Słownik:Angielsko-polski: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
Szymon2008 (dyskusja • edycje) |
Dronerczyk (dyskusja • edycje) M (AutoEd) |
||
(Nie pokazano 10 wersji utworzonych przez 7 użytkowników) | |||
Linia 5: | Linia 5: | ||
* '''adhere''' – tu-reklama |
* '''adhere''' – tu-reklama |
||
* '''aid''' – jeden [[Słownik:Zarazek|zarazek]] AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”) |
* '''aid''' – jeden [[Słownik:Zarazek|zarazek]] AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”) |
||
* '''airplane''' |
* '''airplane''' – powietrzny hebel |
||
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera) |
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera) |
||
* '''Alaska''' – laska oceniona na A |
* '''Alaska''' – laska oceniona na A |
||
Linia 11: | Linia 11: | ||
* '''ankle''' – wujek |
* '''ankle''' – wujek |
||
* '''antics''' – antyki |
* '''antics''' – antyki |
||
* '''anxiety''' |
* '''anxiety''' – aneksja |
||
* '''appear''' |
* '''appear''' – aplikacja uszna |
||
* '''apple''' – apel |
* '''apple''' – apel |
||
* '''arrest''' |
* '''arrest''' – odpoczynek arów |
||
* '''arse''' – arszenik |
* '''arse''' – arszenik |
||
* '''ash''' – aż |
* '''ash''' – aż |
||
Linia 20: | Linia 20: | ||
* '''assassination''' – dwa asy i nacja |
* '''assassination''' – dwa asy i nacja |
||
* '''asshole''' – cała ręka (pięć) asów |
* '''asshole''' – cała ręka (pięć) asów |
||
* '''attend''' |
* '''attend''' – w namiocie |
||
* '''attendance''' – tańczyć w namiocie |
|||
* '''automotive''' – motyw z autem w tle |
* '''automotive''' – motyw z autem w tle |
||
== B == |
== B == |
||
* '''babe''' – ktoś spragniony baby |
* '''babe''' – ktoś spragniony baby |
||
*'''baby''' – baby |
* '''baby''' – baby |
||
* '''babysitter''' – wysiadywaczka dzieci |
* '''babysitter''' – wysiadywaczka dzieci |
||
* '''back''' – bak |
* '''back''' – bak |
||
Linia 31: | Linia 32: | ||
* '''bad''' – bat |
* '''bad''' – bat |
||
* '''ball''' – bal |
* '''ball''' – bal |
||
* '''barely''' – baryłka |
|||
* '''Batman''' – woźnica |
* '''Batman''' – woźnica |
||
* '''become''' – [[Słownik:Być|być]] chodź |
* '''become''' – [[Słownik:Być|być]] chodź |
||
Linia 65: | Linia 67: | ||
== C == |
== C == |
||
* '''California''' – kalifat |
* '''California''' – kalifat |
||
*'''called''' – zimny |
* '''called''' – zimny |
||
* '''candidate''' – cukierkowa data |
* '''candidate''' – cukierkowa data |
||
* '''can't''' |
* '''can't''' – kant |
||
* '''cap''' – cap |
* '''cap''' – cap |
||
* '''capacity''' – miasto czapek |
* '''capacity''' – miasto czapek |
||
Linia 76: | Linia 78: | ||
* '''Carolina''' – samochód Józefa Oleksego |
* '''Carolina''' – samochód Józefa Oleksego |
||
* '''casino''' – kasy (liczba mnoga) |
* '''casino''' – kasy (liczba mnoga) |
||
* '''casualties''' |
* '''casualties''' – zwykłe krawaty |
||
* '''cat''' – kat |
* '''cat''' – kat |
||
* '''catfish''' – rybo-kot |
* '''catfish''' – rybo-kot |
||
Linia 85: | Linia 87: | ||
* '''chalet''' – szalet |
* '''chalet''' – szalet |
||
* '''character''' – charakter |
* '''character''' – charakter |
||
* '''chart''' – diabeł, czart |
|||
* '''check''' – czek |
* '''check''' – czek |
||
* '''chimney''' – ciemny |
* '''chimney''' – ciemny |
||
Linia 94: | Linia 97: | ||
* '''cock''' – kok |
* '''cock''' – kok |
||
* '''come in''' – komin |
* '''come in''' – komin |
||
*'''company''' – kąpany |
* '''company''' – kąpany |
