Słownik:Angielsko-polski
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Wersja z dnia 19:00, 12 kwi 2017 autorstwa DuszekSmsaczek (dyskusja • edycje)
A
- actually – aktualnie
- adhere – tu-reklama
- aid – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
- airport – port „R” (tylny port komputera)
- anesthetic – nieestetyczny
- antics – antyki
- apple – apel
- arse – arszenik
- ash – aż
- ass – as
- asshole – cała ręka (pięć) asów
- automotive – motyw z autem w tle
B
- babe – ktoś spragniony baby
- babysitter – wysiadywaczka dzieci
- back – bak
- backspace – tylny kosmos
- bad – bat
- Batman – woźnica
- become – być chodź
- behind elephanting-self – zasłonić się
- because – bigos
- bee – bzyczek, byyć
- beside – być stroną; usiądźcie
- beware – być uwagą, być na wojnie
- Big Mac – byk o imieniu Mac (czytaj: Mak)
- bipedal – być pedałem
- bitch – bicz (lub: być)
- bitcoin – bić monetę
- blacksmith – czarny Smith , czarny Kowal
- blade – blady
- bloody – blady
- book – buk
- bone – bon (towarowy)
- brat – brat
- brick – bryka
- broadcasting – casting na najdłuższą bro(a)dę
- browar – braterska walka
- bush – dżungla, busz
- but – but
- butterfly – latające masło
- burn – napój energetyzujący
- boat yourself – łudź się
- bought – bot
C
- candidate – cukierkowa data
- capture – kaptur
- car – Władca Rosji
- cap – cap
- casino – kasy (liczba mnoga)
- cat – kat
- catfish – rybo-kot
- cats – kac
- caucasian – człowiek pochodzący z Kaukazu
- caution – kaucja
- chalet – szalet
- character – charakter
- check – czek
- closed – klozet
- cocaine – Coca-Cola
- cock – kok
- come in – komin
- cooper – kuper, kupa
- copperfield – pole kopru
- copyright – prawa kopia
- copywriter – pisarz kopii; piszący kopią
- cought – kot
- cover me! – kawę mi!
- cow – kupa, odchody, kał
- crane – kran
- crew – krew
- cow – krowa
- cure – kura
- curve – kurwa
D
- data – data
- dealer – działacz
- die – daj
- divan – dywan
- dole – dola
- dress – dres
- donkey – Don Klucz
E
- eagle – jeż
- easter – wschodniter
- Eden was beating him – Biłgoraj
- emotional – emowaty
- enemy – anemia
- entertainment – tajne wejście
- episode – końcowa soda (z gr. epi – koniec)
- event – ewentualność
- eventually – ewentualnie
- everybody – każde ciało
- everyone – każda jedynka
- extradition – była tradycja (eks – były, dawny)
F
- fellowship – statek-kolega
- favour – faworek
- fight – przewrotka, upadek
- fine – Fin
- finger – Fin pochodzący z Germanii
- freedom – wolna chata
- friendship – statek-przyjaciel
- fucker – pieprzniczka
- Fucking – pot. kurort (zob. Fucking, Austria)
- fuck you – pieprz się, terefere
- fuck you too – fakty też dla ciebie; ty też terefere
- fuck off – odpieprz się ode mnie.
