Słownik:Angielsko-polski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (nie umiem się pokapować, że to jest alfabetycznie)
(lit.)
Linia 38: Linia 38:
* '''blacksmith''' – czarny Smith , czarny Kowal
* '''blacksmith''' – czarny Smith , czarny Kowal
* '''blade''' – blady
* '''blade''' – blady
* '''bloody''' – blady
* '''bloody''' – bladzisty
* '''Bluetooth''' – niebieski ząb
* '''Bluetooth''' – niebieski ząb
* '''book''' – buk
* '''book''' – buk
Linia 111: Linia 111:
==F==
==F==
* '''fellowship''' – statek-kolega
* '''fellowship''' – statek-kolega
* '''favour''' – faworek
* '''favour''' – faworek (nieproporcjonalnie duży)
* '''fight''' – przewrotka, upadek
* '''fight''' – przewrotka, upadek
* '''fine''' – Fin
* '''fine''' – Fin
Linia 120: Linia 120:
* '''fucker''' – pieprzniczka
* '''fucker''' – pieprzniczka
* '''Fucking''' – pot. kurort (zob. [[Fucking]], [[Austria]])
* '''Fucking''' – pot. kurort (zob. [[Fucking]], [[Austria]])
* '''fuck you''' – pieprz się, terefere
* '''fuck you''' – pieprz się
* '''fuck you too''' – fakty też dla ciebie; ty też terefere
* '''fuck you too''' – fakty też dla ciebie
* '''fuck off''' – odpieprz się ode mnie.
* '''fuck off''' – odłóż pieprzniczkę
* '''future''' – mam furę
* '''future''' – mam furę


Linia 133: Linia 133:
* '''gear''' – gira
* '''gear''' – gira
* '''graveyard''' – jard grobów
* '''graveyard''' – jard grobów
* '''green''' – $$$$$$$ (zielone)
* '''green''' – dolary
* '''guest''' – gest
* '''guest''' – gest
* '''glasgow''' – stłuczona szklanka
* '''glasgow''' – stłuczona szklanka
Linia 205: Linia 205:
* '''message''' – masaż
* '''message''' – masaż
* '''microphone''' – mały telefon
* '''microphone''' – mały telefon
* '''[[Microsoft Paint]]''' – mały, miękki ból
* '''Microsoft Paint''' – mały, miękki ból
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach
* '''mister''' – mój ster, mikser
* '''mister''' – mój ster, mikser
Linia 217: Linia 217:
==N==
==N==
* '''neverland''' – nigdy ziemia
* '''neverland''' – nigdy ziemia
* '''nevermind''' – nigdy niemyśl
* '''nevermind''' – nigdy nie myśl
* '''nightingale''' – nocna gala, nocujące piwo
* '''nightingale''' – nocna gala, nocujące piwo
* '''nitro''' – dopalacze
* '''nitro''' – dopalacze
* '''nobody''' – bezcielesna(y)
* '''nobody''' – bezcielesna(y)
* '''no salt''' – nie sól
* '''no salt''' – nie sól
* '''notebook''' – partytura
* '''notebook''' – partytura
Linia 244: Linia 244:
* '''petshop''' – sklep z petami
* '''petshop''' – sklep z petami
* '''pathetic''' – patetyczny
* '''pathetic''' – patetyczny
* '''pineapple''' – sosnowe jablko
* '''pineapple''' – sosnowe jabłko
* '''pipe''' – pipa
* '''pipe''' – pipa
* '''piss''' – PiS
* '''pity''' – PIT-y
* '''pity''' – PIT-y
* '''pole''' – pole
* '''pole''' – pole
* '''polish''' – poliż
* '''polish''' – polizać
* '''pool''' – połówka
* '''pool''' – połówka
* '''popcorn''' – popularna kukurydza
* '''popcorn''' – popularna kukurydza
Linia 273: Linia 272:
* '''rate''' – rata
* '''rate''' – rata
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony)
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony)
* '''relationship''' – relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać)
* '''relationship''' – statek relacyjny
* '''rent''' – renta
* '''rent''' – renta
* '''ribs''' – ryby
* '''ribs''' – ryby
Linia 332: Linia 331:
* '''tank''' – tankować
* '''tank''' – tankować
* '''ten''' – ten
* '''ten''' – ten
* '''terminator''' – rozpierdzielator, terminarz
* '''terminator''' – terminarz, przerywacz
* '''think''' – tynk
* '''think''' – tynk
* '''think about''' – Przemyśl
* '''think about''' – Przemyśl
Linia 354: Linia 353:
* '''unsouply''' – niezupełnie
* '''unsouply''' – niezupełnie
* '''underdog''' – pod psem
* '''underdog''' – pod psem
* '''usually''' – Juziu wali
* '''usually''' – Józiu wali


