Słownik:Angielsko-polski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M
 
(Nie pokazano 233 wersji utworzonych przez 89 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{Portal/Języki}}
{{spisnaprawo}}
{{spisnaprawo}}


== A ==
== A ==
* {{t|actually}}aktualnie
* '''actually''' – aktualnie
* {{t|adhere}}tu-reklama
* '''adhere''' – tu-reklama
* {{t|aid}}jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
* '''aid''' – jeden [[Słownik:Zarazek|zarazek]] AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
* '''airplane''' - powietrzny hebel
* {{t|airport}}port „R” (tylny port komputera)
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera)
* {{t|anesthetic}}nieestetyczny
* '''Alaska''' – laska oceniona na A
* {{t|antics}}antyki
* '''anesthetic''' – nieestetyczny
* {{t|apple}}apel
* '''ankle''' – wujek
* {{t|arse}}arszenik
* '''antics''' – antyki
* {{t|ash}}aż
* '''anxiety''' - aneksja
* {{t|ass}}as
* '''appear''' - aplikacja uszna
* {{t|asshole}}cała ręka (pięć) asów
* '''apple''' – apel
* {{t|automotive}}motyw z autem w tle
* '''arrest''' - odpoczynek arów
* '''arse''' – arszenik
* '''ash''' – aż
* '''ass''' – as
* '''assassination''' – dwa asy i nacja
* '''asshole''' – cała ręka (pięć) asów
* '''attend''' - w namiocie
* '''automotive''' – motyw z autem w tle


== B ==
== B ==
* {{t|babe}}ktoś spragniony baby
* '''babe''' – ktoś spragniony baby
*'''baby''' – baby
* {{t|babysitter}}wysiadywaczka dzieci
* '''babysitter''' – wysiadywaczka dzieci
* {{t|back}}bak
* '''back''' – bak
* {{t|backspace}}tylny kosmos
* '''backspace''' – tylny kosmos
* {{t|bad}}bat
* '''bad''' – bat
* {{t|Batman}}woźnica
* '''ball''' – bal
* {{t|become}}być chodź
* '''Batman''' – woźnica
* {{t|behind elephanting-self}}zasłonić się
* '''become''' – [[Słownik:Być|być]] chodź
* {{t|beside}}być stroną; usiądźcie
* '''behind elephanting-self''' – [[Słownik:Zasłonić|zasłonić]] się
* {{t|beware}}być uwagą, być na wojnie
* '''because''' – bigos
* {{t|Big Mac}}byk o imieniu Mac (''czytaj:'' Mak)
* '''bee''' – bzyczek, byyć
* {{t|bipedal}}być pedałem
* '''bell''' – belka
* {{t|bitch}}bicz (''lub:'' być)
* '''beside''' – być stroną; usiądźcie
* {{t|blacksmith}}czarny Smith , czarny Kowal
* '''beware''' – być uwagą, być na wojnie
* {{t|blade}}blady
* '''Big Mac''' – byk o imieniu Mac (''czytaj:'' Mak)
* {{t|bloody}}blady
* '''bile''' – bila
* {{t|book}}buk
* '''bipedal''' – być pedałem
* {{t|bone}}bon (towarowy)
* '''bitch''' – bicz (''lub:'' być)
* {{t|brat}}brat
* '''bitcoin''' – bić monetę
* {{t|brick}}bryka
* '''blacksmith''' – czarny Smith , czarny Kowal
* {{t|broadcasting}}casting na najdłuższą bro(a)dę
* '''blade''' – blady
* {{t|bush}}dżungla, busz
* '''bloody''' – bladzisty
* {{t|but}}but
* '''Bluetooth''' – [[Słownik:Niebieski|niebieski]] ząb
* {{t|butterfly}}latające masło
* '''book''' – buk
* {{t|boat yourself}}łudź się
* '''bone''' – bon (towarowy)
* {{t|bought}}[[bot]]
* '''borrow''' – borować (np. ząb)
* '''brat''' – brat
* '''brick''' – bryka
* '''broadcasting''' – casting na najdłuższą bro(a)dę
* '''browar''' – braterska walka
* '''bull''' – ból
* '''bush''' – dżungla, busz
* '''but''' – but
* '''butterfly''' – latające masło
* '''burn''' – napój energetyzujący
* '''boat yourself''' – łudź się
* '''bought''' – [[bot]]


== C ==
== C ==
* '''California''' – kalifat
* {{t|capture}}kaptur
*'''called''' – zimny
* {{t|car}}Władca rosji
* '''candidate''' – cukierkowa data
* {{t|cap}}cap
* '''can't''' - kant
* {{t|cat}}kat
* '''cap''' – cap
* {{t|cats}}kac
* '''capacity''' – miasto czapek
* {{t|caucasian}}człowiek pochodzący z Kaukazu
* '''caps lock''' – loki czapkowe
* {{t|caution}}kaucja
* '''capture''' – kaptur
* {{t|chalet}}szalet
* '''car''' – władca Rosji
* {{t|character}}charakter
* '''careful''' – przepełniony samochód
* {{t|check}}czek
* '''Carolina''' – samochód Józefa Oleksego
* {{t|closed}}klozet
* '''casino''' – kasy (liczba mnoga)
* {{t|cock}}kok
* '''casualties''' - zwykłe krawaty
* {{t|come in}}komin
* '''cat''' – kat
* {{t|cooper}}kuper, kupa
* '''catfish''' – rybo-kot
* {{t|copperfield}}pole kopru
* '''cats''' – kac
* {{t|copyright}}prawa kopia
* '''caucasian''' – [[Słownik:Człowiek|człowiek]] pochodzący z Kaukazu
* {{t|copywriter}}pisarz kopii; piszący kopią
* '''caution''' – kaucja
* {{t|cought}}kot
* '''case''' – kasa (pieniądze)
* {{t|cow}}kupa, odchody, kał
* '''chalet''' – szalet
* {{t|crane}}kran
* '''character''' – charakter
* {{t|crew}}krew
* '''chart''' – diabeł, czart
* {{t|cow}}krowa
* '''check''' – czek
* {{t|cure}}kura
* '''chimney''' – ciemny
* {{t|candidate}}cukierkowa data
* '''chipset''' – zestaw frytek
* '''Churchill''' – kaplica szpitalna
* '''clap''' – klapa
* '''closed''' – klozet
* '''cocaine ''' – Coca-Cola
* '''cock''' – kok
* '''come in''' – komin
*'''company''' – kąpany
* '''complex''' – kompleks
* '''Connecticut''' – odcinać połączenie
* '''cooks''' – koks
* '''cooper''' – kuper, kupa
* '''copperfield''' – pole kopru
* '''copyright''' – prawa kopia
* '''copywriter''' – pisarz kopii; piszący kopią
* '''cought''' – kot
* '''court''' – kort (tenisowy)
* '''cover me!''' – kawę mi!
* '''cow''' – kupa, odchody, kał
* '''craddle''' – kreda
* '''crane''' – kran
* '''crew''' – krew
* '''crossiant''' – krzyż i mrówka
* '''cropped''' – wykropkowany
* '''cry''' – kraj
* '''cunt''' – kant
* '''cup''' – kupa
* '''cure''' – kura
* '''curve''' – kurwa
* '''cute ass''' – kutas


== D ==
== D ==
* {{t|data}}data
* '''data''' – data
* {{t|dealer}}działacz
* '''dealer''' – działacz
* '''Delaware''' – oprogramowanie dziewczynki Deli
* {{t|die}}daj
* '''delayed''' – usunąć
* {{t|divan}}dywan
* '''Depeche Mode''' – tryb telegraficzny
* {{t|dole}}dola
* '''desk''' – deska
* {{t|dress}}dres
* '''detailing''' – odczepianie (odcinanie) ogona
* {{t|donkey}}Don Klucz
* '''die''' – daj
* '''divan''' – [[Słownik:Dywan|dywan]]
* '''dole''' – dola
* '''dress''' – dres
* '''donkey''' – Don Klucz
* '''duchy''' – duchy


== E ==
== E ==
* {{t|eagle}}jeż
* '''eagle''' – jeż
* {{t|easter}}wschodniter
* '''easter''' – wschodniter
* '''Eden was beating him''' – Biłgoraj
* {{t|emotional}}emowaty
* '''emotional''' – emowaty
* {{t|enemy}}anemia
* '''enemy''' – anemia
* {{t|entertainment}}tajne wejście
* '''entertainment''' – tajne wejście
* {{t|episode}}końcowa soda (z gr. ''epi'' – koniec)
* '''episode''' – końcowa soda (z gr. ''epi'' – koniec)
* {{t|event}}ewentualność
* '''event''' – ewentualność
* {{t|eventually}}ewentualnie
* '''eventually''' – ewentualnie
* {{t|everybody}}każde ciało
* '''everybody''' – każde ciało
* {{t|everyone}}każda jedynka
* '''everyone''' – każda jedynka
* {{t|extradition}}była tradycja (eks – były, dawny)
* '''everytime''' – każdy czas
* '''extradition''' – była tradycja (eks – były, dawny)


