Słownik:Angielsko-polski: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Oogythecat (dyskusja • edycje) (→C) |
(półpał) |
||
Linia 5: | Linia 5: | ||
* '''aid''' – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”) |
* '''aid''' – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”) |
||
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera) |
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera) |
||
* '''antics''' |
* '''antics''' – antyki |
||
* '''arse''' – arszenik |
* '''arse''' – arszenik |
||
* '''ash''' – aż |
* '''ash''' – aż |
||
Linia 19: | Linia 19: | ||
* '''beware''' – być uwagą, być na wojnie |
* '''beware''' – być uwagą, być na wojnie |
||
* '''bitch''' – bicz |
* '''bitch''' – bicz |
||
* '''blacksmith |
* '''blacksmith – czarny Smith , czarny Kowal |
||
* '''blade''' – blady |
* '''blade''' – blady |
||
* '''bloody''' – blady |
* '''bloody''' – blady |
||
Linia 28: | Linia 28: | ||
* '''but''' – but |
* '''but''' – but |
||
* '''butterfly''' – latające masło |
* '''butterfly''' – latające masło |
||
* '''boat yourself''' |
* '''boat yourself''' – łudź się |
||
==C== |
==C== |
||
Linia 35: | Linia 35: | ||
* '''caucasian''' – człowiek pochodzący z Kaukazu |
* '''caucasian''' – człowiek pochodzący z Kaukazu |
||
* '''caution''' – kaucja |
* '''caution''' – kaucja |
||
* '''chalet''' |
* '''chalet''' – szalet |
||
* '''character''' – charakter |
* '''character''' – charakter |
||
* '''check''' – czek |
* '''check''' – czek |
||
Linia 51: | Linia 51: | ||
==D== |
==D== |
||
* '''data''' |
* '''data''' – data |
||
* '''dealer''' – działacz |
* '''dealer''' – działacz |
||
* '''die''' – daj |
* '''die''' – daj |
||
* '''divan''' |
* '''divan''' – dywan |
||
* '''dole''' – dola |
* '''dole''' – dola |
||
* '''dress''' |
* '''dress''' – dres |
||
* '''donkey''' |
* '''donkey''' – Don Klucz |
||
==E== |
==E== |
||
Linia 107: | Linia 107: | ||
* '''I'm done''' – jestem zrobiony |
* '''I'm done''' – jestem zrobiony |
||
* '''incredible''' – w obrzydliwej kredzie |
* '''incredible''' – w obrzydliwej kredzie |
||
* '''indoor''' |
* '''indoor''' – indyk |
||
* '''inside''' – w sadzie |
* '''inside''' – w sadzie |
||
* '''interestring''' – interesujące stringi |
* '''interestring''' – interesujące stringi |
||
Linia 161: | Linia 161: | ||
* '''peace''' – PiS |
* '''peace''' – PiS |
||
* '''perfect''' – prefekt, wikary |
* '''perfect''' – prefekt, wikary |
||
* '''pension''' |
* '''pension''' – pensja |
||
* '''pet''' |
* '''pet''' – pet |
||
* '''petshop''' |
* '''petshop''' – sklep z petami |
||
* '''phatetic''' – patetyczny |
* '''phatetic''' – patetyczny |
||
* '''pineapple''' |
* '''pineapple''' – sosnowe jablko |
||
* '''pipe''' – pipa |
* '''pipe''' – pipa |
||
* '''piss''' – PiS |
* '''piss''' – PiS |
||
Linia 172: | Linia 172: | ||
* '''pour''' – Pur z octem owocowym |
* '''pour''' – Pur z octem owocowym |
||
* '''protocols''' – to profesjonalne koła (z gr. ''col'' – koło) |
* '''protocols''' – to profesjonalne koła (z gr. ''col'' – koło) |
||