==V==
==V==
Linia 386: Linia 385:


==Podstawowe zwroty==
==Podstawowe zwroty==
* '''Polish village''' – Polisz, wylisz.
* '''Polish village''' – poliż i wyliż
* '''A dick is walking around me.''' – Chuj mnie to obchodzi.
* '''A dick is walking around me.''' – chuj mnie to obchodzi
* '''A man from iron''' – człowiek z żelaza
* '''A man from iron''' – człowiek z żelaza
* '''Brain tire fire''' – zapalenie opon mózgowych
* '''Brain tire fire''' – zapalenie opon mózgowych
* '''Button up the castle in your trousers.''' – Zapnij zamek w spodniach.
* '''Button up the castle in your trousers.''' – zapnij zamek w spodniach
* '''Coffee on the table''' – kawa na ławę.
* '''Coffee on the table''' – kawa na ławę
* '''Cut off myself a nap''' – uciąć sobie drzemkę
* '''Cut off myself a nap''' – uciąć sobie drzemkę
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
* '''Don't boat yourself!''' – Nie [[łódź]] się!
* '''Don't boat yourself!''' – nie [[łódź]] się!
* '''Don't make a village.''' – Nie rób wiochy.
* '''Don't make a village.''' – nie rób wiochy
* '''Don't make me into a baloon.''' – Nie rób mnie w balona.
* '''Don't make me into a baloon.''' – nie rób mnie w balona
* '''Don't turn my guitar''' – nie zawracaj mi gitary.
* '''Don't turn my guitar''' – nie zawracaj mi gitary
* '''down under''' – dołem pod
* '''down under''' – dołem pod
* '''Elephant me!''' – osłaniaj mnie
* '''Elephant me!''' – osłaniaj mnie
Linia 404: Linia 403:
* '''Go out on people''' – wyjść na ludzi
* '''Go out on people''' – wyjść na ludzi
* '''Do you have something to me?''' – Masz coś do mnie?
* '''Do you have something to me?''' – Masz coś do mnie?
* '''He thanged online.''' – On zawisnął na linie.
* '''He thanged online.''' – on zawisnął na linie
* '''Hello!''' – Piekło O.
* '''Hello!''' – piekło go
* '''How do you do?''' – Jak ty to robisz?
* '''How do you do?''' – jak ty to robisz?
* '''Hugging mr''' – Tulipan
* '''Hugging mr''' – tulipan
* '''I am from Beeftown''' – jestem z Wołomina
* '''I am from Beeftown''' – jestem z Wołomina
* '''I am playing in the game''' – Gram w grę
* '''I am playing in the game''' – gram w grę
* '''I'll animal to you.''' – Zwierzę ci się.
* '''I'll animal to you.''' – zwierzę ci się
* '''I feel a train to you.''' – Czuję do ciebie pociąg.
* '''I feel a train to you.''' – czuję do ciebie pociąg
* '''I have cats''' – Mam kaca.
* '''I have cats''' – mam kaca
* '''I miss you''' – Uczynię cię panną
* '''I miss you''' – uczynię cię panną
* '''I see in boat''' – Widzew Łódź.
* '''I see in boat''' – Widzew Łódź
* '''I'm with you behind mister brother.''' – Jestem z tobą za pan brat.
* '''I'm with you behind mister brother''' – jestem z tobą za pan brat
* '''I tower you''' – Wierzę ci.
* '''I tower you''' – wierzę ci
* '''I wanna fock on a table''' – chcę widelec na stole
* '''I wanna fock on a table''' – chcę widelec na stole
* '''I wanna shit on my bed''' – chcę prześcieradło na moim łóżku
* '''I wanna shit on my bed''' – chcę prześcieradło na moim łóżku
* '''I wanna to piss''' – chcę dwa kawałki
* '''I wanna to piss''' – chcę dwa kawałki
* '''I will tell you this without a small garden.''' – Powiem ci to bez ogródek.
* '''I will tell you this without a small garden''' – powiem ci to bez ogródek
* '''I'll throw my eye.''' – Rzucę okiem.
* '''I'll throw my eye.''' – rzucę okiem
* '''It's after birds''' – już po ptokach
* '''It's after birds''' – już po ptokach
