard – jard wina
  • virgin – mieszkaniec stanu Virginia

W

  • walkman – chodzący mężczyzna
  • Warsaw – piła wojenna
  • weakened – koniec tygodnia
  • welcome – wejdź dobrze; studnia wejściowa
  • whistle – łysol
  • who (are) you – (ty) chuju
  • who I am – chuja jem
  • whore – szanowna pani
  • wind – winda
  • winner – winny, skazaniec, winiarz
  • within – razem do środka
  • worry – wory
  • write – w rajdzie

X

  • xenophobia – strach przed księżniczką Xeną

Y

  • yard – jednostka miary: wina, grobów i statków
  • Yay Co. – jajko
  • yeah bunny – jebany
  • yesterday – takterdzień
  • yourself – samotny Jur
  • you – joł

Podstawowe zwroty

  • Polish villagepoliż i wyliż
  • A dick is walking around me. – chuj mnie to obchodzi
  • A man from ironczłowiek z żelaza
  • Brain tire fire – zapalenie opon mózgowych
  • Button up the castle in your trousers. – zapnij zamek w spodniach
  • Coffee on the table – kawa na ławę
  • Cut off myself a nap – uciąć sobie drzemkę
  • Do you understand? – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
  • Don't boat yourself! – nie łódź się!
  • Don't make a village. – nie rób wiochy
  • Don't make me into a baloon. – nie rób mnie w balona
  • Don't turn my guitar – nie zawracaj mi gitary
  • down under – dołem pod
  • Elephant me! – osłaniaj mnie
  • Garden School Band – Zespół Szkół Ogrodniczych
  • Glasgow – poszło szkło
  • Go out on people – wyjść na ludzi
  • Do you have something to me? – Masz coś do mnie?
  • He thanged online. – on zawisnął na linie
  • Hello! – piekło go
  • How do you do? – jak ty to robisz?
  • Hugging mr – tulipan
  • I am from Beeftown – jestem z Wołomina
  • I am playing in the game – gram w grę
  • I'll animal to you. – zwierzę ci się
  • I feel a train to you. – czuję do ciebie pociąg
  • I have cats – mam kaca
  • I miss you – uczynię cię panną
  • I see in boat – Widzew Łódź
  • I'm with you behind mister brother – jestem z tobą za pan brat
  • I tower you – wierzę ci
  • I wanna fock on a table – chcę widelec na stole
  • I wanna shit on my bed – chcę prześcieradło na moim łóżku
  • I wanna to piss – chcę dwa kawałki
  • I will tell you this without a small garden – powiem ci to bez ogródek
  • I'll throw my eye. – rzucę okiem
  • It's after birds – już po ptokach
  • May be, may not. – maj być, maj nie
  • Miss Selfridges – panna sprzedająca lodówki
  • Mr Tofel – pantofel
  • Oh shit, here we go again – ach gówno, tutaj my idziemy znowu
  • Old spice – Victoria Beckham
  • Paintings coin – obrazy Moneta
  • Pay attention – zapłać za uzyskanie od kogoś atencji
  • Piss off – wysikaj
  • Push the button – puść ten baton
  • Run of incidents – zbieg wydarzeń
  • Room with you – pokój z tobą
  • Smelling cat – Palikot
  • So long baby – takie długie dziecko
  • Strike straight from the bridge – wal prosto z mostu
  • Take this under magnifying glass – weź to pod lupę
  • tea who you – ty chuju
  • Tea who you yeah bunny – Ty chuju jebany
  • Thank you from the mountain – dziękuję z góry
  • That passes through the human idea – to przechodzi ludzkie pojęcie
  • This idea is walking on my head – ta myśl mi chodzi po głowie
  • To cut percentage feet – obniżyć stopy procentowe
  • To go to the second page of the street – przejść na drugą stronę ulicy
  • Up to you – w górę do ciebie
  • village killed by deskswiocha zabita deskami
  • Weather under the dog – pogoda pod psem
  • Without work, there are no big circles – bez pracy nie ma kołaczy
  • Wanna come in? – czy we wannie jest komin?
  • What hedgehog? – co jesz?
  • Will be tomorrow – Wilhelm by tam orał…
  • Yeah and what from that? – no i co z tego?
  • You're flying into the balls – lecisz w kulki
  • You do me a horse – robisz mnie w konia
  • your welcome – twoje witaj
  • Play on corpse – grasz na zwłokę

Znane osobistości

Zobacz też