Słownik:Angielsko-polski
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
A
- actually – aktualnie
- adhere – tu-reklama
- aid – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
- airport – port „R” (tylny port komputera)
- Alaska – laska oceniona na A
- anesthetic – nieestetyczny
- ankle – wujek
- antics – antyki
- apple – apel
- arse – arszenik
- ash – aż
- ass – as
- assassination – dwa asy i nacja
- asshole – cała ręka (pięć) asów
- automotive – motyw z autem w tle
B
- babe – ktoś spragniony baby
- babysitter – wysiadywaczka dzieci
- back – bak
- backspace – tylny kosmos
- bad – bat
- ball – bal
- Batman – woźnica
- become – być chodź
- behind elephanting-self – zasłonić się
- because – bigos
- bee – bzyczek, byyć
- bell – belka
- beside – być stroną; usiądźcie
- beware – być uwagą, być na wojnie
- Big Mac – byk o imieniu Mac (czytaj: Mak)
- bile – bila
- bipedal – być pedałem
- bitch – bicz (lub: być)
- bitcoin – bić monetę
- blacksmith – czarny Smith , czarny Kowal
- blade – blady
- bloody – bladzisty
- Bluetooth – niebieski ząb
- book – buk
- bone – bon (towarowy)
- borrow – borować (np. ząb)
- brat – brat
- brick – bryka
- broadcasting – casting na najdłuższą bro(a)dę
- browar – braterska walka
- bull – ból
- bush – dżungla, busz
- but – but
- butterfly – latające masło
- burn – napój energetyzujący
- boat yourself – łudź się
- bought – bot
C
- California – kalifat
- candidate – cukierkowa data
- cap – cap
- caps lock – loki czapkowe
- capture – kaptur
- car – władca Rosji
- careful – przepełniony samochód
- Carolina – samochód Józefa Oleksego
- casino – kasy (liczba mnoga)
- cat – kat
- catfish – rybo-kot
- cats – kac
- caucasian – człowiek pochodzący z Kaukazu
- caution – kaucja
- case – kasa (pieniądze)
- chalet – szalet
- character – charakter
- check – czek
- chimney – ciemny
- Churchill – kaplica szpitalna
- clap – klapa
- closed – klozet
- cocaine – Coca-Cola
- cock – kok
- come in – komin
- complex - kompleks
- Connecticut – odcinać połączenie
- cooks – koks
- cooper – kuper, kupa
- copperfield – pole kopru
- copyright – prawa kopia
- copywriter – pisarz kopii; piszący kopią
- cought – kot
- court – kort (tenisowy)
- cover me! – kawę mi!
- cow – kupa, odchody, kał
- crane – kran
- crew – krew
- cropped – wykropkowany
- cure – kura
- curve – kurwa
- cute ass – kutas
D
- data – data
- dealer – działacz
- Delaware – oprogramowanie dziewczynki Deli
- delayed – usunąć
- desk – deska
- detailing – odczepianie (odcinanie) ogona
- die – daj
- divan – dywan
- dole – dola
- dress – dres
- donkey – Don Klucz
- duchy – duchy
E
- eagle – jeż
- easter – wschodniter
- Eden was beating him – Biłgoraj
- emotional – emowaty
- enemy – anemia
- entertainment – tajne wejście
- episode – końcowa soda (z gr. epi – koniec)
- event – ewentualność
- eventually – ewentualnie
- everybody – każde ciało
- everyone – każda jedynka
- extradition – była tradycja (eks – były, dawny)
F
- faggot – fagot
- fellowship – statek-kolega
- favour – faworek (nieproporcjonalnie duży)
- fight – przewrotka, upadek
- fine – Fin
- finger – Fin pochodzący z Germanii
- flash drive – szybka jazda
- float – flota
- flower pot – pot kwiatowy
- freedom – wolna chata
- friendship – statek-przyjaciel
- fucker – pieprzniczka
- Fucking – pot. kurort (zob. Fucking, Austria)
- fuck you – pieprz się
- fuck you too – fakty też dla ciebie
- fuck off – odłóż pieprzniczkę
- future – mam furę
G
- gale – gala