||
* '''complex''' – kompleks |
* '''complex''' – kompleks |
||
* '''Connecticut''' – odcinać połączenie |
* '''Connecticut''' – odcinać połączenie |
||
Linia 152: | Linia 155: | ||
* '''fart''' – fart |
* '''fart''' – fart |
||
* '''fellowship''' – statek-kolega |
* '''fellowship''' – statek-kolega |
||
* '''feral''' |
* '''feral''' – feralny |
||
* '''favour''' – faworek (nieproporcjonalnie duży) |
* '''favour''' – faworek (nieproporcjonalnie duży) |
||
* '''fight''' – przewrotka, upadek |
* '''fight''' – przewrotka, upadek |
||
Linia 161: | Linia 164: | ||
* '''flower pot''' – pot kwiatowy |
* '''flower pot''' – pot kwiatowy |
||
* '''freedom''' – wolna chata / darmowy dom |
* '''freedom''' – wolna chata / darmowy dom |
||
* '''frequency''' – frekwencja, obecność |
|||
* '''friendship''' – statek-przyjaciel |
* '''friendship''' – statek-przyjaciel |
||
* '''fucked''' – fakt |
* '''fucked''' – fakt |
||
Linia 178: | Linia 182: | ||
* '''godson''' – syn Boga |
* '''godson''' – syn Boga |
||
* '''graveyard''' – jard grobów |
* '''graveyard''' – jard grobów |
||
* '''grave''' |
* '''grave''' – grawerować |
||
* '''green''' – dolary |
* '''green''' – dolary |
||
* '''guest''' – gest |
* '''guest''' – gest |
||
Linia 240: | Linia 244: | ||
* '''link''' – linka |
* '''link''' – linka |
||
* '''lite''' – lit (pierwiastek) |
* '''lite''' – lit (pierwiastek) |
||
* '''Lithuania''' — litania |
|||
* '''liver''' – żywiciel |
* '''liver''' – żywiciel |
||
* '''load''' – lud, lód |
* '''load''' – lud, lód |
||
Linia 312: | Linia 317: | ||
* '''peer''' – gruszka |
* '''peer''' – gruszka |
||
* '''perfect''' – prefekt, wikary |
* '''perfect''' – prefekt, wikary |
||
* '''pend''' – pęd, pędzić |
* '''pend''' – pęd, pędzić |
||
* '''penis''' – [[Słownik:Długopis|długopis]] jest |
* '''penis''' – [[Słownik:Długopis|długopis]] jest |
||
* '''pension''' – pensja |
* '''pension''' – pensja |
||
Linia 351: | Linia 356: | ||
* '''rate''' – rata |
* '''rate''' – rata |
||
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony) |
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony) |
||
*'''reach out''' – ryczałt |
* '''reach out''' – ryczałt |
||
* '''relationship''' – [[Słownik:Statek|statek]] relacyjny |
* '''relationship''' – [[Słownik:Statek|statek]] relacyjny |
||
* '''rent''' – renta |
* '''rent''' – renta |
||
Linia 424: | Linia 429: | ||
* '''tenant''' – ta mrówka |
* '''tenant''' – ta mrówka |
||
* '''terminator''' – terminarz, przerywacz |
* '''terminator''' – terminarz, przerywacz |
||
* '''The Bill''' |
* '''The Bill''' – debil |
||
* '''therapist''' – ten gwałciciel |
* '''therapist''' – ten gwałciciel |
||
* '''think''' – tynk |
* '''think''' – tynk |
||
Linia 446: | Linia 451: | ||
* '''train to the buried''' – pociąg do Zakopanego |
* '''train to the buried''' – pociąg do Zakopanego |
||
* '''transgender''' – olej transformatorowo-płciowy |
* '''transgender''' – olej transformatorowo-płciowy |
||
* '''transparent''' – rodzic zmieniający płeć |
* '''transparent''' – rodzic zmieniający płeć |
||
* '''translate''' – trans się spóźnił |
* '''translate''' – trans się spóźnił |
||
* '''troubleshooting''' – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi) |
* '''troubleshooting''' – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi) |
||
Linia 455: | Linia 460: | ||
* '''understand''' – pod stanowiskiem |
* '''understand''' – pod stanowiskiem |
||