== F ==
== F ==
* '''faggot''' – fagot
* {{t|fellowship}}statek-kolega
* '''fart''' – fart
* {{t|favour}}faworek
* '''fellowship''' – statek-kolega
* {{t|fight}}przewrotka, upadek
* '''feral''' - feralny
* {{t|fine}}Fin
* '''favour''' – faworek (nieproporcjonalnie duży)
* {{t|finger}}Fin pochodzący z Germanii
* '''fight''' – przewrotka, upadek
* {{t|freedom}}wolna chata
* '''fine''' – Fin
* {{t|friendship}}statek-przyjaciel
* '''finger''' – Fin pochodzący z Germanii
* {{t|fucker}}pieprzniczka
* '''flash drive''' – szybka jazda
* {{t|Fucking}}pot. kurort (zob. [[Fucking]], [[Austria]])
* '''float''' – flota
* {{t|fuck you}}pieprz się, terefere
* '''flower pot''' – pot kwiatowy
* {{t|fuck you too}}fakty też dla ciebie; ty też terefere
* '''freedom''' – wolna chata / darmowy dom
* {{t| fuck off}}odpieprz sie ode mnie.
* '''friendship''' – statek-przyjaciel
* {{t|future}}mam furę
* '''fucked''' – fakt
* '''fucker''' – pieprzniczka
* '''Fucking''' – pot. kurort (zob. [[Fucking]], [[Austria]])
* '''fuck you''' – pieprz się
* '''fuck off''' – odłóż pieprzniczkę
* '''future''' – mam furę


== G ==
== G ==
* '''gale''' – gala
* {{t|gay}}gaj
* '''game''' – gama (kolorów)
* {{t|gods}}gody
* '''gay''' – gaj
* {{t|good}}głód
* '''gods''' – gody
* {{t|gear}}gira
* '''good''' – głód
* {{t|graveyard}}jard grobów
* '''gear''' – gira
* {{t|green}}$$$$$$$ (zielone)
* '''godson''' – syn Boga
* {{t|guest}}gest
* '''graveyard''' – jard grobów
* {{t|glasgow}}stluczona szklanka
* '''grave''' - grawerować
* '''green''' – dolary
* '''guest''' – gest
* '''Glasgow''' – stłuczona szklanka


== H ==
== H ==
* {{t|handkerchief }}dowódca ochrony dłoni
* '''handkerchief''' – dowódca ochrony dłoni
* '''hardware''' – twardy towar, twarde oprogramowanie
* {{t|hell}}Półwysep Helski
* '''hated''' – zaczapkowany
* {{t|hellow}}niski hel
* '''hatred''' – czerwona czapka
* {{t|headphones}}telefony na głowie
* '''headshot''' – ból głowy
* {{t|healing}}wzgórzowanie
* '''hell''' – Półwysep Helski
* {{t|high school}}wysoka szkoła (o budynku)
* '''hellow''' – niski hel
* {{t|high IQ}}Debil
* '''headphones''' – telefony nagłowne
* {{t|highway to hell}}autostrada na Hel
* '''healing''' – wzgórzowanie
* {{t|hill}}słyszeć
* '''hey, now''' – hejnał
* {{t|history}}jego tory
* '''high school''' – wysoka [[Słownik:Szkoła|szkoła]] (o budynku)
* {{t|hole}}hola! (okrzyk)
* '''high IQ''' – debil
* {{t|hook}}huk
* '''highway to hell''' – autostrada na Hel
* {{t|horse fighting}}walenie konia
* '''hill''' – słyszeć
* {{t|hot bitch}}gorąca plaża
* '''history''' – jego tory
* {{t|hurt}}hurt
* '''hole''' – hola! (okrzyk)
* '''hook''' – huk
* '''horse fighting''' – walenie konia
* '''hot bitch''' – gorąca plaża
* '''hurt''' – hurt


== I ==
== I ==
* {{t|I'm done}}jestem zrobiony
* '''I'm done''' – jestem zrobiony
* '''impeachment''' – wbrzoskwiniowienie
* {{t|incredible}}w obrzydliwej kredzie
* '''incredible''' – w obrzydliwej kredzie
* {{t|indoor}}indyk
* '''Indianapolis''' – policjant pochodzenia indiańskiego
* {{t|inside}}w sadzie
* '''indoor''' – indyk
* {{t|interestring}}interesujące stringi
* '''inside''' – w sadzie
* {{t|interface}}międzymordzie
* '''interesting''' – interesujące żądło
* {{t|ivory}}ja, wory
* '''interface''' – międzymordzie
* {{t|I wanna peace}}chcę do PISu
* '''ivory''' – ja, wory
* '''I wanna peace''' – chcę do [[Słownik:PiS|PiS-u]]


== J ==
== J ==
* {{t|jack}}jak
* '''jack''' – jak
* {{t|jar}}jar
* '''jar''' – jar
* '''joint''' – dołącz do (forma potoczna)
* {{t|joke}}joker
* '''joke''' – joker


== K ==
== K ==
* {{t|key}}kij
* '''key''' – kij
* {{t|keyboard}}kibol
* '''keyboard''' – kibol
* {{t|kid}}kit
* '''kid''' – kit
* {{t|King}}męska forma imienia Kinga
* '''King''' – męska forma imienia Kinga
* {{t|knight}}k-noc
* '''knight''' – k-noc


== L ==
== L ==
* '''ladybird''' – samica ptaka (pani ptakowa)
* {{t|laptop}}szczyt kolana, rzepka
* '''ladybug''' – samica robaka (pani robalowa)
* {{t|lay ro}}tu lej
* '''Lays''' – leży
* {{t|liberty}}ty książko
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka, nad kolanem
* {{t|link}}linka
* '''lay ro''' – tu lej
* {{t|lolipop}}popowa piosenka w wykonaniu Loli
* '''let go''' – puścić (np. bąka)
* {{t|load}}lud, lód
* '''liberty''' – ty książko
* {{t|loading}}zamrażanie
* '''link''' – linka
* {{t|loneliness}}samotna Nessie
* '''lite''' – lit (pierwiastek)
* {{t|look}}luka
*'''Lithuania''' — litania
* {{t|loop}}lub
* '''liver''' – żywiciel
* {{t|lovelace}}miłośnik lasu
* '''load''' – lud, lód
* '''loading''' – zamrażanie
* '''lock''' – loki
* '''lolipop''' – popowa piosenka w wykonaniu Loli
* '''loneliness''' – samotna Nessie
* '''look''' – luka
* '''loop''' – lub
* '''lovelace''' – miłośnik lasu


== M ==
== M ==
* {{t|mac}}mak
* '''mac''' – mak
* {{t|macabre}}ma kabriolet
* '''macabre''' – ma kabriolet
* '''Maine''' – główny
* {{t|male}}małe, poczta elektroniczna
* '''male''' – małe, poczta elektroniczna
* {{t|mandate}}mandat
* '''mandate''' – mandat
* {{t|master}}posiadacz steru
* '''Massachusetts''' – masywne chusteczki
* {{t|masterpiece}}vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
* '''master''' – posiadacz steru
* {{t|medicine}}skrót od Made in China
* '''masterpiece''' – vice [[Słownik:Szef|szef]] PiS–u, któryś z Kaczyńskich
* {{t|message}}masaż
* '''mature''' – matura
* {{t|[[Microsoft Paint]]}}mały, miękki ból
* '''medicine''' – skrót od Made in China
* {{t|mighty}}majtki o dużych rozmiarach
* '''medical consumables''' – żywność medyczna
* {{t|mister}}mój ster, mikser
* '''mendacity''' – miasto wrednych ludzi
* {{t|monkey}}klucz do mon (pot. forma od monitor)
* '''memory foam''' – pianka pamięciowa
* {{t|move}}mów
* '''message''' – masaż
* {{t|movie}}mówi
* '''microphone''' – mały telefon
* {{t|mug}}mógł
* '''Microsoft Paint''' – mały, miękki ból
* {{t|mute}}miód
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach
* '''Minimum''' – mała (mini) mama
* '''Minnesota''' – Minotaur
* '''mister''' – mój ster, mikser
* '''monkey''' – klucz do mon (pot. forma od monitor); mąki
* '''mother-in-law''' – matka, (idź/jedź) w prawo
* '''move''' – mów
* '''movie''' – mówi
* '''mug''' – mógł
* '''mute''' – miód
* '''my''' – maj (miesiąc), my
* '''mystery''' – jesteśmy sterami


== N ==
== N ==
* {{t|neverland}}nigdy ziemia
* '''neverland''' – nigdy ziemia
* {{t|nevermind}}nigdy niemyśl
* '''nevermind''' – nigdy nie myśl
* '''New Hampshire''' – nowe wybrzeże pełne ziół
* {{t|nightingale}}nocna gala, nocujące piwo
* '''nightingale''' – nocna gala, nocujące piwo
* {{t|no woman no cry}}żadnych kobiet żadnych krajów
* '''nitro''' – dopalacze
* '''nobody''' – bezcielesna(y)
* '''nokia''' – brak Kii (Kia), nie ma Kii
* '''no salt''' – nie sól
* '''notebook''' – partytura
* '''no woman no cry''' – żadnych kobiet żadnych krajów