- game – gama (kolorów)
- gay – gaj
- gods – gody
- good – głód
- gear – gira
- graveyard – jard grobów
- green – dolary
- guest – gest
- glasgow – stłuczona szklanka
H
- handkerchief – dowódca ochrony dłoni
- hardware – twardy towar, twarde oprogramowanie
- hated – zaczapkowany
- headshot – ból głowy
- hell – Półwysep Helski
- hellow – niski hel
- headphones – telefony nagłowne
- healing – wzgórzowanie
- hey, now – hejnał
- high school – wysoka szkoła (o budynku)
- high IQ – Debil
- highway to hell – autostrada na Hel
- hill – słyszeć
- history – jego tory
- hole – hola! (okrzyk)
- hook – huk
- horse fighting – walenie konia
- hot bitch – gorąca plaża
- hurt – hurt
I
- I'm done – jestem zrobiony
- impeachment – wbrzoskwiniowienie
- incredible – w obrzydliwej kredzie
- Indianapolis – policjant pochodzenia indiańskiego
- indoor – indyk
- inside – w sadzie
- interesting – interesujące żądło
- interface – międzymordzie
- ivory – ja, wory
- I wanna peace – chcę do PiS-u
J
- jack – jak
- jar – jar
- joint – dołącz do (forma potoczna)
- joke – joker
K
- key – kij
- keyboard – kibol
- kid – kit
- King – męska forma imienia Kinga
- knight – k-noc
L
- ladybird – samica ptaka (pani ptakowa)
- ladybug – samica robaka (pani robalowa)
- Lays – leży
- laptop – szczyt kolana, rzepka, nad kolanem
- lay ro – tu lej
- let go – puścić (np. bąka)
- liberty – ty książko
- link – linka
- lite – lit (pierwiastek)
- load – lud, lód
- loading – zamrażanie
- lock – loki
- lolipop – popowa piosenka w wykonaniu Loli
- loneliness – samotna Nessie
- look – luka
- loop – lub
- lovelace – miłośnik lasu
M
- mac – mak
- macabre – ma kabriolet
- Maine – główny
- male – małe, poczta elektroniczna
- mandate – mandat
- Massachusetts – masywne chusteczki
- master – posiadacz steru
- masterpiece – vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
- medicine – skrót od Made in China
- mendacity – miasto wrednych ludzi
- message – masaż
- microphone – mały telefon
- Microsoft Paint – mały, miękki ból
- mighty – majtki o dużych rozmiarach
- Minnesota – Minotaur
- mister – mój ster, mikser
- monkey – klucz do mon (pot. forma od monitor)
- mother-in-law – matka, (idź/jedź) w prawo
- move – mów
- movie – mówi
- mug – mógł
- mute – miód
- my – maj (miesiąc)
N
- neverland – nigdy ziemia
- nevermind – nigdy nie myśl
- New Hampshire – nowe wybrzeże pełne ziół
- nightingale – nocna gala, nocujące piwo
- nitro – dopalacze
- nobody – bezcielesna(y)
- nokia – brak Kii (Kia), nie ma Kii
- no salt – nie sól
- notebook – partytura
- no woman no cry – żadnych kobiet żadnych krajów
O
- obviously – obwisły
- opposition – pozycja oposów
- Oregon – oregano
- The Oregon Trail – ścieżka przemytu oregano
- orgasm – albo gaz
- outage – ołtarz
- overdrive – jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt
- oxymoron – dureń wołowy
P
- pale – palę
- pancake – pan ciasteczko
- past – pasta
- pattern – (dosł. łac. ojciec N), ojciec nieznany
- pause break – złamać pauzę
- peace – PiS
- pear – rówieśnik
- peer – gruszka
- perfect – prefekt, wikary
- penis – długopis jest
- pension – pensja
- pet – pet
- petshop – sklep z petami
- pathetic – patetyczny
- Philips – usta Filipa
- pineapple – sosnowe jabłko
- pipe – pipa
- pity – PIT-y
- plane – plan
- pole – pole
- polish – polizać
- pool – połówka
- popcorn – popularna kukurydza
- poppies – popis
- pot – pot
- pour – Pur z octem owocowym
- protocols – to profesjonalne koła (z gr. col – koło)