* '''May be, may not.''' – Maj być, maj nie.
* '''May be, may not.''' – maj być, maj nie
* '''Miss Selfridges''' – Panna sprzedająca lodówki
* '''Miss Selfridges''' – panna sprzedająca lodówki
* '''Mr Tofel''' – Pantofel
* '''Mr Tofel''' – pantofel
* '''Oh shit, here we go again''' – Ach gówno, tutaj my idziemy znowu.
* '''Oh shit, here we go again''' – ach gówno, tutaj my idziemy znowu
* '''Old spice''' – Victoria Beckham
* '''Old spice''' – Victoria Beckham
* '''Paintings coin''' – obrazy [[Claude Monet|Moneta]]
* '''Paintings coin''' – obrazy [[Claude Monet|Moneta]]
* '''Piss off''' – wysikaj
* '''Piss off''' – wysikaj
* '''Push the button.''' – Puść ten baton.
* '''Push the button''' – puść ten baton
* '''Run of incidents''' – zbieg wydarzeń
* '''Run of incidents''' – zbieg wydarzeń
* '''Room with you''' – pokój z tobą
* '''Room with you''' – pokój z tobą
* '''Shit is going around me.''' – Gówno jest chodzące wokół mnie.
* '''Smelling cat''' – Palikot
* '''Smelling cat''' – Palikot
* '''So long baby.''' – Takie długie dziecko.
* '''So long baby''' – takie długie dziecko
* '''Strike straight from the bridge.''' – Wal prosto z mostu.
* '''Strike straight from the bridge''' – wal prosto z mostu
* '''Take this under magnifying glass.''' – Weź to pod lupę.
* '''Take this under magnifying glass''' – weź to pod lupę
* '''tea who you''' – ty chuju
* '''tea who you''' – ty chuju
* '''Tea who you yeahbunny!''' – Ty chuju jebany!
* '''Tea who you yeah bunny''' – Ty chuju jebany
* '''Thank you from the mountain.''' – Dziękuję z góry.
* '''Thank you from the mountain''' – dziękuję z góry
* '''Thank you mister.''' – Zatankuje ci mikser.
* '''That passes through the human idea''' – to przechodzi ludzkie pojęcie
* '''That passes through the human idea.''' – To przechodzi ludzkie pojęcie.
* '''This idea is walking on my head''' – ta myśl mi chodzi po głowie
* '''This idea is walking on my head.''' – Ta myśl mi chodzi po głowie.
* '''To cut percentage feet''' – obniżyć stopy procentowe
* '''To cut percentage feet''' – Obniżyć stopy procentowe.
* '''To go to the second page of the street''' – przejść na drugą stronę ulicy
* '''To go to the second page of the street''' – Przejść na drugą stronę ulicy.
* '''Up to you''' – w górę do ciebie
* '''Up to you.''' – W górę do ciebie.
* '''village killed by desks''' – wiocha zabita deskami
* '''village killed by desks''' – wiocha zabita deskami
* '''Weather under the dog''' – Pogoda pod psem
* '''Weather under the dog''' – pogoda pod psem
* '''Without work, there are no big circles.''' – Bez pracy nie ma kołaczy.
* '''Without work, there are no big circles''' – bez pracy nie ma kołaczy
* '''Wanna come in?''' – Wanna komin?
* '''Wanna come in?''' – czy we wannie jest komin?
* '''What hedgehog?''' – Co jesz?
* '''What hedgehog?''' – co jesz?
* '''Will be tomorrow''' – Wilhelm by tam orał...
* '''Will be tomorrow''' – Wilhelm by tam orał...
* '''Yeah and what from that?''' – no i co z tego?
* '''Yeah and what from that?''' – no i co z tego?
* '''You're flying into the balls.''' – Lecisz w kulki.
* '''You're flying into the balls''' – lecisz w kulki
* '''You do me a horse.''' – Robisz mnie w konia.
* '''You do me a horse''' – robisz mnie w konia
* '''your welcome''' – twoje witaj
* '''your welcome''' – twoje witaj
* '''Play on corpse''' – Grasz na zwłokę
* '''Play on corpse''' – grasz na zwłokę
* '''No woman no cry''' – żadna kobieta żaden płacz
* '''O,horse''' – okoń