* '''preservative''' |
* '''preservative''' – prezerwatywa |
||
* '''psycho fans''' – psychiczne wentylatory |
* '''psycho fans''' – psychiczne wentylatory |
||
Linia 182: | Linia 182: | ||
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony) |
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony) |
||
* '''relationship''' – relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać) |
* '''relationship''' – relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać) |
||
* '''rent''' |
* '''rent''' – renta |
||
* '''right''' – rajd |
* '''right''' – rajd |
||
* '''roof''' – rów |
* '''roof''' – rów |
||
Linia 200: | Linia 200: | ||
* '''slavery''' – wolne ery |
* '''slavery''' – wolne ery |
||
* '''slaves''' – Słowianie |
* '''slaves''' – Słowianie |
||
* '''smoke''' |
* '''smoke''' – smok |
||
* '''smoking''' |
* '''smoking''' – smoking |
||
* '''somehow''' – trochę jak |
* '''somehow''' – trochę jak |
||
* '''son of a bitch''' – syn plaży |
* '''son of a bitch''' – syn plaży |
||
* '''soup''' |
* '''soup''' – słup |
||
* '''standpost party''' – studniówka |
* '''standpost party''' – studniówka |
||
* '''style''' – styl |
* '''style''' – styl |
||
Linia 242: | Linia 242: | ||
==W== |
==W== |
||
* '''welcome''' – wejdź dobrze; studnia wejściowa |
* '''welcome''' – wejdź dobrze; studnia wejściowa |
||
* '''who I am''' |
* '''who I am''' – chuja jem |
||
* '''winner''' – winny, skazaniec, winiarz |
* '''winner''' – winny, skazaniec, winiarz |
||
* '''within''' – razem do środka |
* '''within''' – razem do środka |
||
Linia 259: | Linia 259: | ||
* '''A dick is walking around me.''' – Chuj mnie to obchodzi. |
* '''A dick is walking around me.''' – Chuj mnie to obchodzi. |
||
* '''Button up the castle in your trousers.''' – Zapnij zamek w spodniach. |
* '''Button up the castle in your trousers.''' – Zapnij zamek w spodniach. |
||
* '''Coffee in the table''' |
* '''Coffee in the table''' – kawa na ławę. |
||
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu) |
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu) |
||
* '''Don't make a village.''' – Nie rób wiochy. |
* '''Don't make a village.''' – Nie rób wiochy. |
||
* '''Don't make me into a baloon.''' – Nie rób mnie w balona. |
* '''Don't make me into a baloon.''' – Nie rób mnie w balona. |
||
* '''Don't turn my guitar''' |
* '''Don't turn my guitar''' – nie zawracaj mi gitary. |
||
* '''down under''' – dołem pod |
* '''down under''' – dołem pod |
||
* '''Elefant me!''' |
* '''Elefant me!''' – osłaniaj mnie |
||
* '''Garden School Band''' |
* '''Garden School Band''' – Zespół Szkół Ogrodniczych |
||
* '''Glasgow''' |
* '''Glasgow''' – poszło szkło |
||
* '''Have you what for me?''' – Masz coś dla mnie? |
* '''Have you what for me?''' – Masz coś dla mnie? |
||
* '''He thanged online.''' – On zawisnął na linie. |
* '''He thanged online.''' – On zawisnął na linie. |
||
* '''Hello!''' – Piekło O. |
* '''Hello!''' – Piekło O. |
||
* '''How do you do?''' – Jak ty to robisz? |
* '''How do you do?''' – Jak ty to robisz? |