== O ==
== O ==
* '''obviously''' – obwisły
* {{t|opposition}}pozycja oposów
* '''opposition''' – pozycja oposów
* {{t|orgasm}}albo gaz
* '''Oregon''' – oregano
* {{t|overdrive}}jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt
* '''The Oregon Trail''' – ścieżka przemytu oregano
* '''orgasm''' – albo gaz
* '''outage''' – ołtarz
* '''overdrive''' – jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt
* '''oxymoron''' – dureń wołowy


== P ==
== P ==
* {{t|pale}}palę
* '''pale''' – palę
* {{t|pancake}}pan ciasteczko
* '''pancake''' – pan ciasteczko
* {{t|past}}pasta
* '''past''' – pasta
* {{t|pattern}}(dosł. [[łacina|łac.]] ojciec N), ojciec nieznany
* '''pattern''' – (dosł. [[łacina|łac.]] ojciec N), ojciec nieznany
* '''pause break''' – złamać pauzę
* {{t|peace}}PiS
* '''peace''' – PiS
* {{t|pear}}rówieśnik
* '''pear''' – rówieśnik
* {{t|peer}}gruszka
* '''peer''' – gruszka
* {{t|perfect}}prefekt, wikary
* '''perfect''' – prefekt, wikary
* {{t|penis}}długopis jest
* '''pend''' – pęd, pędzić
* {{t|pension}}pensja
* '''penis''' – [[Słownik:Długopis|długopis]] jest
* {{t|pet}}pet
* '''pension''' – pensja
* {{t|petshop}}sklep z petami
* '''pet''' – pet
* {{t|pathetic}}patetyczny
* '''petshop''' – [[Słownik:Sklep|sklep]] z petami
* {{t|pineapple}}sosnowe jablko
* '''pathetic''' – patetyczny
* {{t|pipe}}pipa
* '''Phillips''' – usta Filipa
* {{t|piss}}PiS
* '''pineapple''' – sosnowe jabłko
* {{t|pity}}PIT-y
* '''pipe''' – pipa
* {{t|pole}}pole
* '''pity''' – PIT-y
* {{t|polish}}poliż
* '''plane''' – plan
* {{t|poppies}}popis
* '''pole''' – pole
* {{t|pot}}pot
* '''polish''' – polizać
* {{t|pour}}Pur z octem owocowym
* '''pollution''' – polucja
* {{t|protocols}}to profesjonalne koła (z gr. ''col'' – koło)
* '''pool''' – połówka
* {{t|preservative}}prezerwatywa
* '''popcorn''' – popularna kukurydza
* {{t|psycho fans}}psychiczne wentylatory
* '''poppies''' – popis
* {{t|public school}}szkoła publiczna
* '''pot''' – pot
* {{t|pure}}bąk, pierd
* '''pour''' – Pur z octem owocowym
* '''protocols''' – to profesjonalne koła (z gr. ''col'' – koło)
* '''preservative''' – prezerwatywa
* '''psycho fans''' – psychiczne wentylatory
* '''public school''' – [[Słownik:Szkoła|szkoła]] publiczna
* '''pure''' – bąk, pierd


== Q ==
== Q ==
* {{t|quick}}kwik
* '''quick''' – kwik
* {{t|quote}}kwota
* '''quote''' – kwota
* '''quit''' – kwit


== R ==
== R ==
* {{t|race}}rejs
* '''race''' – rejs
* '''racist''' – wyścigowiec
* {{t|rape}}[[rap]]
* '''raise a bug''' – podnieść robaka
* {{t|raper}}gwałciciel
* '''rape''' – [[rap]]
* {{t|rapist}}raper
* '''raper''' – gwałciciel
* {{t|razorblade}}blady razowiec (niedopieczony)
* '''rapist''' – raper
* {{t|relationship}}relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać)
* '''rate''' – rata
* {{t|rent}}renta
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony)
* {{t|riddle}}rydel, motyka
*'''reach out''' – ryczałt
* {{t|right}}rajd
* '''relationship''' – [[Słownik:Statek|statek]] relacyjny
* {{t|riverer}}rzecznik
* '''rent''' – renta
* {{t|roof}}rów
* '''resume''' – rozumieć
* {{t|rope}}ropa
* '''ribs''' – ryby
* {{t|rose}}rosa
* '''riddle''' – rydel, motyka
* '''right''' – rajd
* '''riverer''' – rzecznik
* '''roof''' – rów
* '''rope''' – ropa
* '''rose''' – rosa
* '''row''' – rów
* '''runny nose''' – biegający nos, zrujnowany nos


== S ==
== S ==
* {{t|safety}}bezpieczna herbata
* '''safety''' – bezpieczna herbata
* '''sandal''' – piaskowy Al (glin)
* {{t|sealed}}ołowiane morze (morze świecących diód)
* '''[[Programowanie zwinne|Scrum Master]]''' – Kapłan Chyżości
* {{t|season}}syn morza
* '''sealed''' – ołowiane morze (morze świecących diod), wyfokowany
* {{t|seasaw}}widzi-widział
* '''season''' – syn morza
* {{t|sale}}sale
* '''seasaw''' – widzi-widział
* {{t|scoop}}skup (np. złomu i metali kolorowych)
* '''sale''' – sale
* {{t|sharp}}szarp
* '''scoop''' – skup (np. złomu i metali kolorowych)
* {{t|shipyard}}jard statku
* '''seller''' – seler
* {{t|shit}}sznyt
* '''sharp''' – szarp
* {{t|shuffle}}szufla
* '''shipyard''' – jard statku
* {{t|sick}}syczeć
* '''shit''' – sznyt
* {{t|slavery}}wolne ery
* '''shop''' – szopa
* {{t|slaves}}Słowianie
* '''shuffle''' – szufla
* {{t|smoke}}smok
* '''sick''' – syk
* {{t|smoking}}smoking
* '''silicon''' – głupi [[Słownik:Koń|koń]] (''lub'' szalony stożek)
* {{t|somehow}}trochę jak
* '''since''' – sińce
* {{t|son of a bitch}}syn plaży, słońce plaży
* '''slavery''' – wolne ery
* {{t|soup}}słup
* '''slaves''' – Słowianie
* {{t|standpost party}}studniówka
* '''slogan''' – wolna broń
* {{t|style}}styl
* '''smack''' – smak
* {{t|steel}}inny styl
* '''smoke''' – smok
* {{t|still}}również styl
* '''smoking''' – smoking
* {{t|steal}}kolejny styl
* '''sock''' – sok
* {{t|stale}}stale ten sam styl
* '''software''' – miękki towar, miękkie oprogramowanie
* {{t|stop}}stopa
* '''soil''' – sól
* {{t|story}}ciężkie zasłony
* '''somehow''' – trochę jak
* {{t|since}}sińce
* '''son [[Słownik:Of|of]] a bitch''' – syn plaży, [[Słownik:Słońce|słońce]] plaży
* {{t|successful}}sukcesywny
* '''SONY''' – więc Nowy Jork
* {{t|sucker}}ssak
* '''soup''' – słup
* {{t|supper}}super (''lub'' saper)
* '''source''' – kwaśny certyfikat europejski
* {{t|smack}}smak
* '''space bar''' – baton z kosmosu
* {{t|slogan}}wolna broń
* '''standpost party''' – studniówka
* {{t|silicon}}głupi koń (''lub'' szalony stożek)
* '''step father''' – ojciec kroczący
* '''struggle''' – strugać
* '''studded''' – przestudiowany
* '''style''' – styl
* '''steel''' – inny styl
* '''still''' – również styl
* '''steal''' – kolejny styl
* '''stale''' – stale [[Słownik:Ten|ten]] sam styl
* '''stop''' – stopa
* '''story''' – ciężkie zasłony
* '''strawberry blowjobs''' – lody truskawkowe
* '''strike''' – strajk
* '''successful''' – sukcesywny
* '''such''' – słuch
* '''suck''' – sak (torba)
* '''sucker''' – ssak
* '''supper''' – super (''lub'' saper)
* '''sympathy''' – sympatia