* '''undertowel''' – podręcznik |
* '''undertowel''' – podręcznik |
||
* '''underworld''' |
* '''underworld''' – podświat |
||
* '''unsouply''' – niezupełnie |
* '''unsouply''' – niezupełnie |
||
* '''underdog''' – pod psem |
* '''underdog''' – pod psem |
||
Linia 636: | Linia 641: | ||
* '''[[George Washington|Washington, George]]''' – Jerzy Myjąceskazanie |
* '''[[George Washington|Washington, George]]''' – Jerzy Myjąceskazanie |
||
* '''[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]''' – Eliasz Drewno |
* '''[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]''' – Eliasz Drewno |
||
* '''[[Joey Wheeler (Yu-Gi-Oh)|Wheeler, Joey]]''' – Józef Kółkarz |
|||
* '''[[Stevie Wonder]]''' – Stanisław Dziwisz |
* '''[[Stevie Wonder]]''' – Stanisław Dziwisz |
||
* '''[[Jack Sparrow]]''' – Jacek Wróbel |
* '''[[Jack Sparrow]]''' – Jacek Wróbel |
Aktualna wersja na dzień 17:39, 31 paź 2024
A[edytuj • edytuj kod]
- actually – aktualnie
- adhere – tu-reklama
- aid – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
- airplane – powietrzny hebel
- airport – port „R” (tylny port komputera)
- Alaska – laska oceniona na A
- anesthetic – nieestetyczny
- ankle – wujek
- antics – antyki
- anxiety – aneksja
- appear – aplikacja uszna
- apple – apel
- arrest – odpoczynek arów
- arse – arszenik
- ash – aż
- ass – as
- assassination – dwa asy i nacja
- asshole – cała ręka (pięć) asów
- attend – w namiocie
- attendance – tańczyć w namiocie
- automotive – motyw z autem w tle
B[edytuj • edytuj kod]
- babe – ktoś spragniony baby
- baby – baby
- babysitter – wysiadywaczka dzieci
- back – bak
- backspace – tylny kosmos
- bad – bat
- ball – bal
- barely – baryłka
- Batman – woźnica
- become – być chodź
- behind elephanting-self – zasłonić się
- because – bigos
- bee – bzyczek, byyć
- bell – belka
- beside – być stroną; usiądźcie
- beware – być uwagą, być na wojnie
- Big Mac – byk o imieniu Mac (czytaj: Mak)
- bile – bila
- bipedal – być pedałem
- bitch – bicz (lub: być)
- bitcoin – bić monetę
- blacksmith – czarny Smith , czarny Kowal
- blade – blady
- bloody – bladzisty
- Bluetooth – niebieski ząb
- book – buk
- bone – bon (towarowy)
- borrow – borować (np. ząb)
- brat – brat
- brick – bryka
- broadcasting – casting na najdłuższą bro(a)dę
- browar – braterska walka
- bull – ból
- bush – dżungla, busz
- but – but
- butterfly – latające masło
- burn – napój energetyzujący
- boat yourself – łudź się
- bought – bot
C[edytuj • edytuj kod]
- California – kalifat
- called – zimny
- candidate – cukierkowa data
- can't – kant
- cap – cap
- capacity – miasto czapek
- caps lock – loki czapkowe
- capture – kaptur
- car – władca Rosji
- careful – przepełniony samochód
- Carolina – samochód Józefa Oleksego
- casino – kasy (liczba mnoga)
- casualties – zwykłe krawaty
- cat – kat
- catfish – rybo-kot
- cats – kac
- caucasian – człowiek pochodzący z Kaukazu
- caution – kaucja
- case – kasa (pieniądze)
- chalet – szalet
- character – charakter
- chart – diabeł, czart
- check – czek
- chimney – ciemny
- chipset – zestaw frytek
- Churchill – kaplica szpitalna
- clap – klapa
- closed – klozet
- cocaine – Coca-Cola
- cock – kok
- come in – komin
- company – kąpany
- complex – kompleks
- Connecticut – odcinać połączenie
- cooks – koks
- cooper – kuper, kupa
- copperfield – pole kopru
- copyright – prawa kopia
- copywriter – pisarz kopii; piszący kopią
- cought – kot
- court – kort (tenisowy)
- cover me! – kawę mi!