||
* '''I am from Beeftown''' |
* '''I am from Beeftown''' – jestem z Wołomina |
||
* '''I'll animal to you.''' – Zwierzę ci się. |
* '''I'll animal to you.''' – Zwierzę ci się. |
||
* '''I feel a train to you.''' – Czuję do ciebie pociąg. |
* '''I feel a train to you.''' – Czuję do ciebie pociąg. |
||
Linia 288: | Linia 288: | ||
* '''run of incidents''' – zbieg wydarzeń |
* '''run of incidents''' – zbieg wydarzeń |
||
* '''Shit is going around me.''' – Gówno mnie to obchodzi. |
* '''Shit is going around me.''' – Gówno mnie to obchodzi. |
||
* '''So long baby.''' |
* '''So long baby.''' – Takie długie dziecko. |
||
* '''Strike straight from the bridge.''' – Wal prosto z mostu. |
* '''Strike straight from the bridge.''' – Wal prosto z mostu. |
||
* '''tea who you''' – ty chuju |
* '''tea who you''' – ty chuju |
||
Linia 304: | Linia 304: | ||
* '''You're making me into a horse.''' – Robisz mnie w konia. |
* '''You're making me into a horse.''' – Robisz mnie w konia. |
||
* '''your welcome''' – twoje witaj |
* '''your welcome''' – twoje witaj |
||
* '''Play on corpse''' |
* '''Play on corpse''' – Grasz na zwłoke |
||
==Znane osobistości== |
==Znane osobistości== |
Wersja z 18:40, 4 wrz 2009
A
- actually – aktualnie
- aid – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
- airport – port „R” (tylny port komputera)
- antics – antyki
- arse – arszenik
- ash – aż
- ass – as
- asshole – cała ręka (pięć) asów
B
- babysitter – wysiadywaczka dzeci
- backspace – tylni kosmos
- bad – bat
- become – być chodź
- beside – być stroną; usiądźcie
- beware – być uwagą, być na wojnie
- bitch – bicz
- blacksmith – czarny Smith , czarny Kowal
- blade – blady
- bloody – blady
- book – buk
- brat – brat
- broadcasting – casting na najdłuższą bro(a)dę
- bush – dżungla, busz
- but – but
- butterfly – latające masło
- boat yourself – łudź się
C
- capture – kaptur
- car – Władca rosji
- caucasian – człowiek pochodzący z Kaukazu
- caution – kaucja
- chalet – szalet
- character – charakter
- check – czek
- closed – klozet
- come in – komin
- copyright – prawa kopia
- copywriter – pisarz kopii; piszący kopią
- cought – kot
- cow – kupa, odchody
- crane – kran
- crew – krew
- crow – krowa
- cure – kura
- candidate - cukierkowa data
D
- data – data
- dealer – działacz
- die – daj
- divan – dywan
- dole – dola
- dress – dres
- donkey – Don Klucz
E
- eagle – jeż
- easter – wschodniter
- enemy – anemia
- entertainment – tajne wejście
- episode – końcowa soda (z gr. epi – koniec)
- event – ewentualność
- eventually – ewentualnie
- everybody – każde ciało
- everyone – każda jedynka
- extradition – była tradycja (eks – były, dawny)
F
- fellowship – statek-kolega
- favour – faworek
- fight – przewrotka, upadek
- fine – Fin
- finger – Fin o nazwisku Ger
- freedom – wolna chata
- friendship – statek-przyjaciel
- fucker – pieprzniczka
- Fucking – pot. kurort (zob. Fucking, Austria)
- fuck you – pieprz się, terefere
- fuck you too – fakty też dla ciebie; ty też terefere
- fuck off – odpieprz sie ode mnie.
