Haiti: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (dr.)
M (Wycofano ostatnie edycje użytkownika 138.99.251.192, powód: wandalizm)
Znacznik: rewert
 
(Nie pokazano 6 wersji utworzonych przez 4 użytkowników)
Linia 13: Linia 13:
{{cytat|Kołek w zadek, psia morda sobacza!|Król Ubu wdepnął w... '''Haiti'''}}
{{cytat|Kołek w zadek, psia morda sobacza!|Król Ubu wdepnął w... '''Haiti'''}}


{{t}}najbiedniejsze [[państwo]] półkuli zachodniej, równocześnie pierwsze murzyńskie, które wybiło się na niepodległość. Mimo ambitnej taktyki podbicia wyspy, nie udało się za przyczyną głosu samego [[Napoleon Bonaparte|Napoleona]]. Mimo, że brzmiał motywująco i donośnie w każdym zakątku koszar, [[żołnierz]]e z grzeczności i czystego [[savoir-vivre]]'u ustępowali mu miejsca.
'''Haiti''' – najbiedniejsze [[państwo]] półkuli zachodniej, równocześnie pierwsze murzyńskie, które wybiło się na niepodległość. Mimo ambitnej taktyki podbicia wyspy, nie udało się za przyczyną głosu samego [[Napoleon Bonaparte|Napoleona]]. Mimo że brzmiał motywująco i donośnie w każdym zakątku koszar, [[żołnierz]]e z grzeczności i czystego [[savoir-vivre]]'u ustępowali mu miejsca.


== Rozmówki haitańsko-polskie ==
== Rozmówki haitańsko-polskie ==
Oto kilka utartych zwrotów, którymi należy porozumiewać się z autochtonami lub oni tak czy siak posłużą się za ich pomocą z Tobą w ''creole-haitienne'' (albo i nie).
Oto kilka utartych zwrotów, którymi należy porozumiewać się z autochtonami lub oni tak czy siak posłużą się za ich pomocą z Tobą w ''creole-haitienne'' (albo i nie).


*''Forfaitaire frais de la terre ou un incendie!'' – grudka świeżej ziemi albo strzelam!
* ''Forfaitaire frais de la terre ou un incendie!'' – grudka świeżej ziemi albo strzelam!
*''Boy, si tous les touristes se promenant dans le coffre?'' – chłopcze, czy wszystkich turystów wozicie w bagażnikach?
* ''Boy, si tous les touristes se promenant dans le coffre?'' – chłopcze, czy wszystkich turystów wozicie w bagażnikach?
*''Pour vingt dollars US pour vous permettre de racheter la voodoo poupée, Monsieur'' – za dwadzieścia dolarów pozwolę odkupić Panu pańską lalkę ''voodoo''.
* ''Pour vingt dollars US pour vous permettre de racheter la voodoo poupée, Monsieur'' – za dwadzieścia dolarów pozwolę odkupić Panu pańską lalkę ''voodoo''.
*''Passéder?'' – przejeżdzał? (o mitycznym człowieku na rowerze z ciastkiem, wybawicielu wyspy)
* ''Passéder?'' – przejeżdzał? (o mitycznym człowieku na rowerze z ciastkiem, wybawicielu wyspy)
*''Good morning, I'm an officer of blue helmets UN. For only 500 bucks per day you might join the shelter of my branch in the hut near the port. We're missing someone to play cards'' – dzień dobry, jestem błękitnym hełmem ONZ, za jedyne 500 patoli schroni się pan z moim oddziałem w lepiance koło portu. Brakuje nam kogoś do gry w karty.
* ''Good morning, I'm an officer of blue helmets UN. For only 500 bucks per day you might join the shelter of my branch in the hut near the port. We're missing someone to play cards'' – dzień dobry, jestem błękitnym hełmem ONZ, za jedyne 500 patoli schroni się pan z moim oddziałem w lepiance koło portu. Brakuje nam kogoś do gry w karty.
*'' C'est très aimable à vous qui veulent me vendre un bandeau des seaux, qui voulait juste me tuer'' – to bardzo miło z twojej strony, że chcesz mi sprzedać ten pałąk od wiadra, którym przed chwilą chciałeś mnie zabić, ale dziękuję.
* '' C'est très aimable à vous qui veulent me vendre un bandeau des seaux, qui voulait juste me tuer'' – to bardzo miło z twojej strony, że chcesz mi sprzedać ten pałąk od wiadra, którym przed chwilą chciałeś mnie zabić, ale dziękuję.
*''Excusez-moi, mais pourquoi la route se termine à l'abattoir?'' – przepraszam, ale dlaczego ta droga kończy się w rzeźni?
* ''Excusez-moi, mais pourquoi la route se termine à l'abattoir?'' – przepraszam, ale dlaczego ta droga kończy się w rzeźni?
*''Si, en plus la République dominicaine et les États-Unis d'eau à proximité trouver un nouveau?'' – gdzie oprócz Dominikany i Stanów Zjednoczonych mogę znaleźć w okolicy bieżącą wodę?
* ''Si, en plus la République dominicaine et les États-Unis d'eau à proximité trouver un nouveau?'' – gdzie oprócz Dominikany i Stanów Zjednoczonych mogę znaleźć w okolicy bieżącą wodę?
*''Boy, et vous avez la permission de cette kalachnikov?'' – chłopcze, a pozwolenie na tego kałasza to ty masz?
* ''Boy, et vous avez la permission de cette kalachnikov?'' – chłopcze, a pozwolenie na tego kałasza to ty masz?
*''Pourquoi ne pas se conformer Code civil des Francais?!'' – dlaczego nie przestrzegacie kodeksu Napoleona?!
* ''Pourquoi ne pas se conformer Code civil des Francais?!'' – dlaczego nie przestrzegacie kodeksu Napoleona?!
*''Je tiens à donner un avis: get the fuck'' – chciałbym dać ogłoszenie „pójdę stąd”.
* ''Je tiens à donner un avis: get the fuck'' – chciałbym dać ogłoszenie „pójdę stąd”.
*''Ce perroquet est mort'' – ta papuga jest martwa.
* ''Ce perroquet est mort'' – ta papuga jest martwa.