== T ==
== T ==
* {{t|taking}}potwierdzanie
* '''taking''' – potwierdzanie
* {{t|tank}}tankować
* '''tank''' – tankować
* {{t|ten}}ten
* '''ten''' – ten
* '''tenant''' – ta mrówka
* {{t|terminator}}rozpierdzielator, terminarz
* '''terminator''' – terminarz, przerywacz
* {{t|think}}tynk
* '''The Bill''' – debil
* {{t|think about}}Przemyśl
* '''therapist''' – ten gwałciciel
* {{t|to}}tu
* '''think''' – tynk
* {{t|together}}żeby ją nabyć
* '''think about''' – Przemyśl
* {{t|tomorrow}}Tomasz lub rząd
* '''thing''' – myśl
* {{t|too}}tu!
* '''tiger''' – jesteś niemcem
* {{t|tool}}tulenie
* '''tissue''' – ty pozwiesz
* {{t|topless}}(dosł. ''bez szczytu''), wstrzymywany stosunek płciowy
* '''to''' – tu
* {{t|tour}}tur
* '''today''' – do dnia
* {{t|toward}}towar oznaczony symbolem „d”
* '''together''' – żeby ją nabyć
* {{t|track}}Trak (mieszkaniec Tracji)
* '''tomorrow''' – Tomasz lub rząd
* {{t|two}}No, tu! Ile razy mam powtarzać?
* '''too''' – tu!
* {{t|typewriter}}typowy pisarz
* '''tool''' – tulenie
* '''topless''' – (dosł. ''bez szczytu''), wstrzymywany stosunek płciowy
* '''tour''' – tur
* '''toward''' – towar oznaczony symbolem „d”
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji)
* '''trading''' – hazard
* '''traffic''' – trafić
* '''traffic jam''' – (o owocach) trafić do dżemu
* '''train to the buried''' – pociąg do Zakopanego
* '''transgender''' – olej transformatorowo-płciowy
* '''transparent''' – rodzic zmieniający płeć
* '''translate''' – trans się spóźnił
* '''troubleshooting''' – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi)
* '''two''' – No, tu! Ile razy mam powtarzać?
* '''typewriter''' – typowy pisarz


== U ==
== U ==
* {{t|understand}}pod stanowiskiem
* '''understand''' – pod stanowiskiem
* '''undertowel''' – podręcznik
* {{t|unsouply}}niezupełnie
* '''underworld''' - podświat
* {{t|underdog}}pod psem
* '''unsouply''' – niezupełnie
* {{t|usually}}Juziu wali
* '''underdog''' – pod psem
* '''usually''' – Józiu wali


== V ==
== V ==
* '''vegetable''' – stolik dla wegetarianinów
* {{t|village}}wylicz
* '''village''' – wylicz, wyliż
* {{t|vineyard}}jard wina
* '''vineyard''' – jard wina
* {{t|virgin}}mieszkaniec stanu Virginia
* '''virgin''' – mieszkaniec stanu Virginia


== W ==
== W ==
* {{t|walkman}}chodzący mężczyzna
* '''walkman''' – chodzący mężczyzna
* {{t|Warsaw}}piła wojenna
* '''Warsaw''' – piła wojenna
* {{t|weakened}}koniec tygodnia
* '''weakened''' – koniec tygodnia
* {{t|welcome}}wejdź dobrze; studnia wejściowa
* '''welcome''' – wejdź dobrze; studnia wejściowa
* '''whistle''' – łysol
* {{t|who (are) you}}(ty) chuju
* '''who (are) you''' – (ty) chuju
* {{t|who I am}}chuja jem
* '''who I am''' – chuja jem
* {{t|whore}}szanowna pani
* '''whore''' – szanowna pani
* {{t|wind}}winda
* '''wind''' – winda
* {{t|winner}}winny, skazaniec, winiarz
* '''winner''' – winny, skazaniec, winiarz
* {{t|within}}razem do środka
* '''within''' – razem do środka
* {{t|write}}w rajdzie
* '''worry''' – wory
* '''write''' – w rajdzie


== X ==
== X ==
* {{t|xenophobia}}strach przed księżniczką Xeną
* '''xenophobia''' – strach przed księżniczką Xeną


== Y ==
== Y ==
* {{t|yard}}jednostka miary: wina, grobów i statków
* '''yard''' – jednostka miary: wina, grobów i statków
* '''Yay Co.''' – jajko
* {{t|yeah bunny}}jebany
* '''yeah bunny''' – jebany
* {{t|yesterday}}takterdzień
* '''yesterday''' – takterdzień
* {{t|yourself}}samotny Jur
* '''yourself''' – samotny Jur
* {{t|you}}joł
* '''you''' – joł
* '''YouTube''' – ty tubo


== Podstawowe zwroty ==
== Podstawowe zwroty ==
* {{t|Polish village}}Polisz, wylisz.
* '''Polish village''' – [[Słownik:Poliż|poliż]] i wyliż
* {{t|A dick is walking around me.}}Chuj mnie to obchodzi.
* '''A dick is walking around me.''' – chuj mnie to obchodzi
* {{t|A man from iron}}człowiek z żelaza
* '''A man from iron''' – [[Słownik:Człowiek|człowiek]] z żelaza
* {{t|Brain tire fire}}zapalenie opon mózgowych
* '''Brain tire fire''' – zapalenie opon mózgowych
* {{t|Button up the castle in your trousers.}}Zapnij zamek w spodniach.
* '''Button up the castle in your trousers.''' – zapnij zamek w spodniach
* {{t|Coffee in the table}}kawa na ławę.
* '''Coffee on the table''' – kawa na ławę
* {{t|Cut off myself a nap}}uciąć sobie drzemkę
* '''Cut off myself a nap''' – uciąć sobie drzemkę
* {{t|Do you understand?}}czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
* {{t|Don't boat yourself!}}Nie [[łódź]] się!
* '''Don't boat yourself!''' – nie [[łódź]] się!
* {{t|Don't make a village.}}Nie rób wiochy.
* '''Don't make a village.''' – nie rób wiochy
* {{t|Don't make me into a baloon.}}Nie rób mnie w balona.
* '''Don't make me into a baloon.''' – nie rób mnie w balona
* {{t|Don't turn my guitar}}nie zawracaj mi gitary.
* '''Don't turn my guitar''' – nie zawracaj mi gitary
* {{t|down under}}dołem pod
* '''down under''' – dołem pod
* {{t|Elefant me!}}osłaniaj mnie
* '''Elephant me!''' – osłaniaj mnie
* {{t|Garden School Band}}Zespół Szkół Ogrodniczych
* '''Garden School Band''' – Zespół Szkół Ogrodniczych
* {{t|Glasgow}}poszło szkło
* '''Glasgow''' – poszło szkło
* {{t|Go out on people}}wyjść na ludzi
* '''Go out on people''' – wyjść na ludzi