- future – mam furę
G
- game - gama (kolorów)
- gay – gaj
- gods – gody
- good – głód
- gear – gira
- graveyard – jard grobów
- green – $$$$$$$ (zielone)
- guest – gest
- glasgow – stłuczona szklanka
H
- handkerchief – dowódca ochrony dłoni
- hell – Półwysep Helski
- hellow – niski hel
- headphones – telefony na głowie
- healing – wzgórzowanie
- hey, now – hejnał
- high school – wysoka szkoła (o budynku)
- high IQ – Debil
- highway to hell – autostrada na Hel
- hill – słyszeć
- history – jego tory
- hole – hola! (okrzyk)
- hook – huk
- horse fighting – walenie konia
- hot bitch – gorąca plaża
- hurt – hurt
I
- I'm done – jestem zrobiony
- incredible – w obrzydliwej kredzie
- indoor – indyk
- inside – w sadzie
- interestring – interesujące stringi
- interface – międzymordzie
- ivory – ja, wory
- I wanna peace – chcę do PISu
J
- jack – jak
- jar – jar
- joint – dołącz do
- joke – joker
K
- key – kij
- keyboard – kibol
- kid – kit
- King – męska forma imienia Kinga
- knight – k-noc
L
- ladybird – samica ptaka (pani ptakowa)
- ladybug – samica robaka (pani robalowa)
- laptop – szczyt kolana, rzepka
- lay ro – tu lej
- liberty – ty książko
- link – linka
- lolipop – popowa piosenka w wykonaniu Loli
- load – lud, lód
- loading – zamrażanie
- loneliness – samotna Nessie
- look – luka
- loop – lub
- lovelace – miłośnik lasu
M
- mac – mak
- macabre – ma kabriolet
- male – małe, poczta elektroniczna
- mandate – mandat
- master – posiadacz steru
- masterpiece – vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
- medicine – skrót od Made in China
- message – masaż
- Microsoft Paint – mały, miękki ból
- mighty – majtki o dużych rozmiarach
- mister – mój ster, mikser
- monkey – klucz do mon (pot. forma od monitor)
- move – mów
- movie – mówi
- mug – mógł
- mute – miód
- my - maj (miesiąc)
N
- neverland – nigdy ziemia
- nevermind – nigdy niemyśl
- nightingale – nocna gala, nocujące piwo
- nobody – bezcielesna(y)
- no salt – nie sól
- notebook – partytura
- no woman no cry – żadnych kobiet żadnych krajów
O
- opposition – pozycja oposów
- orgasm – albo gaz
- overdrive – jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt
P
- pale – palę
- pancake – pan ciasteczko
- past – pasta
- pattern – (dosł. łac. ojciec N), ojciec nieznany
- peace – PiS
- pear – rówieśnik
- peer – gruszka
- perfect – prefekt, wikary
- penis – długopis jest
- pension – pensja
- pet – pet
- petshop – sklep z petami
- pathetic – patetyczny
- pineapple – sosnowe jablko
- pipe – pipa
- piss – PiS
- pity – PIT-y
- pole – pole
- polish – poliż
- pool – połówka
- popcorn – popularna kukurydza
- poppies – popis
- pot – pot
- pour – Pur z octem owocowym
- protocols – to profesjonalne koła (z gr. col – koło)
- preservative – prezerwatywa
- psycho fans – psychiczne wentylatory
- public school – szkoła publiczna
- pure – bąk, pierd
Q
- quick – kwik
- quote – kwota
- quit - kwit
R
- race – rejs
- rape – rap
- raper – gwałciciel
- rapist – raper
- razorblade – blady razowiec (niedopieczony)
- relationship – relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać)
- rent – renta
- riddle – rydel, motyka
- right – rajd
- riverer – rzecznik
- roof – rów
- rope – ropa
- rose – rosa
S
- safety – bezpieczna herbata
- sandal – piaskowy Al
- sealed – ołowiane morze (morze świecących diod)
- season – syn morza
- seasaw – widzi-widział
- sale – sale
- scoop – skup (np. złomu i metali kolorowych)
- sharp – szarp
- shipyard – jard statku
- shit – sznyt
- shop – szopa
- shuffle – szufla
- sick – syczeć
- slavery – wolne ery
- slaves – Słowianie
- smoke – smok
- smoking – smoking
- sock – sok
- somehow – trochę jak
- son of a bitch – syn plaży, słońce plaży
- soup – słup
- standpost party – studniówka
- style – styl
- steel – inny styl
- still – również styl
- steal – kolejny styl
- stale – stale ten sam styl
- stop – stopa
- story – ciężkie zasłony
- since – sińce
- successful – sukcesywny
- suck – sak (torba)
- sucker – ssak
- supper – super (lub saper)
- sympathy – sympatia
- smack – smak
- slogan – wolna broń
- silicon – głupi koń (lub szalony stożek)
T
- taking – potwierdzanie
- tank – tankować
- ten – ten
- terminator – rozpierdzielator, terminarz
- think – tynk
- think about – Przemyśl
- to – tu
- together – żeby ją nabyć
- tomorrow – Tomasz lub rząd
- too – tu!
- tool – tulenie
- topless – (dosł. bez szczytu), wstrzymywany stosunek płciowy
- tour – tur
- toward – towar oznaczony symbolem „d”
- track – Trak (mieszkaniec Tracji)
- train to the buried – pociąg do Zakopanego
- two – No, tu! Ile razy mam powtarzać?