- cow – kupa, odchody, kał
- craddle – kreda
- crane – kran
- crew – krew
- crossiant – krzyż i mrówka
- cropped – wykropkowany
- cry – kraj
- cunt – kant
- cup – kupa
- cure – kura
- curve – kurwa
- cute ass – kutas
D[edytuj • edytuj kod]
- data – data
- dealer – działacz
- Delaware – oprogramowanie dziewczynki Deli
- delayed – usunąć
- Depeche Mode – tryb telegraficzny
- desk – deska
- detailing – odczepianie (odcinanie) ogona
- die – daj
- divan – dywan
- dole – dola
- dress – dres
- donkey – Don Klucz
- duchy – duchy
E[edytuj • edytuj kod]
- eagle – jeż
- easter – wschodniter
- Eden was beating him – Biłgoraj
- emotional – emowaty
- enemy – anemia
- entertainment – tajne wejście
- episode – końcowa soda (z gr. epi – koniec)
- event – ewentualność
- eventually – ewentualnie
- everybody – każde ciało
- everyone – każda jedynka
- everytime – każdy czas
- extradition – była tradycja (eks – były, dawny)
F[edytuj • edytuj kod]
- faggot – fagot
- fart – fart
- fellowship – statek-kolega
- feral – feralny
- favour – faworek (nieproporcjonalnie duży)
- fight – przewrotka, upadek
- fine – Fin
- finger – Fin pochodzący z Germanii
- flash drive – szybka jazda
- float – flota
- flower pot – pot kwiatowy
- freedom – wolna chata / darmowy dom
- frequency – frekwencja, obecność
- friendship – statek-przyjaciel
- fucked – fakt
- fucker – pieprzniczka
- Fucking – pot. kurort (zob. Fucking, Austria)
- fuck you – pieprz się
- fuck off – odłóż pieprzniczkę
- future – mam furę
G[edytuj • edytuj kod]
- gale – gala
- game – gama (kolorów)
- gay – gaj
- gods – gody
- good – głód
- gear – gira
- godson – syn Boga
- graveyard – jard grobów
- grave – grawerować
- green – dolary
- guest – gest
- Glasgow – stłuczona szklanka
H[edytuj • edytuj kod]
- handkerchief – dowódca ochrony dłoni
- hardware – twardy towar, twarde oprogramowanie
- hated – zaczapkowany
- hatred – czerwona czapka
- headshot – ból głowy
- hell – Półwysep Helski
- hellow – niski hel
- headphones – telefony nagłowne
- healing – wzgórzowanie
- hey, now – hejnał
- high school – wysoka szkoła (o budynku)
- high IQ – debil
- highway to hell – autostrada na Hel
- hill – słyszeć
- history – jego tory
- hole – hola! (okrzyk)
- hook – huk
- horse fighting – walenie konia
- hot bitch – gorąca plaża
- hurt – hurt
I[edytuj • edytuj kod]
- I'm done – jestem zrobiony
- impeachment – wbrzoskwiniowienie
- incredible – w obrzydliwej kredzie
- Indianapolis – policjant pochodzenia indiańskiego
- indoor – indyk
- inside – w sadzie
- interesting – interesujące żądło
- interface – międzymordzie
- ivory – ja, wory
- I wanna peace – chcę do PiS-u
J[edytuj • edytuj kod]
- jack – jak
- jar – jar
- joint – dołącz do (forma potoczna)
- joke – joker
K[edytuj • edytuj kod]
- key – kij
- keyboard – kibol
- kid – kit
- King – męska forma imienia Kinga
- knight – k-noc
L[edytuj • edytuj kod]
- ladybird – samica ptaka (pani ptakowa)
- ladybug – samica robaka (pani robalowa)
- Lays – leży
- laptop – szczyt kolana, rzepka, nad kolanem
- lay ro – tu lej
- let go – puścić (np. bąka)
- liberty – ty książko
- link – linka
- lite – lit (pierwiastek)
- Lithuania — litania
- liver – żywiciel
- load – lud, lód
- loading – zamrażanie
- lock – loki
- lolipop – popowa piosenka w wykonaniu Loli