* {{t|Have you what for me?}}Masz coś dla mnie?
* '''Do you have something to me?''' – Masz coś do mnie?
* {{t|He thanged online.}}On zawisnął na linie.
* '''He thanged online.''' – on zawisnął na linie
* {{t|Hello!}}Piekło O.
* '''Hello!''' – piekło go
* {{t|How do you do?}}Jak ty to robisz?
* '''How do you do?''' – jak ty to robisz?
* {{t|Hugging mr}}Tulipan
* '''Hugging mr''' – tulipan
* {{t|I am from Beeftown}}jestem z Wołomina
* '''I am from Beeftown''' – jestem z Wołomina
* {{t|I am playing in the game}}Gram w grę
* '''I am playing in the game''' – gram w grę
* {{t|I'll animal to you.}}Zwierzę ci się.
* '''I'll animal to you.''' – zwierzę ci się
* {{t|I feel a train to you.}}Czuję do ciebie pociąg.
* '''I feel a train to you.''' – czuję do ciebie pociąg
* {{t|I have cats}}Mam kaca.
* '''I have cats''' – mam kaca
* {{t|I miss you}}Uczynię cię panną
* '''I miss you''' – uczynię cię panną
* {{t|I see in boat}}Widzew Łódź.
* '''I see in boat''' – Widzew Łódź
* {{t|I'm with you behind mister brother.}}Jestem z tobą za pan brat.
* '''I'm with you behind mister brother''' – jestem z tobą za pan brat
* {{t|I tower you}}Wierzę ci.
* '''I tower you''' – wierzę ci
* {{t|I wanna fock on a table}}chcę widelec na stole
* '''I wanna fock on a table''' – chcę widelec na stole
* {{t|I wanna shit on my bed}}chcę prześcieradło na moim łóżku
* '''I wanna shit on my bed''' – chcę prześcieradło na moim łóżku
* {{t|I wanna to piss}}chcę dwa kawałki
* '''I wanna to piss''' – chcę dwa kawałki
* {{t|I will tell you this without a small garden.}}Powiem ci to bez ogródek.
* '''I will tell you this without a small garden''' – powiem ci to bez ogródek
* {{t|I'll throw my eye.}}Rzucę okiem.
* '''I'll throw my eye.''' – rzucę okiem
* {{t|It's after birds}}już po ptokach
* '''It's after birds''' – już po ptokach
* {{t|May be, may not.}}Maj być, maj nie.
* '''May be, may not.''' – maj być, maj nie
* {{t|Miss Selfridges}}Panna sprzedająca lodówki
* '''Miss Selfridges''' – panna sprzedająca lodówki
* {{t|Mr Tofel}}Pantofel
* '''Mr Tofel''' – pantofel
* '''Oh shit, here we go again''' – ach gówno, tutaj my idziemy znowu
* {{t|Old spice}}Victoria Beckham
* '''Old spice''' – Victoria Beckham
* {{t|Paintings coin}}obrazy [[Claude Monet|Moneta]]
* '''Paintings coin''' – obrazy [[Claude Monet|Moneta]]
* {{t|Piss off}}wysikaj
* '''Pay attention''' – zapłać za uzyskanie od kogoś atencji
* {{t|Push the button.}}Puść ten baton.
* '''Piss off''' – wysikaj
* {{t|Run of incidents}}zbieg wydarzeń
* '''Push the button''' – puść [[Słownik:Ten|ten]] baton
* {{t|Room with you}}pokój z tobą
* '''Run [[Słownik:Of|of]] incidents''' – zbieg wydarzeń
* {{t|Shit is going around me.}}Gówno mnie to obchodzi.
* '''Room with you''' – pokój z tobą
* {{t|Smelling cat}}Palikot
* '''Smelling cat''' – Palikot
* {{t|So long baby.}}Takie długie dziecko.
* '''So long baby''' – takie długie dziecko
* {{t|Strike straight from the bridge.}}Wal prosto z mostu.
* '''Strike straight from the bridge''' – wal prosto z mostu
* {{t|Take this under magnifying glass.}}Weź to pod lupę.
* '''Take this under magnifying glass''' – weź to pod lupę
* {{t|tea who you}}ty chuju
* {{t|Tea who you yeahbunny!}}Ty chuju jebany!
* '''tea who you''' ty chuju
* '''Tea who you yeah bunny''' – Ty chuju jebany
* {{t|Thank you from the mountain.}}Dziękuję z góry.
* '''Thank you from the mountain''' – dziękuję z góry
* {{t|Thank you mister.}}Zatankuje ci mikser.
* {{t|That passes through the human idea.}}To przechodzi ludzkie pojęcie.
* '''That passes through the human idea''' – to przechodzi ludzkie pojęcie
* {{t|This idea is walking on my head.}}Ta myśl mi chodzi po głowie.
* '''This idea is walking on my head''' – ta myśl mi chodzi po głowie
* {{t|To cut percentage feet}}Obniżyć stopy procentowe.
* '''To cut percentage feet''' – obniżyć stopy procentowe
* {{t|To go to the second page of the street}}Przejść na drugą stronę ulicy.
* '''To go to the second page [[Słownik:Of|of]] the street''' – przejść na drugą stronę ulicy
* {{t|Up to you.}}W górę do ciebie.
* '''Up to you''' – w górę do ciebie
* {{t|village killed by desks}}wiocha zabita deskami
* '''village killed by desks''' – [[Słownik:Wiocha|wiocha]] zabita deskami
* {{t|Weather under the dog}}Pogoda pod psem
* '''Weather under the dog''' – pogoda pod psem
* {{t|Without work, there are no big circles.}}Bez pracy nie ma kołaczy.
* '''Without work, there are no big circles''' – bez pracy nie ma kołaczy
* {{t|Wanna come in?}}Wanna komin?
* '''Wanna come in?''' – czy w wannie jest komin?
* {{t|What hedgehog?}}Co jesz?
* '''What hedgehog?''' – co jesz?
* '''Will be tomorrow''' – Wilhelm by tam orał…
* {{t|Yeah and what from that?}}no i co z tego?
* '''Yeah and what from that?''' – no i co z tego?
* {{t|You're flying into the balls.}}Lecisz w kulki.
* {{t|You do me a horse.}}Robisz mnie w konia.
* '''You're flying into the balls''' – lecisz w kulki
* '''You do me a horse''' – robisz mnie w konia
* {{t|your welcome}}twoje witaj
* '''your welcome''' – twoje witaj
* {{t|Play on corpse}}Grasz na zwłokę
* '''Play on corpse''' – grasz na zwłokę
* {{t|No woman no cry}}żadna kobieta żaden płacz
* {{t|O,horse''' – okoń