- typewriter – typowy pisarz
U
- understand – pod stanowiskiem
- unsouply – niezupełnie
- underdog – pod psem
- usually – Juziu wali
V
- village – wylicz
- vineyard – jard wina
- virgin – mieszkaniec stanu Virginia
W
- walkman – chodzący mężczyzna
- Warsaw – piła wojenna
- weakened – koniec tygodnia
- welcome – wejdź dobrze; studnia wejściowa
- who (are) you – (ty) chuju
- who I am – chuja jem
- whore – szanowna pani
- wind – winda
- winner – winny, skazaniec, winiarz
- within – razem do środka
- write – w rajdzie
X
- xenophobia – strach przed księżniczką Xeną
Y
- yard – jednostka miary: wina, grobów i statków
- Yay Co. – jajko
- yeah bunny – jebany
- yesterday – takterdzień
- yourself – samotny Jur
- you – joł
Podstawowe zwroty
- Polish village – Polisz, wylisz.
- A dick is walking around me. – Chuj mnie to obchodzi.
- A man from iron – człowiek z żelaza
- Brain tire fire – zapalenie opon mózgowych
- Button up the castle in your trousers. – Zapnij zamek w spodniach.
- Coffee on the table – kawa na ławę.
- Cut off myself a nap – uciąć sobie drzemkę
- Do you understand? – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
- Don't boat yourself! – Nie łódź się!
- Don't make a village. – Nie rób wiochy.
- Don't make me into a baloon. – Nie rób mnie w balona.
- Don't turn my guitar – nie zawracaj mi gitary.
- down under – dołem pod
- Elephant me! – osłaniaj mnie
- Garden School Band – Zespół Szkół Ogrodniczych
- Glasgow – poszło szkło
- Go out on people – wyjść na ludzi
- Do you have something to me? – Masz coś do mnie?
- He thanged online. – On zawisnął na linie.
- Hello! – Piekło O.
- How do you do? – Jak ty to robisz?
- Hugging mr – Tulipan
- I am from Beeftown – jestem z Wołomina
- I am playing in the game – Gram w grę
- I'll animal to you. – Zwierzę ci się.
- I feel a train to you. – Czuję do ciebie pociąg.
- I have cats – Mam kaca.
- I miss you – Uczynię cię panną
- I see in boat – Widzew Łódź.
- I'm with you behind mister brother. – Jestem z tobą za pan brat.
- I tower you – Wierzę ci.
- I wanna fock on a table – chcę widelec na stole
- I wanna shit on my bed – chcę prześcieradło na moim łóżku
- I wanna to piss – chcę dwa kawałki
- I will tell you this without a small garden. – Powiem ci to bez ogródek.
- I'll throw my eye. – Rzucę okiem.
- It's after birds – już po ptokach
- May be, may not. – Maj być, maj nie.
- Miss Selfridges – Panna sprzedająca lodówki
- Mr Tofel – Pantofel
- Old spice – Victoria Beckham
- Paintings coin – obrazy Moneta
- Piss off – wysikaj
- Push the button. – Puść ten baton.
- Run of incidents – zbieg wydarzeń
- Room with you – pokój z tobą
- Shit is going around me. – Gówno jest chodzące wokół mnie.
- Smelling cat – Palikot
- So long baby. – Takie długie dziecko.
- Strike straight from the bridge. – Wal prosto z mostu.
- Take this under magnifying glass. – Weź to pod lupę.
- tea who you – ty chuju
- Tea who you yeahbunny! – Ty chuju jebany!
- Thank you from the mountain. – Dziękuję z góry.
- Thank you mister. – Zatankuje ci mikser.
- That passes through the human idea. – To przechodzi ludzkie pojęcie.
- This idea is walking on my head. – Ta myśl mi chodzi po głowie.
- To cut percentage feet – Obniżyć stopy procentowe.
- To go to the second page of the street – Przejść na drugą stronę ulicy.
- Up to you. – W górę do ciebie.
- village killed by desks – wiocha zabita deskami
- Weather under the dog – Pogoda pod psem
- Without work, there are no big circles. – Bez pracy nie ma kołaczy.
- Wanna come in? – Wanna komin?
- What hedgehog? – Co jesz?
- Will be tomorrow – Wilhelm by tam orał...
- Yeah and what from that? – no i co z tego?
- You're flying into the balls. – Lecisz w kulki.
- You do me a horse. – Robisz mnie w konia.