- loneliness – samotna Nessie
- look – luka
- loop – lub
- lovelace – miłośnik lasu
M[edytuj • edytuj kod]
- mac – mak
- macabre – ma kabriolet
- Maine – główny
- male – małe, poczta elektroniczna
- mandate – mandat
- Massachusetts – masywne chusteczki
- master – posiadacz steru
- masterpiece – vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
- mature – matura
- medicine – skrót od Made in China
- medical consumables – żywność medyczna
- mendacity – miasto wrednych ludzi
- memory foam – pianka pamięciowa
- message – masaż
- microphone – mały telefon
- Microsoft Paint – mały, miękki ból
- mighty – majtki o dużych rozmiarach
- Minimum – mała (mini) mama
- Minnesota – Minotaur
- mister – mój ster, mikser
- monkey – klucz do mon (pot. forma od monitor); mąki
- mother-in-law – matka, (idź/jedź) w prawo
- move – mów
- movie – mówi
- mug – mógł
- mute – miód
- my – maj (miesiąc), my
- mystery – jesteśmy sterami
N[edytuj • edytuj kod]
- neverland – nigdy ziemia
- nevermind – nigdy nie myśl
- New Hampshire – nowe wybrzeże pełne ziół
- nightingale – nocna gala, nocujące piwo
- nitro – dopalacze
- nobody – bezcielesna(y)
- nokia – brak Kii (Kia), nie ma Kii
- no salt – nie sól
- notebook – partytura
- no woman no cry – żadnych kobiet żadnych krajów
O[edytuj • edytuj kod]
- obviously – obwisły
- opposition – pozycja oposów
- Oregon – oregano
- The Oregon Trail – ścieżka przemytu oregano
- orgasm – albo gaz
- outage – ołtarz
- overdrive – jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt
- oxymoron – dureń wołowy
P[edytuj • edytuj kod]
- pale – palę
- pancake – pan ciasteczko
- past – pasta
- pattern – (dosł. łac. ojciec N), ojciec nieznany
- pause break – złamać pauzę
- peace – PiS
- pear – rówieśnik
- peer – gruszka
- perfect – prefekt, wikary
- pend – pęd, pędzić
- penis – długopis jest
- pension – pensja
- pet – pet
- petshop – sklep z petami
- pathetic – patetyczny
- Phillips – usta Filipa
- pineapple – sosnowe jabłko
- pipe – pipa
- pity – PIT-y
- plane – plan
- pole – pole
- polish – polizać
- pollution – polucja
- pool – połówka
- popcorn – popularna kukurydza
- poppies – popis
- pot – pot
- pour – Pur z octem owocowym
- protocols – to profesjonalne koła (z gr. col – koło)
- preservative – prezerwatywa
- psycho fans – psychiczne wentylatory
- public school – szkoła publiczna
- pure – bąk, pierd
Q[edytuj • edytuj kod]
- quick – kwik
- quote – kwota
- quit – kwit
R[edytuj • edytuj kod]
- race – rejs
- racist – wyścigowiec
- raise a bug – podnieść robaka
- rape – rap
- raper – gwałciciel
- rapist – raper
- rate – rata
- razorblade – blady razowiec (niedopieczony)
- reach out – ryczałt
- relationship – statek relacyjny
- rent – renta
- resume – rozumieć
- ribs – ryby
- riddle – rydel, motyka
- right – rajd
- riverer – rzecznik
- roof – rów
- rope – ropa
- rose – rosa
- row – rów
- runny nose – biegający nos, zrujnowany nos
S[edytuj • edytuj kod]
- safety – bezpieczna herbata
- sandal – piaskowy Al (glin)
- Scrum Master – Kapłan Chyżości
- sealed – ołowiane morze (morze świecących diod), wyfokowany
- season – syn morza
- seasaw – widzi-widział
- sale – sale
- scoop – skup (np. złomu i metali kolorowych)
- seller – seler
- sharp – szarp
- shipyard – jard statku
- shit – sznyt
- shop – szopa
- shuffle – szufla