==Znane osobistości==
==Znane osobistości==
* '''[[50 Cent]]''' – 1 zł 25 gr
* '''[[50 Cent]]''' – 1 zł 60 gr
* '''Mr Smith''' – Pan Kowal
* '''Mr Smith''' – Pan Kowal
* '''[[Paul Anka]]''' – Anna, Paweł; polanka (mała polana)
* '''[[Paul Anka]]''' – Anna, Paweł; polanka (mała polana)

Wersja z 13:09, 3 sty 2020

A

  • actually – aktualnie
  • adhere – tu-reklama
  • aid – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
  • airport – port „R” (tylny port komputera)
  • anesthetic – nieestetyczny
  • antics – antyki
  • apple – apel
  • arse – arszenik
  • ash – aż
  • ass – as
  • assassination – dwa asy i nacja
  • asshole – cała ręka (pięć) asów
  • automotive – motyw z autem w tle

B

  • babe – ktoś spragniony baby
  • babysitter – wysiadywaczka dzieci
  • back – bak
  • backspace – tylny kosmos
  • bad – bat
  • ball – bal
  • Batman – woźnica
  • become – być chodź
  • behind elephanting-self – zasłonić się
  • because – bigos
  • bee – bzyczek, byyć
  • bell – belka
  • beside – być stroną; usiądźcie
  • beware – być uwagą, być na wojnie
  • Big Mac – byk o imieniu Mac (czytaj: Mak)
  • bile – bila
  • bipedal – być pedałem
  • bitch – bicz (lub: być)
  • bitcoin – bić monetę
  • blacksmith – czarny Smith , czarny Kowal
  • blade – blady
  • bloody – bladzisty
  • Bluetooth – niebieski ząb
  • book – buk
  • bone – bon (towarowy)
  • brat – brat
  • brick – bryka
  • broadcasting – casting na najdłuższą bro(a)dę
  • browar – braterska walka
  • bull – ból
  • bush – dżungla, busz
  • but – but
  • butterfly – latające masło
  • burn – napój energetyzujący
  • boat yourself – łudź się
  • boughtbot

C

  • candidate – cukierkowa data
  • capture – kaptur
  • car – Władca Rosji
  • cap – cap
  • casino – kasy (liczba mnoga)
  • cat – kat
  • catfish – rybo-kot
  • cats – kac
  • caucasianczłowiek pochodzący z Kaukazu
  • caution – kaucja
  • case – kasa (pieniądze)
  • chalet – szalet
  • character – charakter
  • check – czek
  • closed – klozet
  • cocaine – Coca-Cola
  • cock – kok
  • come in – komin
  • cooks – koks
  • cooper – kuper, kupa
  • copperfield – pole kopru
  • copyright – prawa kopia
  • copywriter – pisarz kopii; piszący kopią
  • cought – kot
  • cover me! – kawę mi!
  • cow – kupa, odchody, kał
  • crane – kran
  • crew – krew
  • cure – kura
  • curve – kurwa