- your welcome – twoje witaj
- Play on corpse – Grasz na zwłokę
- No woman no cry – żadna kobieta żaden płacz
- O,horse – okoń
Znane osobistości
- 50 Cent – 1 zł 25 gr
- Mr Smith – Pan Kowal
- Paul Anka – Anna, Paweł; polanka (mała polana)
- Armstrong, Leuis – Ludwik Ramięmocne
- Atkinson, Rowan – Jarząb Syn Atkina
- Beckham, David – Dawid Bekająca Szynka
- Backstreet Boys – Tylnouliczne Chłopaki
- Bacon, Kevin – Kewin Boczek
- Bieber, Justin Drew – Justyna Drewno Bimber
- Bell, Graham – Graham Dzwonek
- Black Eyed Peas – Czarnookie Groszki
- Bloom, Orlando – Orland Kwitnący
- Blunt, James – Jakub Tępy
- Bond James – Jarek Spoiwo
- Brown, Dan – Daniel Brązowy
- Bush, George – Jerzy Krzak
- Cage, Nicholas – Mikołaj Klatka
- di Caprio, Leonardo – Leonard Przylądek w Rio
- Churchill, Winston – Zwycięskiton Chorykościół
- Clarkson, Kelly – Kundzia SynSprzedawcy
- Copperfield, David – Dawid Pole Miedzi
- Crowe, Russell – Rusek Wrona
- Cruise, Tom – Tomasz Rejs
- Deep, Johnny – Jaś Głęboki
- Dickens, Karol – Karol Chujowy
- Eastwood, Clint – Kinio Wschodnilas
- Evening, Johnny – Jan Wieczorny
- Bill Gates:
- Gates, Bill – Rachunek Bram
- Gates, William – Wilhelm Bramowy / Wilhelm Wrotowy
- Gowin, Jarosław – Jaro Idź-Wygraj
- Hanks, Tom – Tomasz Długoręki[potrzebne źródło] / Tomasz Motkowaty / Tomasz Kłębki
- Hawk, Tonny – Antek Jastrząb
- Hellmann, Richard – Ryszard Człowiekzpiekła
- Hood, Robin – Rudzik Kaptur
- Hurt, John – Jan Ranny / Jan Ból
- Jackson, Michael – Michał Jackasyn / Michał Jackasiński
- Jarre, Jean Michael – Drelich Michał Zgrzytnął
- Lemmon, Jack – Jacek Cytryna
- Kravitz, Lenny – Krawiec Leń
- Law, Jude – Judaszowe prawo / Judaszowa reguła
- Lucas, George – Jerzy Łukasz
- Michael, George – Jerzy Michał
- Neumann, John von – Jasiu Nowak
- Newman, Paul – Paweł NowyCzłowiek
- Oldfield, Mike – Michał Stare Pole
- Oldman, Gary – Gary StaryCzłowiek
- Pope, Alexander – Alek Papieski / Aleksander po P.
- Portman, Natalie – Natalia Portowiec
- Potter, Harry – Henryk Garncarz / Owłosiony Garncarz
- Pussycat Dolls – Lalki Kocich Cip
- Rock, Chris – Krzysiek Skała
- Rush, Ian – Janek Pośpiech
- Schwarzenegger, Arnold – ArnStary Czarnomurzyński
- Scissors Sisters – Siostry Nożyczki
- Shakespeare, William – Wilhelm Trzęsidzida / Wilhelm Trzęsiwłócznia / Wilhelm Dzidotrząsący / Wilhelm Włóczniotrząsący
- Silverstone, Alicia – Alicja Srebrnygłaz
- Skywalker, Luke – Łukasz Niebochodzik
- Spears, Britney – Brytania Dzidy / Brygida Dzidy / Brytania Włóczni / Brygida Włóczni
- Springsteen, Bruce – Brjus Żródła Nastolatka
- Sylvester Stallone – Sylwester Gasnąca Jedynka
- Tell, Wilhelm – Willi Powiedz
- Thatcher, Margaret – Małgorzata Strzecharz
- Timberlake, Justin – Justyn Drewnianejezioro
- Turner, Tina – Tina Tokarz
- Wallace, Ben – Benio Ścienny As
- Walken, Christopher – Krzysztof Chodnik
- Washington, George – Jerzy Myjąceskazanie
- Wood, Elijah – Eliasz Drewno
- Stevie Wonder – Stanisław Dziwisz