- preservative – prezerwatywa
- psycho fans – psychiczne wentylatory
- public school – szkoła publiczna
- pure – bąk, pierd
Q
- quick – kwik
- quote – kwota
- quit – kwit
R
- race – rejs
- rape – rap
- raper – gwałciciel
- rapist – raper
- rate – rata
- razorblade – blady razowiec (niedopieczony)
- relationship – statek relacyjny
- rent – renta
- ribs – ryby
- riddle – rydel, motyka
- right – rajd
- riverer – rzecznik
- roof – rów
- rope – ropa
- rose – rosa
S
- safety – bezpieczna herbata
- sandal – piaskowy Al
- Scrum Master – Kapłan Chyżości
- sealed – ołowiane morze (morze świecących diod), wyfokowany
- season – syn morza
- seasaw – widzi-widział
- sale – sale
- scoop – skup (np. złomu i metali kolorowych)
- seller – seler
- sharp – szarp
- shipyard – jard statku
- shit – sznyt
- shop – szopa
- shuffle – szufla
- sick – syk
- silicon – głupi koń (lub szalony stożek)
- since – sińce
- slavery – wolne ery
- slaves – Słowianie
- slogan – wolna broń
- smack – smak
- smoke – smok
- smoking – smoking
- sock – sok
- software – miękki towar, miękkie oprogramowanie
- soil – sól
- somehow – trochę jak
- son of a bitch – syn plaży, słońce plaży
- soup – słup
- space bar – baton z kosmosu
- standpost party – studniówka
- step father – ojciec kroczący
- struggle – strugać
- studded – przestudiowany
- style – styl
- steel – inny styl
- still – również styl
- steal – kolejny styl
- stale – stale ten sam styl
- stop – stopa
- story – ciężkie zasłony
- strawberry blowjobs – lody truskawkowe
- strike – strajk
- successful – sukcesywny
- such – słuch
- suck – sak (torba)
- sucker – ssak
- supper – super (lub saper)
- sympathy – sympatia
T
- taking – potwierdzanie
- tank – tankować
- ten – ten
- terminator – terminarz, przerywacz
- therapist – ten gwałciciel
- think – tynk
- think about – Przemyśl
- to – tu
- together – żeby ją nabyć
- tomorrow – Tomasz lub rząd
- too – tu!
- tool – tulenie
- topless – (dosł. bez szczytu), wstrzymywany stosunek płciowy
- tour – tur
- toward – towar oznaczony symbolem „d”
- track – Trak (mieszkaniec Tracji)
- trading – hazard
- train to the buried – pociąg do Zakopanego
- troubleshooting – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi)
- two – No, tu! Ile razy mam powtarzać?
- typewriter – typowy pisarz
U
- understand – pod stanowiskiem
- unsouply – niezupełnie
- underdog – pod psem
- usually – Józiu wali
V
- village – wylicz
- vineyard – jard wina
- virgin – mieszkaniec stanu Virginia
W
- walkman – chodzący mężczyzna
- Warsaw – piła wojenna
- weakened – koniec tygodnia
- welcome – wejdź dobrze; studnia wejściowa
- whistle – łysol
- who (are) you – (ty) chuju
- who I am – chuja jem
- whore – szanowna pani
- wind – winda
- winner – winny, skazaniec, winiarz
- within – razem do środka
- worry – wory
- write – w rajdzie
X
- xenophobia – strach przed księżniczką Xeną
Y
- yard – jednostka miary: wina, grobów i statków
- Yay Co. – jajko
- yeah bunny – jebany
- yesterday – takterdzień
- yourself – samotny Jur
- you – joł
Podstawowe zwroty
- Polish village – poliż i wyliż
- A dick is walking around me. – chuj mnie to obchodzi
- A man from iron – człowiek z żelaza
- Brain tire fire – zapalenie opon mózgowych
- Button up the castle in your trousers. – zapnij zamek w spodniach
- Coffee on the table – kawa na ławę
- Cut off myself a nap – uciąć sobie drzemkę
- Do you understand? – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
- Don't boat yourself! – nie łódź się!