- sick – syk
- silicon – głupi koń (lub szalony stożek)
- since – sińce
- slavery – wolne ery
- slaves – Słowianie
- slogan – wolna broń
- smack – smak
- smoke – smok
- smoking – smoking
- sock – sok
- software – miękki towar, miękkie oprogramowanie
- soil – sól
- somehow – trochę jak
- son of a bitch – syn plaży, słońce plaży
- SONY – więc Nowy Jork
- soup – słup
- source – kwaśny certyfikat europejski
- space bar – baton z kosmosu
- standpost party – studniówka
- step father – ojciec kroczący
- struggle – strugać
- studded – przestudiowany
- style – styl
- steel – inny styl
- still – również styl
- steal – kolejny styl
- stale – stale ten sam styl
- stop – stopa
- story – ciężkie zasłony
- strawberry blowjobs – lody truskawkowe
- strike – strajk
- successful – sukcesywny
- such – słuch
- suck – sak (torba)
- sucker – ssak
- supper – super (lub saper)
- sympathy – sympatia
T[edytuj • edytuj kod]
- taking – potwierdzanie
- tank – tankować
- ten – ten
- tenant – ta mrówka
- terminator – terminarz, przerywacz
- The Bill – debil
- therapist – ten gwałciciel
- think – tynk
- think about – Przemyśl
- thing – myśl
- tiger – jesteś niemcem
- tissue – ty pozwiesz
- to – tu
- today – do dnia
- together – żeby ją nabyć
- tomorrow – Tomasz lub rząd
- too – tu!
- tool – tulenie
- topless – (dosł. bez szczytu), wstrzymywany stosunek płciowy
- tour – tur
- toward – towar oznaczony symbolem „d”
- track – Trak (mieszkaniec Tracji)
- trading – hazard
- traffic – trafić
- traffic jam – (o owocach) trafić do dżemu
- train to the buried – pociąg do Zakopanego
- transgender – olej transformatorowo-płciowy
- transparent – rodzic zmieniający płeć
- translate – trans się spóźnił
- troubleshooting – strzelanie w kłopoty (gra, w którą grają serwisanci komputerowi)
- two – No, tu! Ile razy mam powtarzać?
- typewriter – typowy pisarz
U[edytuj • edytuj kod]
- understand – pod stanowiskiem
- undertowel – podręcznik
- underworld – podświat
- unsouply – niezupełnie
- underdog – pod psem
- usually – Józiu wali
V[edytuj • edytuj kod]
- vegetable – stolik dla wegetarianinów
- village – wylicz, wyliż
- vineyard – jard wina
- virgin – mieszkaniec stanu Virginia
W[edytuj • edytuj kod]
- walkman – chodzący mężczyzna
- Warsaw – piła wojenna
- weakened – koniec tygodnia
- welcome – wejdź dobrze; studnia wejściowa
- whistle – łysol
- who (are) you – (ty) chuju
- who I am – chuja jem
- whore – szanowna pani
- wind – winda
- winner – winny, skazaniec, winiarz
- within – razem do środka
- worry – wory
- write – w rajdzie
X[edytuj • edytuj kod]
- xenophobia – strach przed księżniczką Xeną
Y[edytuj • edytuj kod]
- yard – jednostka miary: wina, grobów i statków
- Yay Co. – jajko
- yeah bunny – jebany
- yesterday – takterdzień
- yourself – samotny Jur
- you – joł
- YouTube – ty tubo
Podstawowe zwroty[edytuj • edytuj kod]
- Polish village – poliż i wyliż
- A dick is walking around me. – chuj mnie to obchodzi
- A man from iron – człowiek z żelaza
- Brain tire fire – zapalenie opon mózgowych
- Button up the castle in your trousers. – zapnij zamek w spodniach
- Coffee on the table – kawa na ławę
- Cut off myself a nap – uciąć sobie drzemkę
- Do you understand? – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
- Don't boat yourself! – nie łódź się!