D

  • data – data
  • dealer – działacz
  • die – daj
  • divan – dywan
  • dole – dola
  • dress – dres
  • donkey – Don Klucz

E

  • eagle – jeż
  • easter – wschodniter
  • Eden was beating him – Biłgoraj
  • emotional – emowaty
  • enemy – anemia
  • entertainment – tajne wejście
  • episode – końcowa soda (z gr. epi – koniec)
  • event – ewentualność
  • eventually – ewentualnie
  • everybody – każde ciało
  • everyone – każda jedynka
  • extradition – była tradycja (eks – były, dawny)

F

  • fellowship – statek-kolega
  • favour – faworek (nieproporcjonalnie duży)
  • fight – przewrotka, upadek
  • fine – Fin
  • finger – Fin pochodzący z Germanii
  • float – flota
  • freedom – wolna chata
  • friendship – statek-przyjaciel
  • fucker – pieprzniczka
  • Fucking – pot. kurort (zob. Fucking, Austria)
  • fuck you – pieprz się
  • fuck you too – fakty też dla ciebie
  • fuck off – odłóż pieprzniczkę
  • future – mam furę

G

  • gale – gala
  • game – gama (kolorów)
  • gay – gaj
  • gods – gody
  • good – głód
  • gear – gira
  • graveyard – jard grobów
  • green – dolary
  • guest – gest
  • glasgow – stłuczona szklanka

H

  • handkerchief – dowódca ochrony dłoni
  • hell – Półwysep Helski
  • hellow – niski hel
  • headphones – telefony nagłowne
  • healing – wzgórzowanie
  • hey, now – hejnał
  • high school – wysoka szkoła (o budynku)
  • high IQ – Debil
  • highway to hell – autostrada na Hel
  • hill – słyszeć
  • history – jego tory
  • hole – hola! (okrzyk)
  • hook – huk
  • horse fighting – walenie konia
  • hot bitch – gorąca plaża
  • hurt – hurt

I

  • I'm done – jestem zrobiony
  • incredible – w obrzydliwej kredzie
  • indoor – indyk
  • inside – w sadzie
  • interestring – interesujące stringi
  • interface – międzymordzie
  • ivory – ja, wory
  • I wanna peace – chcę do PISu

J

  • jack – jak
  • jar – jar
  • joint – dołącz do (forma potoczna)
  • joke – joker

K

  • key – kij
  • keyboard – kibol
  • kid – kit
  • King – męska forma imienia Kinga
  • knight – k-noc

L

  • ladybird – samica ptaka (pani ptakowa)
  • ladybug – samica robaka (pani robalowa)
  • laptop – szczyt kolana, rzepka
  • lay ro – tu lej
  • liberty – ty książko
  • link – linka
  • lite – lit (pierwiastek)
  • lolipop – popowa piosenka w wykonaniu Loli
  • load – lud, lód
  • loading – zamrażanie
  • loneliness – samotna Nessie
  • look – luka
  • loop – lub
  • lovelace – miłośnik lasu

M

  • mac – mak
  • macabre – ma kabriolet
  • male – małe, poczta elektroniczna
  • mandate – mandat
  • master – posiadacz steru
  • masterpiece – vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
  • medicine – skrót od Made in China
  • mendacity – miasto wrednych ludzi
  • message – masaż
  • microphone – mały telefon
  • Microsoft Paint – mały, miękki ból
  • mighty – majtki o dużych rozmiarach
  • mister – mój ster, mikser
  • monkey – klucz do mon (pot. forma od monitor)
  • move – mów
  • movie – mówi
  • mug – mógł
  • mute – miód
  • my – maj (miesiąc)

N

  • neverland – nigdy ziemia
  • nevermind – nigdy nie myśl
  • nightingale – nocna gala, nocujące piwo
  • nitro – dopalacze
  • nobody – bezcielesna(y)
  • no salt – nie sól
  • notebook – partytura
  • no woman no cry – żadnych kobiet żadnych krajów