G
- gay – gaj
- gods – gody
- good – głód
- gear – gira
- graveyard – jard grobów
- guest – gest
H
- handkerchief – dowódca ochrony dłoni
- healing – wzgórzowanie
- highway to hell – autostrada na Hel
- hill – słyszeć
- history – jego tory
- hole – hola! (okrzyk)
- horse fighting – walenie konia
- hot bitch – gorąca plaża
- hurt – hurt
I
- I'm done – jestem zrobiony
- incredible – w obrzydliwej kredzie
- indoor – indyk
- inside – w sadzie
- interestring – interesujące stringi
- ivory – ja, wory
J
- jar – jar
- joke – joker
K
- King – męska forma imienia Kinga
- knight – k-noc
L
- laptop – szczyt kolana, rzepka
- lay ro – tu lej
- liberty – ty książko
- link – linka
- load – lud, lód
- loading – zamrażanie
- loneliness – samotna Nessie
- look – luka
- loop – lub
- lovelace – miłośnik lasu
M
- macabre – ma kabriolet
- male – małe, poczta elektroniczna
- master – posiadacz steru
- masterpiece vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
- message – masaż
- mighty – majtki o dużych rozmiarach
- mister – mój ster, mikser
- move – mów
- movie – mówi
- mug – mógł
- mute – miód
N
- neverland – nigdy ziemia
- nevermind – nigdy umysł
- nightingale – nocna gala, nocujące piwo
O
- opposition – pozycja oposów
- orgasm – albo gaz
- overdrive – jazda nad powierzchnią drogi
P
- pale – palę
- past – pasta
- pattern – (dosł. ojćciec N), ojciec nieznany
- peace – PiS
- perfect – prefekt, wikary
- pension – pensja
- pet – pet
- petshop – sklep z petami
- phatetic – patetyczny
- pineapple – sosnowe jablko
- pipe – pipa
- piss – PiS
- pity – PIT-y
- pole – pole
- pour – Pur z octem owocowym
- protocols – to profesjonalne koła (z gr. col – koło)
- preservative – prezerwatywa
- psycho fans – psychiczne wentylatory
Q
- quick – kwik
R
- raper – gwałciciel
- razorblade – blady razowiec (niedopieczony)
- relationship – relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać)
- rent – renta
- right – rajd
- roof – rów
- rope – ropa
- rose – rosa
S
- safety – bezpieczna herbata
- sealed – ołowiane morze (morze świecących diód)
- season – syn morza
- seasaw – widzi-widział
- sale – sale
- sharp – szarp
- shipyard – jard statku
- shuffle – szufla
- sick – syczeć
- slavery – wolne ery
- slaves – Słowianie
- smoke – smok
- smoking – smoking
- somehow – trochę jak
- son of a bitch – syn plaży
- soup – słup
- standpost party – studniówka
- style – styl
- steel – inny styl
- still – również styl
- steal – kolejny styl
- stale – stale ten sam styl
- stop – stopa
- story – ciężkie zasłony
- successful – sukcesywny
- sucker – ssak
T
- tank – tankować
- ten – ten
- terminator – rozpierdzielator, terminarz
- think – tynk
- think about – Przemyśl
- to – tu
- too – tu!
- tool – tulenie
- topless – (dosł. bez szczytu), wstrzymywany stosunek płciowy
- tour – tur
- toward – towar oznaczony symbolem „d”
- track – Trak (mieszkaniec Tracji)
- two – No, tu! Ile razy mam powtarzać?
U
- understand – pod stanowiskiem
- unsouply – niezupełnie
V
- village – wylicz
- vineyard – jard wina
- virgin – mieszkaniec stanu Virginia
W
- welcome – wejdź dobrze; studnia wejściowa
- who I am – chuja jem
- winner – winny, skazaniec, winiarz
- within – razem do środka
- write – w rajdzie
X
- xenophobia – strach przed księżniczką Xeną
Y
- yard – jednostka miary: wina, grobów i statków
- yeah bunny – jebany
- yesterday – takterdzień
- yourself – samotny Jur
Podstawowe zwroty
- A dick is walking around me. – Chuj mnie to obchodzi.
- Button up the castle in your trousers. – Zapnij zamek w spodniach.
- Coffee in the table – kawa na ławę.
- Do you understand? – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
- Don't make a village. – Nie rób wiochy.
- Don't make me into a baloon. – Nie rób mnie w balona.
- Don't turn my guitar – nie zawracaj mi gitary.
- down under – dołem pod
- Elefant me! – osłaniaj mnie
- Garden School Band – Zespół Szkół Ogrodniczych
- Glasgow – poszło szkło
- Have you what for me? – Masz coś dla mnie?
- He thanged online. – On zawisnął na linie.
- Hello! – Piekło O.
- How do you do? – Jak ty to robisz?
- I am from Beeftown – jestem z Wołomina
- I'll animal to you. – Zwierzę ci się.
- I feel a train to you. – Czuję do ciebie pociąg.
- I see in boat – Widzew Łódź.
- I'm with you behind mister brother. – Jestem z tobą za pan brat.
- I tower you – Wierzę ci.