- Don't make a village. – nie rób wiochy
- Don't make me into a baloon. – nie rób mnie w balona
- Don't turn my guitar – nie zawracaj mi gitary
- down under – dołem pod
- Elephant me! – osłaniaj mnie
- Garden School Band – Zespół Szkół Ogrodniczych
- Glasgow – poszło szkło
- Go out on people – wyjść na ludzi
- Do you have something to me? – Masz coś do mnie?
- He thanged online. – on zawisnął na linie
- Hello! – piekło go
- How do you do? – jak ty to robisz?
- Hugging mr – tulipan
- I am from Beeftown – jestem z Wołomina
- I am playing in the game – gram w grę
- I'll animal to you. – zwierzę ci się
- I feel a train to you. – czuję do ciebie pociąg
- I have cats – mam kaca
- I miss you – uczynię cię panną
- I see in boat – Widzew Łódź
- I'm with you behind mister brother – jestem z tobą za pan brat
- I tower you – wierzę ci
- I wanna fock on a table – chcę widelec na stole
- I wanna shit on my bed – chcę prześcieradło na moim łóżku
- I wanna to piss – chcę dwa kawałki
- I will tell you this without a small garden – powiem ci to bez ogródek
- I'll throw my eye. – rzucę okiem
- It's after birds – już po ptokach
- May be, may not. – maj być, maj nie
- Miss Selfridges – panna sprzedająca lodówki
- Mr Tofel – pantofel
- Oh shit, here we go again – ach gówno, tutaj my idziemy znowu
- Old spice – Victoria Beckham
- Paintings coin – obrazy Moneta
- Pay attention – zapłać za uzyskanie od kogoś atencji
- Piss off – wysikaj
- Push the button – puść ten baton
- Run of incidents – zbieg wydarzeń
- Room with you – pokój z tobą
- Smelling cat – Palikot
- So long baby – takie długie dziecko
- Strike straight from the bridge – wal prosto z mostu
- Take this under magnifying glass – weź to pod lupę
- tea who you – ty chuju
- Tea who you yeah bunny – Ty chuju jebany
- Thank you from the mountain – dziękuję z góry
- That passes through the human idea – to przechodzi ludzkie pojęcie
- This idea is walking on my head – ta myśl mi chodzi po głowie
- To cut percentage feet – obniżyć stopy procentowe
- To go to the second page of the street – przejść na drugą stronę ulicy
- Up to you – w górę do ciebie
- village killed by desks – wiocha zabita deskami
- Weather under the dog – pogoda pod psem
- Without work, there are no big circles – bez pracy nie ma kołaczy
- Wanna come in? – czy w wannie jest komin?
- What hedgehog? – co jesz?
- Will be tomorrow – Wilhelm by tam orał…
- Yeah and what from that? – no i co z tego?