O

  • opposition – pozycja oposów
  • orgasm – albo gaz
  • overdrive – jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt

P

  • pale – palę
  • pancake – pan ciasteczko
  • past – pasta
  • pattern – (dosł. łac. ojciec N), ojciec nieznany
  • peace – PiS
  • pear – rówieśnik
  • peer – gruszka
  • perfect – prefekt, wikary
  • penis – długopis jest
  • pension – pensja
  • pet – pet
  • petshop – sklep z petami
  • pathetic – patetyczny
  • pineapple – sosnowe jabłko
  • pipe – pipa
  • pity – PIT-y
  • pole – pole
  • polish – polizać
  • pool – połówka
  • popcorn – popularna kukurydza
  • poppies – popis
  • pot – pot
  • pour – Pur z octem owocowym
  • protocols – to profesjonalne koła (z gr. col – koło)
  • preservative – prezerwatywa
  • psycho fans – psychiczne wentylatory
  • public school – szkoła publiczna
  • pure – bąk, pierd

Q

  • quick – kwik
  • quote – kwota
  • quit – kwit

R

  • race – rejs
  • raperap
  • raper – gwałciciel
  • rapist – raper
  • rate – rata
  • razorblade – blady razowiec (niedopieczony)
  • relationship – statek relacyjny
  • rent – renta
  • ribs – ryby
  • riddle – rydel, motyka
  • right – rajd
  • riverer – rzecznik
  • roof – rów
  • rope – ropa
  • rose – rosa

S

  • safety – bezpieczna herbata
  • sandal – piaskowy Al
  • sealed – ołowiane morze (morze świecących diod)
  • season – syn morza
  • seasaw – widzi-widział
  • sale – sale
  • scoop – skup (np. złomu i metali kolorowych)
  • sharp – szarp
  • shipyard – jard statku
  • shit – sznyt
  • shop – szopa
  • shuffle – szufla
  • sick – syk
  • silicon – głupi koń (lub szalony stożek)
  • since – sińce
  • slavery – wolne ery
  • slaves – Słowianie
  • slogan – wolna broń
  • smack – smak
  • smoke – smok
  • smoking – smoking
  • sock – sok
  • soil – sól
  • somehow – trochę jak
  • son of a bitch – syn plaży, słońce plaży
  • soup – słup
  • standpost party – studniówka
  • studded – przestudiowany
  • style – styl
  • steel – inny styl
  • still – również styl
  • steal – kolejny styl
  • stale – stale ten sam styl
  • stop – stopa
  • story – ciężkie zasłony
  • strawberry blowjobs – lody truskawkowe
  • strike – strajk
  • successful – sukcesywny
  • such – słuch
  • suck – sak (torba)
  • sucker – ssak
  • supper – super (lub saper)
  • sympathy – sympatia

T

  • taking – potwierdzanie
  • tank – tankować
  • ten – ten
  • terminator – terminarz, przerywacz
  • think – tynk
  • think about – Przemyśl
  • to – tu
  • together – żeby ją nabyć
  • tomorrow – Tomasz lub rząd
  • too – tu!
  • tool – tulenie
  • topless – (dosł. bez szczytu), wstrzymywany stosunek płciowy
  • tour – tur
  • toward – towar oznaczony symbolem „d”
  • track – Trak (mieszkaniec Tracji)
  • trading – hazard
  • train to the buried – pociąg do Zakopanego
  • troubleshooting – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi)
  • two – No, tu! Ile razy mam powtarzać?
  • typewriter – typowy pisarz

U

  • understand – pod stanowiskiem
  • unsouply – niezupełnie
  • underdog – pod psem
  • usually – Józiu wali

V

  • village – wylicz
  • vineyard – jard wina
  • virgin – mieszkaniec stanu Virginia

W

  • walkman – chodzący mężczyzna
  • Warsaw – piła wojenna
  • weakened – koniec tygodnia
  • welcome – wejdź dobrze; studnia wejściowa
  • who (are) you – (ty) chuju
  • who I am – chuja jem
  • whore – szanowna pani
  • wind – winda
  • winner – winny, skazaniec, winiarz
  • within – razem do środka
  • write – w rajdzie