== Znane osobistości ==
== Znane osobistości ==
* '''[[50 Cent]]''' – 1 zł 60 gr
[[Plik:Bush singe.jpg|200px|right|thumb|Jerzy Krzak]]
* '''Mr Smith''' – Pan Kowal
* {{t|[[50 Cent]]}}1 zł 25 gr
* '''[[Paul Anka]]''' – Anna, Paweł; polanka (mała polana)
* '''Mr Smith}}Pan Kowal
* {{t|[[Louis Armstrong|Armstrong, Leuis]]}}Ludwik Ramięmocne
* '''[[Louis Armstrong|Armstrong, Leuis]]''' – Ludwik Ramięmocne
* {{t|[[Rowan Atkinson|Atkinson, Rowan]]}}Jarząb Syn Atkina
* '''[[Rowan Atkinson|Atkinson, Rowan]]''' – Jarząb Syn Atkina
* {{t|[[David Beckham|Beckham, David]]}}Dawid Bekająca Szynka
* '''[[David Beckham|Beckham, David]]''' – Dawid Bekająca Szynka
* {{t|[[Backstreet Boys]]}}Tylnouliczne Chłopaki
* '''[[Backstreet Boys]]''' – Tylnouliczne Chłopaki
* {{t|[[Kevin Bacon|Bacon, Kevin]]}}Kevin Boczek
* '''[[Kevin Bacon|Bacon, Kevin]]''' – Kewin Boczek
* {{t|[[justin bieber|Bieber, Justin Drew]]}}Justyna Drewno Bimber
* '''[[justin bieber|Bieber, Justin Drew]]''' – Justyna Drewno Bimber
* {{t|[[Graham Bell|Bell, Graham]]}}Graham Dzwonek
* '''[[Graham Bell|Bell, Graham]]''' – Graham Dzwonek
* {{t|[[Black Eyed Peas]]}}Czarnookie Groszki
* '''[[Black Eyed Peas]]''' – Czarnookie Groszki
* {{t|[[Orlando Bloom|Bloom, Orlando]]}}Orland Kwitnący
* '''[[Orlando Bloom|Bloom, Orlando]]''' – Orland Kwitnący
* {{t|[[James Blunt|Blunt, James]]}}Jakub Tępy
* '''[[James Blunt|Blunt, James]]''' – Jakub Tępy
* {{t|[[James Bond|Bond James]]}}Jarek Spoiwo
* '''[[James Bond|Bond James]]''' – Jarek Spoiwo
* {{t|[[Dan Brown|Brown, Dan]]}}Daniel Brązowy
* '''[[Dan Brown|Brown, Dan]]''' – Daniel Brązowy
* {{t|[[George Bush|Bush, George]]}}Jerzy Krzak
* '''[[George Walker Bush|Bush, George]]''' – Jerzy Krzak
* {{t|[[Nicholas Cage|Cage, Nicholas]]}}Mikołaj Klatka
* '''[[Nicholas Cage|Cage, Nicholas]]''' – Mikołaj Klatka
* {{t|[[Leonardo di Caprio|di Caprio, Leonardo]]}}Leonard Przylądek w Rio
* '''[[Leonardo di Caprio|di Caprio, Leonardo]]''' – Leonard Przylądek w Rio
* {{t|[[Winston Churchill|Churchill, Winston]]}}Zwycięskiton Chorykościół
* '''[[Winston Churchill|Churchill, Winston]]''' – Zwycięskiton Chorykościół
* {{t|[[Kelly Clarkson|Clarkson, Kelly]]}}Kundzia SynSprzedawcy
* '''[[Kelly Clarkson|Clarkson, Kelly]]''' – Kundzia SynSprzedawcy
* {{t|[[David Copperfield|Copperfield, David]]}}Dawid Pole Miedzi
* '''[[David Copperfield|Copperfield, David]]''' – Dawid Pole Miedzi
* {{t|[[Russell Crowe|Crowe, Russell]]}}Rusek Wrona
* '''[[Russell Crowe|Crowe, Russell]]''' – Rusek Wrona
* {{t|[[Tom Cruise|Cruise, Tom]]}}Tomek Rejs
* '''[[Tom Cruise|Cruise, Tom]]''' – Tomasz Rejs
* {{t|[[Johhny Deep|Deep, Johnny]]}}Jaś Głęboki
* '''[[Johhny Deep|Deep, Johnny]]''' – Jaś Głęboki
* {{t|[[Karol Dickens|Dickens, Karol]]}}Karol Chujowy
* '''[[Karol Dickens|Dickens, Karol]]''' – Karol Chujowy
* {{t|[[Clint Eastwood|Eastwood, Clint]]}}Kinio Wschodnilas
* '''[[Clint Eastwood|Eastwood, Clint]]''' – Kinio Wschodnilas
* {{t|[[Johnny Evening|Evening, Johnny]]}}Jan Wieczorkowski
* '''[[Johnny Evening|Evening, Johnny]]''' – Jan Wieczorny
* {{t|[[Bill Gates|Gates, Bill]]}}Rachunek Bram
* '''[[Bill Gates]]''':
** Gates, Bill – Rachunek Bram
* {{t|[[Jarosław Gowin|Gowin, Jarosław]]}}Jaro Idź-Wygraj
** Gates, William – Wilhelm Bramowy / Wilhelm Wrotowy
* {{t|[[Tom Hanks|Hanks, Tom]]}}Tomek Długoręki
* '''[[Jarosław Gowin|Gowin, Jarosław]]''' – Jaro Idź-Wygraj
* {{t|[[Tony Hawk|Hawk, Tonny]]}}Antek Jastrząb
* '''[[Tom Hanks|Hanks, Tom]]''' – Tomasz Długoręki{{Fakt}} / Tomasz Motkowaty / Tomasz Kłębki
* {{t|[[Richard Hellmann|Hellmann, Richard]]}}Ryszard Człowiekzpiekła
* '''[[Tony Hawk|Hawk, Tonny]]''' – Antek Jastrząb
* {{t|[[Robin Hood|Hood, Robin]]}}Rudzik Kaptur
* '''[[Richard Hellmann|Hellmann, Richard]]''' – Ryszard Człowiekzpiekła
* {{t|[[John Hurt|Hurt, John]]}}Jan Ból
* '''[[Robin Hood|Hood, Robin]]''' – Rudzik Kaptur
* {{t|[[Michael Jackson|Jackson, Michael]]}}Michał Jackasyn
* '''[[John Hurt|Hurt, John]]''' – Jan Ranny / Jan Ból
* {{t|[[Jean Micheal Jarre|Jarre, Jean Michael]]}}Drelich Michał Zgrzytnął
* '''[[Michael Jackson|Jackson, Michael]]''' – Michał Jackasyn / Michał Jackasiński
* {{t|[[Jack Lemmon|Lemmon, Jack]]}}Jacek Cytryna
* '''[[Jean Micheal Jarre|Jarre, Jean Michael]]''' – [[Słownik:Drelich|Drelich]] Michał Zgrzytnął
* {{t|[[Kravitz Lenny|Kravitz, Lenny]]}}Krawiec Leń
* '''[[Jack Lemmon|Lemmon, Jack]]''' – Jacek Cytryna
* {{t|[[Jude Law|Law, Jude]]}}Judaszowe prawo / Judaszowa reguła
* '''[[Kravitz Lenny|Kravitz, Lenny]]''' – Krawiec Leń; Krawiec Lenny
* {{t|[[George Lucas|Lucas, George]]}}Jerzy Łukasz
* '''[[Jude Law|Law, Jude]]''' – Judaszowe prawo / Judaszowa reguła
* {{t|[[George Michael|Michael, George]]}}Jerzy Michał
* '''[[George Lucas|Lucas, George]]''' – Jerzy Łukasz
* {{t|[[John von Neumann|Neumann, John von]]}}Jasiu Nowak
* '''[[George Michael|Michael, George]]''' – Jerzy Michał
* {{t|[[Paul Newman|Newman, Paul]]}}Paweł NowyCzłowiek
* '''[[John von Neumann|Neumann, John von]]''' – Jasiu Nowak
* {{t|[[Mike Oldfield|Oldfield, Mike]]}}Michał Stare Pole
* '''[[Paul Newman|Newman, Paul]]''' – Paweł NowyCzłowiek
* {{t|[[Gary Oldman|Oldman, Gary]]}}Gary StaryCzłowiek
* '''[[Mike Oldfield|Oldfield, Mike]]''' – Michał Stare Pole
* {{t|[[Natalie Portman|Portman, Natalie]]}}Natalia Portowiec
* '''[[Gary Oldman|Oldman, Gary]]''' – Gary StaryCzłowiek
* {{t|[[Harry Potter|Potter, Harry]]}}Owłosiony Garncarz
* '''[[Alexander Pope|Pope, Alexander]]''' – Alek Papieski / Aleksander po P.
* {{t|[[Pussycat Dolls]]}}Lalki Kocich Cip
* '''[[Natalie Portman|Portman, Natalie]]''' – Natalia Portowiec
* {{t|[[Chris Rock|Rock, Chris]]}}Krzysiek Skała
* '''[[Harry Potter|Potter, Harry]]''' – [[Słownik:Henryk|Henryk]] Garncarz / Owłosiony Garncarz
* {{t|[[Ian Rush|Rush, Ian]]}}Janek Pośpiech
* '''[[Pussycat Dolls]]''' – Lalki Kocich Cip
* {{t|[[Arnold Schwarzenegger|Schwarzenegger, Arnold]]}}ArnStary Czarnomurzyński
* '''[[Chris Rock|Rock, Chris]]''' – Krzysiek Skała
* {{t|[[Scissors Sisters]]}}Siostry Nożyczki
* '''[[Ian Rush|Rush, Ian]]''' – Janek Pośpiech
* {{t|[[William Shakespeare|Shakespeare, Willian]]}}Wilhelm Włóczniąpotrząsacz
* '''[[Arnold Schwarzenegger|Schwarzenegger, Arnold]]''' – ArnStary Czarnomurzyński
* {{t|[[Alicia Silverstone|Silverstone, Alicia]]}}Alicja Srebrnygłaz
* '''[[Scissors Sisters]]''' – Siostry Nożyczki
* {{t|[[Luke Skywalker|Skywalker, Luke]]}}Łukasz Niebochodziarz
* '''[[William Shakespeare|Shakespeare, William]]''' – Wilhelm Trzęsidzida / Wilhelm Trzęsiwłócznia / Wilhelm Dzidotrząsący / Wilhelm Włóczniotrząsący
* {{t|[[Britney Spears|Spears, Britney]]}}Brytania Dzidy
* '''[[Alicia Silverstone|Silverstone, Alicia]]''' – Alicja Srebrnygłaz
* {{t|[[Bruce Springsteen|Springsteen, Bruce]]}}Brjus Żródła Nastolatka
* '''[[Luke Skywalker|Skywalker, Luke]]''' – Łukasz Niebochodzik
* {{t|[[Sylvester Stallone]]}}Sylwester Gasnąca Jedynka
* '''[[Britney Spears|Spears, Britney]]''' – [[Słownik:Brytania|Brytania]] Dzidy / Brygida Dzidy / [[Słownik:Brytania|Brytania]] Włóczni / Brygida Włóczni
* {{t|[[Wilhelm Tell|Tell, Wilhelm]]}}Willi Powiedz
* '''[[Bruce Springsteen|Springsteen, Bruce]]''' – Brjus Żródła Nastolatka
* {{t|[[Margaret Thatcher|Thatcher, Margaret]]}}Małgorzata Strzecharz
* '''[[Sylvester Stallone]]''' – Sylwester Gasnąca Jedynka
* {{t|[[Justin Timberlake|Timberlake, Justin]]}}Justyn Drewnianejezioro
* '''[[Wilhelm Tell|Tell, Wilhelm]]''' – Willi Powiedz
* {{t|[[Tina Turner|Turner, Tina]]}}Tina Tokarz
* '''[[Margaret Thatcher|Thatcher, Margaret]]''' – Małgorzata Strzecharz
* {{t|[[Ben Wallace|Wallace, Ben]]}}Benio Ścienny As
* '''[[Justin Timberlake|Timberlake, Justin]]''' – Justyn Drewnianejezioro
* {{t|[[Christopher Walken|Walken, Christopher]]}}Krzysztof Chodnik
* '''[[Tina Turner|Turner, Tina]]''' – Tina Tokarz
* {{t|[[George Washington|Washington, George]]}}Jerzy Myjąceskazanie
* '''[[Ben Wallace|Wallace, Ben]]''' – Benio Ścienny As
* {{t|[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]}}Eliasz Drewno
* '''[[Christopher Walken|Walken, Christopher]]''' – Krzysztof Chodnik
* '''[[George Washington|Washington, George]]''' – Jerzy Myjąceskazanie
* '''[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]''' – Eliasz Drewno
* '''[[Joey Wheeler (Yu-Gi-Oh)|Wheeler, Joey]]''' - Józef Kółkarz
* '''[[Stevie Wonder]]''' – Stanisław Dziwisz
* '''[[Jack Sparrow]]''' – Jacek Wróbel