- You're flying into the balls – lecisz w kulki
- You do me a horse – robisz mnie w konia
- your welcome – twoje witaj
- Play on corpse – grasz na zwłokę
Znane osobistości[edytuj • edytuj kod]
- 50 Cent – 1 zł 60 gr
- Mr Smith – Pan Kowal
- Paul Anka – Anna, Paweł; polanka (mała polana)
- Armstrong, Leuis – Ludwik Ramięmocne
- Atkinson, Rowan – Jarząb Syn Atkina
- Beckham, David – Dawid Bekająca Szynka
- Backstreet Boys – Tylnouliczne Chłopaki
- Bacon, Kevin – Kewin Boczek
- Bieber, Justin Drew – Justyna Drewno Bimber
- Bell, Graham – Graham Dzwonek
- Black Eyed Peas – Czarnookie Groszki
- Bloom, Orlando – Orland Kwitnący
- Blunt, James – Jakub Tępy
- Bond James – Jarek Spoiwo
- Brown, Dan – Daniel Brązowy
- Bush, George – Jerzy Krzak
- Cage, Nicholas – Mikołaj Klatka
- di Caprio, Leonardo – Leonard Przylądek w Rio
- Churchill, Winston – Zwycięskiton Chorykościół
- Clarkson, Kelly – Kundzia SynSprzedawcy
- Copperfield, David – Dawid Pole Miedzi
- Crowe, Russell – Rusek Wrona
- Cruise, Tom – Tomasz Rejs
- Deep, Johnny – Jaś Głęboki
- Dickens, Karol – Karol Chujowy
- Eastwood, Clint – Kinio Wschodnilas
- Evening, Johnny – Jan Wieczorny
- Bill Gates:
- Gates, Bill – Rachunek Bram
- Gates, William – Wilhelm Bramowy / Wilhelm Wrotowy
- Gowin, Jarosław – Jaro Idź-Wygraj
- Hanks, Tom – Tomasz Długoręki[potrzebne źródło] / Tomasz Motkowaty / Tomasz Kłębki
- Hawk, Tonny – Antek Jastrząb
- Hellmann, Richard – Ryszard Człowiekzpiekła
- Hood, Robin – Rudzik Kaptur
- Hurt, John – Jan Ranny / Jan Ból
- Jackson, Michael – Michał Jackasyn / Michał Jackasiński
- Jarre, Jean Michael – Drelich Michał Zgrzytnął
- Lemmon, Jack – Jacek Cytryna
- Kravitz, Lenny – Krawiec Leń; Krawiec Lenny
- Law, Jude – Judaszowe prawo / Judaszowa reguła
- Lucas, George – Jerzy Łukasz
- Michael, George – Jerzy Michał
- Neumann, John von – Jasiu Nowak
- Newman, Paul – Paweł NowyCzłowiek
- Oldfield, Mike – Michał Stare Pole
- Oldman, Gary – Gary StaryCzłowiek
- Pope, Alexander – Alek Papieski / Aleksander po P.
- Portman, Natalie – Natalia Portowiec
- Potter, Harry – Henryk Garncarz / Owłosiony Garncarz
- Pussycat Dolls – Lalki Kocich Cip
- Rock, Chris – Krzysiek Skała
- Rush, Ian – Janek Pośpiech
- Schwarzenegger, Arnold – ArnStary Czarnomurzyński
- Scissors Sisters – Siostry Nożyczki
- Shakespeare, William – Wilhelm Trzęsidzida / Wilhelm Trzęsiwłócznia / Wilhelm Dzidotrząsący / Wilhelm Włóczniotrząsący
- Silverstone, Alicia – Alicja Srebrnygłaz
- Skywalker, Luke – Łukasz Niebochodzik
- Spears, Britney – Brytania Dzidy / Brygida Dzidy / Brytania Włóczni / Brygida Włóczni
- Springsteen, Bruce – Brjus Żródła Nastolatka
- Sylvester Stallone – Sylwester Gasnąca Jedynka
- Tell, Wilhelm – Willi Powiedz
- Thatcher, Margaret – Małgorzata Strzecharz
- Timberlake, Justin – Justyn Drewnianejezioro
- Turner, Tina – Tina Tokarz
- Wallace, Ben – Benio Ścienny As
- Walken, Christopher – Krzysztof Chodnik
- Washington, George – Jerzy Myjąceskazanie
- Wood, Elijah – Eliasz Drewno
- Wheeler, Joey – Józef Kółkarz
- Stevie Wonder – Stanisław Dziwisz
- Jack Sparrow – Jacek Wróbel