== Jak odtworzyć sobie warunki z Haiti ==
== Jak odtworzyć sobie warunki z Haiti ==
Linia 38: Linia 38:


== Zobacz też ==
== Zobacz też ==
* [[Barbados]]
* [[Powstanie na Santo Domingo]]
* [[Jamajka]]
* [[Kuba]]
* [[powstanie na Santo Domingo]]
* [[Saint Lucia]]
* [[Saint Vincent i Grenadyny]]
* [[San Escobar]]
* [[Trynidad i Tobago]]
* [[voodoo]]


{{AmerykaN}}
{{AmerykaN}}
Linia 52: Linia 60:
[[ko:아이티]]
[[ko:아이티]]
[[pt:Haiti]]
[[pt:Haiti]]
[[ru:Гаити]]
[[zh:海地]]
[[zh:海地]]

Aktualna wersja na dzień 20:17, 17 sie 2023

Kołek w zadek, psia morda sobacza!

Król Ubu wdepnął w... Haiti

Haiti – najbiedniejsze państwo półkuli zachodniej, równocześnie pierwsze murzyńskie, które wybiło się na niepodległość. Mimo ambitnej taktyki podbicia wyspy, nie udało się za przyczyną głosu samego Napoleona. Mimo że brzmiał motywująco i donośnie w każdym zakątku koszar, żołnierze z grzeczności i czystego savoir-vivre'u ustępowali mu miejsca.

Rozmówki haitańsko-polskie[edytuj • edytuj kod]

Oto kilka utartych zwrotów, którymi należy porozumiewać się z autochtonami lub oni tak czy siak posłużą się za ich pomocą z Tobą w creole-haitienne (albo i nie).

  • Forfaitaire frais de la terre ou un incendie! – grudka świeżej ziemi albo strzelam!
  • Boy, si tous les touristes se promenant dans le coffre? – chłopcze, czy wszystkich turystów wozicie w bagażnikach?
  • Pour vingt dollars US pour vous permettre de racheter la voodoo poupée, Monsieur – za dwadzieścia dolarów pozwolę odkupić Panu pańską lalkę voodoo.
  • Passéder? – przejeżdzał? (o mitycznym człowieku na rowerze z ciastkiem, wybawicielu wyspy)
  • Good morning, I'm an officer of blue helmets UN. For only 500 bucks per day you might join the shelter of my branch in the hut near the port. We're missing someone to play cards – dzień dobry, jestem błękitnym hełmem ONZ, za jedyne 500 patoli schroni się pan z moim oddziałem w lepiance koło portu. Brakuje nam kogoś do gry w karty.
  • C'est très aimable à vous qui veulent me vendre un bandeau des seaux, qui voulait juste me tuer – to bardzo miło z twojej strony, że chcesz mi sprzedać ten pałąk od wiadra, którym przed chwilą chciałeś mnie zabić, ale dziękuję.
  • Excusez-moi, mais pourquoi la route se termine à l'abattoir? – przepraszam, ale dlaczego ta droga kończy się w rzeźni?
  • Si, en plus la République dominicaine et les États-Unis d'eau à proximité trouver un nouveau? – gdzie oprócz Dominikany i Stanów Zjednoczonych mogę znaleźć w okolicy bieżącą wodę?
  • Boy, et vous avez la permission de cette kalachnikov? – chłopcze, a pozwolenie na tego kałasza to ty masz?
  • Pourquoi ne pas se conformer Code civil des Francais?! – dlaczego nie przestrzegacie kodeksu Napoleona?!
  • Je tiens à donner un avis: get the fuck – chciałbym dać ogłoszenie „pójdę stąd”.
  • Ce perroquet est mort – ta papuga jest martwa.

Jak odtworzyć sobie warunki z Haiti[edytuj • edytuj kod]

  1. Szukamy na klawiaturze F11;
  2. Dalej w naszej ulubionej przeglądarce przyciskamy go cały czas;
  3. I mamy trzęsienie ziemi!
  4. Możemy krewnych prosić o pożyczkę (fakultatywnie).

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]