== Zobacz też ==
== Zobacz też ==
* [[Słownik:Polsko-angielski|słownik polsko-angielski]]
* [[Słownik:Polsko-angielski|słownik polsko-angielski]]
[[Kategoria:Słowniki]]

<noinclude>[[Kategoria:Słowniki]]
[[Kategoria:Słownik – angielski| ]]
<noinclude>[[Kategoria:Angielski (słownik)| ]]
[[Kategoria:Słowniki wielojęzykowe]]

Aktualna wersja na dzień 14:45, 21 mar 2024

A[edytuj • edytuj kod]

  • actually – aktualnie
  • adhere – tu-reklama
  • aid – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
  • airplane - powietrzny hebel
  • airport – port „R” (tylny port komputera)
  • Alaska – laska oceniona na A
  • anesthetic – nieestetyczny
  • ankle – wujek
  • antics – antyki
  • anxiety - aneksja
  • appear - aplikacja uszna
  • apple – apel
  • arrest - odpoczynek arów
  • arse – arszenik
  • ash – aż
  • ass – as
  • assassination – dwa asy i nacja
  • asshole – cała ręka (pięć) asów
  • attend - w namiocie
  • automotive – motyw z autem w tle

B[edytuj • edytuj kod]

  • babe – ktoś spragniony baby
  • baby – baby
  • babysitter – wysiadywaczka dzieci
  • back – bak
  • backspace – tylny kosmos
  • bad – bat
  • ball – bal
  • Batman – woźnica
  • becomebyć chodź
  • behind elephanting-selfzasłonić się
  • because – bigos
  • bee – bzyczek, byyć
  • bell – belka
  • beside – być stroną; usiądźcie
  • beware – być uwagą, być na wojnie
  • Big Mac – byk o imieniu Mac (czytaj: Mak)
  • bile – bila
  • bipedal – być pedałem
  • bitch – bicz (lub: być)
  • bitcoin – bić monetę
  • blacksmith – czarny Smith , czarny Kowal
  • blade – blady
  • bloody – bladzisty
  • Bluetoothniebieski ząb
  • book – buk
  • bone – bon (towarowy)
  • borrow – borować (np. ząb)
  • brat – brat
  • brick – bryka
  • broadcasting – casting na najdłuższą bro(a)dę
  • browar – braterska walka
  • bull – ból
  • bush – dżungla, busz
  • but – but
  • butterfly – latające masło
  • burn – napój energetyzujący
  • boat yourself – łudź się
  • boughtbot

C[edytuj • edytuj kod]

  • California – kalifat
  • called – zimny
  • candidate – cukierkowa data
  • can't - kant
  • cap – cap
  • capacity – miasto czapek
  • caps lock – loki czapkowe
  • capture – kaptur
  • car – władca Rosji
  • careful – przepełniony samochód
  • Carolina – samochód Józefa Oleksego
  • casino – kasy (liczba mnoga)
  • casualties - zwykłe krawaty
  • cat – kat
  • catfish – rybo-kot
  • cats – kac
  • caucasianczłowiek pochodzący z Kaukazu
  • caution – kaucja
  • case – kasa (pieniądze)
  • chalet – szalet
  • character – charakter
  • chart – diabeł, czart
  • check – czek
  • chimney – ciemny
  • chipset – zestaw frytek
  • Churchill – kaplica szpitalna
  • clap – klapa
  • closed – klozet
  • cocaine – Coca-Cola
  • cock – kok
  • come in – komin
  • company – kąpany
  • complex – kompleks
  • Connecticut – odcinać połączenie
  • cooks – koks
  • cooper – kuper, kupa
  • copperfield – pole kopru
  • copyright – prawa kopia
  • copywriter – pisarz kopii; piszący kopią
  • cought – kot
  • court – kort (tenisowy)
  • cover me! – kawę mi!
  • cow – kupa, odchody, kał
  • craddle – kreda
  • crane – kran
  • crew – krew
  • crossiant – krzyż i mrówka
  • cropped – wykropkowany
  • cry – kraj
  • cunt – kant
  • cup – kupa
  • cure – kura
  • curve – kurwa
  • cute ass – kutas

D[edytuj • edytuj kod]

  • data – data
  • dealer – działacz
  • Delaware – oprogramowanie dziewczynki Deli
  • delayed – usunąć
  • Depeche Mode – tryb telegraficzny
  • desk – deska
  • detailing – odczepianie (odcinanie) ogona
  • die – daj
  • divandywan
  • dole – dola
  • dress – dres
  • donkey – Don Klucz
  • duchy – duchy

E[edytuj • edytuj kod]

  • eagle – jeż
  • easter – wschodniter
  • Eden was beating him – Biłgoraj
  • emotional – emowaty
  • enemy – anemia
  • entertainment – tajne wejście
  • episode – końcowa soda (z gr. epi – koniec)
  • event – ewentualność
  • eventually – ewentualnie
  • everybody – każde ciało
  • everyone – każda jedynka
  • everytime – każdy czas
  • extradition – była tradycja (eks – były, dawny)

F[edytuj • edytuj kod]

  • faggot – fagot
  • fart – fart
  • fellowship – statek-kolega
  • feral - feralny
  • favour – faworek (nieproporcjonalnie duży)
  • fight – przewrotka, upadek
  • fine – Fin
  • finger – Fin pochodzący z Germanii
  • flash drive – szybka jazda
  • float – flota
  • flower pot – pot kwiatowy
  • freedom – wolna chata / darmowy dom
  • friendship – statek-przyjaciel
  • fucked – fakt
  • fucker – pieprzniczka
  • Fucking – pot. kurort (zob. Fucking, Austria)
  • fuck you – pieprz się
  • fuck off – odłóż pieprzniczkę
  • future – mam furę

G[edytuj • edytuj kod]

  • gale – gala
  • game – gama (kolorów)
  • gay – gaj
  • gods – gody
  • good – głód
  • gear – gira
  • godson – syn Boga
  • graveyard – jard grobów
  • grave - grawerować
  • green – dolary
  • guest – gest
  • Glasgow – stłuczona szklanka

H[edytuj • edytuj kod]

  • handkerchief – dowódca ochrony dłoni
  • hardware – twardy towar, twarde oprogramowanie
  • hated – zaczapkowany
  • hatred – czerwona czapka
  • headshot – ból głowy
  • hell – Półwysep Helski
  • hellow – niski hel
  • headphones – telefony nagłowne
  • healing – wzgórzowanie
  • hey, now – hejnał
  • high school – wysoka szkoła (o budynku)
  • high IQ – debil
  • highway to hell – autostrada na Hel
  • hill – słyszeć
  • history – jego tory
  • hole – hola! (okrzyk)
  • hook – huk
  • horse fighting – walenie konia
  • hot bitch – gorąca plaża
  • hurt – hurt

I[edytuj • edytuj kod]

  • I'm done – jestem zrobiony
  • impeachment – wbrzoskwiniowienie
  • incredible – w obrzydliwej kredzie
  • Indianapolis – policjant pochodzenia indiańskiego
  • indoor – indyk
  • inside – w sadzie
  • interesting – interesujące żądło
  • interface – międzymordzie
  • ivory – ja, wory
  • I wanna peace – chcę do PiS-u

J[edytuj • edytuj kod]

  • jack – jak
  • jar – jar
  • joint – dołącz do (forma potoczna)
  • joke – joker

K[edytuj • edytuj kod]

  • key – kij
  • keyboard – kibol
  • kid – kit
  • King – męska forma imienia Kinga
  • knight – k-noc

L[edytuj • edytuj kod]

  • ladybird – samica ptaka (pani ptakowa)
  • ladybug – samica robaka (pani robalowa)
  • Lays – leży
  • laptop – szczyt kolana, rzepka, nad kolanem
  • lay ro – tu lej
  • let go – puścić (np. bąka)
  • liberty – ty książko
  • link – linka
  • lite – lit (pierwiastek)
  • Lithuania — litania
  • liver – żywiciel
  • load – lud, lód
  • loading – zamrażanie
  • lock – loki
  • lolipop – popowa piosenka w wykonaniu Loli
  • loneliness – samotna Nessie
  • look – luka
  • loop – lub
  • lovelace – miłośnik lasu

M[edytuj • edytuj kod]

  • mac – mak
  • macabre – ma kabriolet
  • Maine – główny
  • male – małe, poczta elektroniczna
  • mandate – mandat
  • Massachusetts – masywne chusteczki
  • master – posiadacz steru
  • masterpiece – vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
  • mature – matura
  • medicine – skrót od Made in China
  • medical consumables – żywność medyczna
  • mendacity – miasto wrednych ludzi
  • memory foam – pianka pamięciowa
  • message – masaż
  • microphone – mały telefon
  • Microsoft Paint – mały, miękki ból
  • mighty – majtki o dużych rozmiarach
  • Minimum – mała (mini) mama
  • Minnesota – Minotaur
  • mister – mój ster, mikser
  • monkey – klucz do mon (pot. forma od monitor); mąki
  • mother-in-law – matka, (idź/jedź) w prawo
  • move – mów
  • movie – mówi
  • mug – mógł
  • mute – miód
  • my – maj (miesiąc), my
  • mystery – jesteśmy sterami

N[edytuj • edytuj kod]

  • neverland – nigdy ziemia
  • nevermind – nigdy nie myśl
  • New Hampshire – nowe wybrzeże pełne ziół
  • nightingale – nocna gala, nocujące piwo
  • nitro – dopalacze
  • nobody – bezcielesna(y)
  • nokia – brak Kii (Kia), nie ma Kii
  • no salt – nie sól
  • notebook – partytura
  • no woman no cry – żadnych kobiet żadnych krajów

O[edytuj • edytuj kod]

  • obviously – obwisły
  • opposition – pozycja oposów
  • Oregon – oregano
  • The Oregon Trail – ścieżka przemytu oregano
  • orgasm – albo gaz
  • outage – ołtarz
  • overdrive – jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt
  • oxymoron – dureń wołowy

P[edytuj • edytuj kod]