- Don't make a village. – nie rób wiochy
- Don't make me into a baloon. – nie rób mnie w balona
- Don't turn my guitar – nie zawracaj mi gitary
- down under – dołem pod
- Elephant me! – osłaniaj mnie
- Garden School Band – Zespół Szkół Ogrodniczych
- Glasgow – poszło szkło
- Go out on people – wyjść na ludzi
- Do you have something to me? – Masz coś do mnie?
- He thanged online. – on zawisnął na linie
- Hello! – piekło go
- How do you do? – jak ty to robisz?
- Hugging mr – tulipan
- I am from Beeftown – jestem z Wołomina
- I am playing in the game – gram w grę
- I'll animal to you. – zwierzę ci się
- I feel a train to you. – czuję do ciebie pociąg
- I have cats – mam kaca
- I miss you – uczynię cię panną
- I see in boat – Widzew Łódź
- I'm with you behind mister brother – jestem z tobą za pan brat
- I tower you – wierzę ci
- I wanna fock on a table – chcę widelec na stole
- I wanna shit on my bed – chcę prześcieradło na moim łóżku
- I wanna to piss – chcę dwa kawałki
- I will tell you this without a small garden – powiem ci to bez ogródek
- I'll throw my eye. – rzucę okiem
- It's after birds – już po ptokach
- May be, may not. – maj być, maj nie
- Miss Selfridges – panna sprzedająca lodówki
- Mr Tofel – pantofel
- Oh shit, here we go again – ach gówno, tutaj my idziemy znowu
- Old spice – Victoria Beckham
- Paintings coin – obrazy Moneta
- Piss off – wysikaj
- Push the button – puść ten baton
- Run of incidents – zbieg wydarzeń
- Room with you – pokój z tobą
- Smelling cat – Palikot
- So long baby – takie długie dziecko
- Strike straight from the bridge – wal prosto z mostu
- Take this under magnifying glass – weź to pod lupę
- tea who you – ty chuju
- Tea who you yeah bunny – Ty chuju jebany
- Thank you from the mountain – dziękuję z góry
- That passes through the human idea – to przechodzi ludzkie pojęcie
- This idea is walking on my head – ta myśl mi chodzi po głowie
- To cut percentage feet – obniżyć stopy procentowe
- To go to the second page of the street – przejść na drugą stronę ulicy
- Up to you – w górę do ciebie
- village killed by desks – wiocha zabita deskami
- Weather under the dog – pogoda pod psem
- Without work, there are no big circles – bez pracy nie ma kołaczy
- Wanna come in? – czy we wannie jest komin?
- What hedgehog? – co jesz?
- Will be tomorrow – Wilhelm by tam orał…
- Yeah and what from that? – no i co z tego?