- I wannna fock on a table – chcę widelec na stole
- I wanna shit on my bed – chcę prześcieradło na moim łóżku
- I will tell you this without a garden. – Powiem ci to bez ogródek.
- I'll throw my eye. – Rzucę okiem.
- May be, may not. – Maj być, maj nie.
- Piss off – wysikaj
- Piss on you – pokój z tobą
- Push the button. – Puść ten baton.
- run of incidents – zbieg wydarzeń
- Shit is going around me. – Gówno mnie to obchodzi.
- So long baby. – Takie długie dziecko.
- Strike straight from the bridge. – Wal prosto z mostu.
- tea who you – ty chuju
- Tea who you yeahbunny! – Ty chuju jebany!
- Thank you from the mountain. – Dziękuję z góry.
- Thank you mister. – Zatankuje ci mikser.
- That passes through the human idea. – To przechodzi ludzkie pojęcie.
- This idea is walking on my head. – Ta myśl mi chodzi po głowie.
- Up to you. – W górę do ciebie.
- village killed by desks – wiocha zabita deskami
- Without work, there are no big circles. – Bez pracy nie ma kołaczy.
- Wanna come in? – Wanna komin?
- Yeah and what from that? – no i co z tego?
- You're flying into the balls. – Lecisz w kulki.
- You're making me into a horse. – Robisz mnie w konia.
- your welcome – twoje witaj
- Play on corpse – Grasz na zwłoke
Znane osobistości
- 50 Cent – 1 zł 25 gr
- Armstrong, Leuis – Ludwik Ramięmocne
- Atkinson, Rowan – Jarząb Syn Atkina
- Beckham, David – Dawid Bekająca Szynka
- Backstreet Boys – Tylnouliczne Chłopaki
- Bacon, Kevin – Kevin Boczek
- Bell, Graham – Graham Dzwonek
- Black Eyed Peas – Czarnookie Groszki
- Bloom, Orlando – Orland Kwitnący
- Blunt, James – Jakub Tępy
- Brown, Dan – Daniel Brązowy
- Bush, George – Jerzy Krzak
- Cage, Nicholas – Mikołaj Klatka
- Churchill, Winston – Zwycięskiton Chorykościół
- Clarkson, Kelly – Kundzia SynSprzedawcy
- Copperfield, David – Dawid Pole Miedzi
- Crowe, Russell – Rusek Wrona
- Cruise, Tom – Tomek Rejs
- Dickens, Karol – Karol Chujowy
- Evening, Johnny – Jan Wieczorkowski
- Gates, Bill – Rachunek Bram
- Hanks, Tom – Tomek Długoręki
- Hawk, Tonny – Antek Jastrząb
- Hellmann, Richard – Ryszard Człowiekzpiekła
- Hood, Robin – Rudzik Kaptur
- Hurt, John – Jan Ból
- Jackson, Michael – Michał Jackasyn
- Jarre, Jean Michael – Drelich Michał Zgrzytnął
- Kravitz, Lenny – Krawiec Leń
- Lucas, George – Jerzy Łukasz
- Michael, George – Jerzy Michał
- Neumann, John von – Jasiu Nowak
- Oldfield, Mike – Michał Stare Pole
- Oldman, Gary – Gary StaryCzłowiek
- Portman, Natalie – Natalia Portowiec
- Potter, Harry – Owłosiony Garncarz
- Pussycat Dolls – Lalki Kocich Cip
- Rock, Chris – Krzysiek Skała
- Rush, Ian – Janek Pośpiech
- Schwarzenegger, Arnold – ArnStary Czarnomurzyński
- Scissors Sisters – Siostry Nożyczki
- Shakespeare, Willian – Wilhelm Włóczniąpotrząsacz
- Silverstone, Alicia – Alicja Srebrnygłaz
- Skywalker, Luke – Łukasz Niebochodziarz
- Spears, Britney – Brytania Dzidy
- Timberlake, Justin – Justyn Drewnianejezioro
- Turner, Tina – Tina Tokarz
- Walken, Christopher – Krzysztof Chodnik
- Washington, George – Jerzy Myjąceskazanie
- Wood, Elijah – Eliasz Drewno