  • pale – palę
  • pancake – pan ciasteczko
  • past – pasta
  • pattern – (dosł. łac. ojciec N), ojciec nieznany
  • pause break – złamać pauzę
  • peace – PiS
  • pear – rówieśnik
  • peer – gruszka
  • perfect – prefekt, wikary
  • pend – pęd, pędzić
  • penisdługopis jest
  • pension – pensja
  • pet – pet
  • petshopsklep z petami
  • pathetic – patetyczny
  • Phillips – usta Filipa
  • pineapple – sosnowe jabłko
  • pipe – pipa
  • pity – PIT-y
  • plane – plan
  • pole – pole
  • polish – polizać
  • pollution – polucja
  • pool – połówka
  • popcorn – popularna kukurydza
  • poppies – popis
  • pot – pot
  • pour – Pur z octem owocowym
  • protocols – to profesjonalne koła (z gr. col – koło)
  • preservative – prezerwatywa
  • psycho fans – psychiczne wentylatory
  • public schoolszkoła publiczna
  • pure – bąk, pierd

Q[edytuj • edytuj kod]

  • quick – kwik
  • quote – kwota
  • quit – kwit

R[edytuj • edytuj kod]

  • race – rejs
  • racist – wyścigowiec
  • raise a bug – podnieść robaka
  • raperap
  • raper – gwałciciel
  • rapist – raper
  • rate – rata
  • razorblade – blady razowiec (niedopieczony)
  • reach out – ryczałt
  • relationshipstatek relacyjny
  • rent – renta
  • resume – rozumieć
  • ribs – ryby
  • riddle – rydel, motyka
  • right – rajd
  • riverer – rzecznik
  • roof – rów
  • rope – ropa
  • rose – rosa
  • row – rów
  • runny nose – biegający nos, zrujnowany nos

S[edytuj • edytuj kod]

  • safety – bezpieczna herbata
  • sandal – piaskowy Al (glin)
  • Scrum Master – Kapłan Chyżości
  • sealed – ołowiane morze (morze świecących diod), wyfokowany
  • season – syn morza
  • seasaw – widzi-widział
  • sale – sale
  • scoop – skup (np. złomu i metali kolorowych)
  • seller – seler
  • sharp – szarp
  • shipyard – jard statku
  • shit – sznyt
  • shop – szopa
  • shuffle – szufla
  • sick – syk
  • silicon – głupi koń (lub szalony stożek)
  • since – sińce
  • slavery – wolne ery
  • slaves – Słowianie
  • slogan – wolna broń
  • smack – smak
  • smoke – smok
  • smoking – smoking
  • sock – sok
  • software – miękki towar, miękkie oprogramowanie
  • soil – sól
  • somehow – trochę jak
  • son of a bitch – syn plaży, słońce plaży
  • SONY – więc Nowy Jork
  • soup – słup
  • source – kwaśny certyfikat europejski
  • space bar – baton z kosmosu
  • standpost party – studniówka
  • step father – ojciec kroczący
  • struggle – strugać
  • studded – przestudiowany
  • style – styl
  • steel – inny styl
  • still – również styl
  • steal – kolejny styl
  • stale – stale ten sam styl
  • stop – stopa
  • story – ciężkie zasłony
  • strawberry blowjobs – lody truskawkowe
  • strike – strajk
  • successful – sukcesywny
  • such – słuch
  • suck – sak (torba)
  • sucker – ssak
  • supper – super (lub saper)
  • sympathy – sympatia

T[edytuj • edytuj kod]

  • taking – potwierdzanie
  • tank – tankować
  • ten – ten
  • tenant – ta mrówka
  • terminator – terminarz, przerywacz
  • The Bill – debil
  • therapist – ten gwałciciel
  • think – tynk
  • think about – Przemyśl
  • thing – myśl
  • tiger – jesteś niemcem
  • tissue – ty pozwiesz
  • to – tu
  • today – do dnia
  • together – żeby ją nabyć
  • tomorrow – Tomasz lub rząd
  • too – tu!
  • tool – tulenie
  • topless – (dosł. bez szczytu), wstrzymywany stosunek płciowy
  • tour – tur
  • toward – towar oznaczony symbolem „d”
  • track – Trak (mieszkaniec Tracji)
  • trading – hazard
  • traffic – trafić
  • traffic jam – (o owocach) trafić do dżemu
  • train to the buried – pociąg do Zakopanego
  • transgender – olej transformatorowo-płciowy
  • transparent – rodzic zmieniający płeć
  • translate – trans się spóźnił
  • troubleshooting – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi)
  • two – No, tu! Ile razy mam powtarzać?
  • typewriter – typowy pisarz

U[edytuj • edytuj kod]

  • understand – pod stanowiskiem
  • undertowel – podręcznik
  • underworld - podświat
  • unsouply – niezupełnie
  • underdog – pod psem
  • usually – Józiu wali

V[edytuj • edytuj kod]

  • vegetable – stolik dla wegetarianinów
  • village – wylicz, wyliż
  • vineyard – jard wina
  • virgin – mieszkaniec stanu Virginia

W[edytuj • edytuj kod]

  • walkman – chodzący mężczyzna
  • Warsaw – piła wojenna
  • weakened – koniec tygodnia
  • welcome – wejdź dobrze; studnia wejściowa
  • whistle – łysol
  • who (are) you – (ty) chuju
  • who I am – chuja jem
  • whore – szanowna pani
  • wind – winda
  • winner – winny, skazaniec, winiarz
  • within – razem do środka
  • worry – wory
  • write – w rajdzie

X[edytuj • edytuj kod]

  • xenophobia – strach przed księżniczką Xeną

Y[edytuj • edytuj kod]

  • yard – jednostka miary: wina, grobów i statków
  • Yay Co. – jajko
  • yeah bunny – jebany
  • yesterday – takterdzień
  • yourself – samotny Jur
  • you – joł
  • YouTube – ty tubo

Podstawowe zwroty[edytuj • edytuj kod]

  • Polish villagepoliż i wyliż
  • A dick is walking around me. – chuj mnie to obchodzi
  • A man from ironczłowiek z żelaza
  • Brain tire fire – zapalenie opon mózgowych
  • Button up the castle in your trousers. – zapnij zamek w spodniach
  • Coffee on the table – kawa na ławę
  • Cut off myself a nap – uciąć sobie drzemkę
  • Do you understand? – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
  • Don't boat yourself! – nie łódź się!
  • Don't make a village. – nie rób wiochy
  • Don't make me into a baloon. – nie rób mnie w balona
  • Don't turn my guitar – nie zawracaj mi gitary
  • down under – dołem pod
  • Elephant me! – osłaniaj mnie
  • Garden School Band – Zespół Szkół Ogrodniczych
  • Glasgow – poszło szkło
  • Go out on people – wyjść na ludzi
  • Do you have something to me? – Masz coś do mnie?
  • He thanged online. – on zawisnął na linie
  • Hello! – piekło go
  • How do you do? – jak ty to robisz?
  • Hugging mr – tulipan
  • I am from Beeftown – jestem z Wołomina
  • I am playing in the game – gram w grę
  • I'll animal to you. – zwierzę ci się
  • I feel a train to you. – czuję do ciebie pociąg
  • I have cats – mam kaca
  • I miss you – uczynię cię panną
  • I see in boat – Widzew Łódź
  • I'm with you behind mister brother – jestem z tobą za pan brat
  • I tower you – wierzę ci
  • I wanna fock on a table – chcę widelec na stole
  • I wanna shit on my bed – chcę prześcieradło na moim łóżku
  • I wanna to piss – chcę dwa kawałki
  • I will tell you this without a small garden – powiem ci to bez ogródek
  • I'll throw my eye. – rzucę okiem
  • It's after birds – już po ptokach
  • May be, may not. – maj być, maj nie
  • Miss Selfridges – panna sprzedająca lodówki
  • Mr Tofel – pantofel
  • Oh shit, here we go again – ach gówno, tutaj my idziemy znowu
  • Old spice – Victoria Beckham
  • Paintings coin – obrazy Moneta
  • Pay attention – zapłać za uzyskanie od kogoś atencji
  • Piss off – wysikaj
  • Push the button – puść ten baton
  • Run of incidents – zbieg wydarzeń
  • Room with you – pokój z tobą
  • Smelling cat – Palikot
  • So long baby – takie długie dziecko
  • Strike straight from the bridge – wal prosto z mostu
  • Take this under magnifying glass – weź to pod lupę
  • tea who you – ty chuju
  • Tea who you yeah bunny – Ty chuju jebany
  • Thank you from the mountain – dziękuję z góry
  • That passes through the human idea – to przechodzi ludzkie pojęcie
  • This idea is walking on my head – ta myśl mi chodzi po głowie
  • To cut percentage feet – obniżyć stopy procentowe
  • To go to the second page of the street – przejść na drugą stronę ulicy
  • Up to you – w górę do ciebie
  • village killed by deskswiocha zabita deskami
  • Weather under the dog – pogoda pod psem
  • Without work, there are no big circles – bez pracy nie ma kołaczy
  • Wanna come in? – czy w wannie jest komin?
  • What hedgehog? – co jesz?
  • Will be tomorrow – Wilhelm by tam orał…
  • Yeah and what from that? – no i co z tego?
  • You're flying into the balls – lecisz w kulki
  • You do me a horse – robisz mnie w konia
  • your welcome – twoje witaj
  • Play on corpse – grasz na zwłokę

Znane osobistości[edytuj • edytuj kod]

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]