- You're flying into the balls – lecisz w kulki
- You do me a horse – robisz mnie w konia
- your welcome – twoje witaj
- Play on corpse – grasz na zwłokę
Znane osobistości
- 50 Cent – 1 zł 60 gr
- Mr Smith – Pan Kowal
- Paul Anka – Anna, Paweł; polanka (mała polana)
- Armstrong, Leuis – Ludwik Ramięmocne
- Atkinson, Rowan – Jarząb Syn Atkina
- Beckham, David – Dawid Bekająca Szynka
- Backstreet Boys – Tylnouliczne Chłopaki
- Bacon, Kevin – Kewin Boczek
- Bieber, Justin Drew – Justyna Drewno Bimber
- Bell, Graham – Graham Dzwonek
- Black Eyed Peas – Czarnookie Groszki
- Bloom, Orlando – Orland Kwitnący
- Blunt, James – Jakub Tępy
- Bond James – Jarek Spoiwo
- Brown, Dan – Daniel Brązowy
- Bush, George – Jerzy Krzak
- Cage, Nicholas – Mikołaj Klatka
- di Caprio, Leonardo – Leonard Przylądek w Rio
- Churchill, Winston – Zwycięskiton Chorykościół
- Clarkson, Kelly – Kundzia SynSprzedawcy
- Copperfield, David – Dawid Pole Miedzi
- Crowe, Russell – Rusek Wrona
- Cruise, Tom – Tomasz Rejs
- Deep, Johnny – Jaś Głęboki
- Dickens, Karol – Karol Chujowy
- Eastwood, Clint – Kinio Wschodnilas
- Evening, Johnny – Jan Wieczorny
- Bill Gates:
- Gates, Bill – Rachunek Bram
- Gates, William – Wilhelm Bramowy / Wilhelm Wrotowy
- Gowin, Jarosław – Jaro Idź-Wygraj
- Hanks, Tom – Tomasz Długoręki[potrzebne źródło] / Tomasz Motkowaty / Tomasz Kłębki
- Hawk, Tonny – Antek Jastrząb
- Hellmann, Richard – Ryszard Człowiekzpiekła
- Hood, Robin – Rudzik Kaptur
- Hurt, John – Jan Ranny / Jan Ból
- Jackson, Michael – Michał Jackasyn / Michał Jackasiński
- Jarre, Jean Michael – Drelich Michał Zgrzytnął
- Lemmon, Jack – Jacek Cytryna
- Kravitz, Lenny – Krawiec Leń
- Law, Jude – Judaszowe prawo / Judaszowa reguła
- Lucas, George – Jerzy Łukasz
- Michael, George – Jerzy Michał
- Neumann, John von – Jasiu Nowak
- Newman, Paul – Paweł NowyCzłowiek
- Oldfield, Mike – Michał Stare Pole
- Oldman, Gary – Gary StaryCzłowiek
- Pope, Alexander – Alek Papieski / Aleksander po P.
- Portman, Natalie – Natalia Portowiec
- Potter, Harry – Henryk Garncarz / Owłosiony Garncarz
- Pussycat Dolls – Lalki Kocich Cip
- Rock, Chris – Krzysiek Skała
- Rush, Ian – Janek Pośpiech
- Schwarzenegger, Arnold – ArnStary Czarnomurzyński
- Scissors Sisters – Siostry Nożyczki
- Shakespeare, William – Wilhelm Trzęsidzida / Wilhelm Trzęsiwłócznia / Wilhelm Dzidotrząsący / Wilhelm Włóczniotrząsący
- Silverstone, Alicia – Alicja Srebrnygłaz
- Skywalker, Luke – Łukasz Niebochodzik
- Spears, Britney – Brytania Dzidy / Brygida Dzidy / Brytania Włóczni / Brygida Włóczni
- Springsteen, Bruce – Brjus Żródła Nastolatka
- Sylvester Stallone – Sylwester Gasnąca Jedynka
- Tell, Wilhelm – Willi Powiedz
- Thatcher, Margaret – Małgorzata Strzecharz
- Timberlake, Justin – Justyn Drewnianejezioro
- Turner, Tina – Tina Tokarz
- Wallace, Ben – Benio Ścienny As
- Walken, Christopher – Krzysztof Chodnik
- Washington, George – Jerzy Myjąceskazanie
- Wood, Elijah – Eliasz Drewno
- Stevie Wonder – Stanisław Dziwisz
- Jack Sparrow – Jacek Wróbel