X

  • xenophobia – strach przed księżniczką Xeną

Y

  • yard – jednostka miary: wina, grobów i statków
  • Yay Co. – jajko
  • yeah bunny – jebany
  • yesterday – takterdzień
  • yourself – samotny Jur
  • you – joł

Podstawowe zwroty

  • Polish village – poliż i wyliż
  • A dick is walking around me. – chuj mnie to obchodzi
  • A man from iron – człowiek z żelaza
  • Brain tire fire – zapalenie opon mózgowych
  • Button up the castle in your trousers. – zapnij zamek w spodniach
  • Coffee on the table – kawa na ławę
  • Cut off myself a nap – uciąć sobie drzemkę
  • Do you understand? – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
  • Don't boat yourself! – nie łódź się!
  • Don't make a village. – nie rób wiochy
  • Don't make me into a baloon. – nie rób mnie w balona
  • Don't turn my guitar – nie zawracaj mi gitary
  • down under – dołem pod
  • Elephant me! – osłaniaj mnie
  • Garden School Band – Zespół Szkół Ogrodniczych
  • Glasgow – poszło szkło
  • Go out on people – wyjść na ludzi
  • Do you have something to me? – Masz coś do mnie?
  • He thanged online. – on zawisnął na linie
  • Hello! – piekło go
  • How do you do? – jak ty to robisz?
  • Hugging mr – tulipan
  • I am from Beeftown – jestem z Wołomina
  • I am playing in the game – gram w grę
  • I'll animal to you. – zwierzę ci się
  • I feel a train to you. – czuję do ciebie pociąg
  • I have cats – mam kaca
  • I miss you – uczynię cię panną
  • I see in boat – Widzew Łódź
  • I'm with you behind mister brother – jestem z tobą za pan brat
  • I tower you – wierzę ci
  • I wanna fock on a table – chcę widelec na stole
  • I wanna shit on my bed – chcę prześcieradło na moim łóżku
  • I wanna to piss – chcę dwa kawałki
  • I will tell you this without a small garden – powiem ci to bez ogródek
  • I'll throw my eye. – rzucę okiem
  • It's after birds – już po ptokach
  • May be, may not. – maj być, maj nie
  • Miss Selfridges – panna sprzedająca lodówki
  • Mr Tofel – pantofel
  • Oh shit, here we go again – ach gówno, tutaj my idziemy znowu
  • Old spice – Victoria Beckham
  • Paintings coin – obrazy Moneta
  • Piss off – wysikaj
  • Push the button – puść ten baton
  • Run of incidents – zbieg wydarzeń
  • Room with you – pokój z tobą
  • Smelling cat – Palikot
  • So long baby – takie długie dziecko
  • Strike straight from the bridge – wal prosto z mostu
  • Take this under magnifying glass – weź to pod lupę
  • tea who you – ty chuju
  • Tea who you yeah bunny – Ty chuju jebany
  • Thank you from the mountain – dziękuję z góry
  • That passes through the human idea – to przechodzi ludzkie pojęcie
  • This idea is walking on my head – ta myśl mi chodzi po głowie
  • To cut percentage feet – obniżyć stopy procentowe
  • To go to the second page of the street – przejść na drugą stronę ulicy
  • Up to you – w górę do ciebie
  • village killed by desks – wiocha zabita deskami
  • Weather under the dog – pogoda pod psem
  • Without work, there are no big circles – bez pracy nie ma kołaczy
  • Wanna come in? – czy we wannie jest komin?
  • What hedgehog? – co jesz?
  • Will be tomorrow – Wilhelm by tam orał...
  • Yeah and what from that? – no i co z tego?
  • You're flying into the balls – lecisz w kulki
  • You do me a horse – robisz mnie w konia
  • your welcome – twoje witaj
  • Play on corpse – grasz na zwłokę

Znane osobistości

Zobacz też