Apostrof: Różnice pomiędzy wersjami
Znacznik: edytor źródłowy |
M (dr.) Znacznik: edytor źródłowy |
||
Linia 3: | Linia 3: | ||
== Język polski == |
== Język polski == |
||
{{główny artykuł|[[język polski]]}} |
{{główny artykuł|[[język polski]]}} |
||
W języku polskim apostrof jest wtykany wszędzie tam, gdzie trzeba [[deklinacja|odmieniać słowa]] kończące się niewymawianą [[samogłoska|samogłoską]]. Na przykład: |
W języku polskim, apostrof jest wtykany wszędzie tam, gdzie trzeba [[deklinacja|odmieniać słowa]] kończące się niewymawianą [[samogłoska|samogłoską]]. Na przykład: |
||
* [[Charles de Gaulle]] – Charlesa de Gaulle'a |
* [[Charles de Gaulle]] – Charlesa de Gaulle'a; |
||
* [[William Shakespeare]] – Williama Shakespeare'a |
* [[William Shakespeare]] – Williama Shakespeare'a. |
||
=== Apostrofoza === |
=== Apostrofoza === |
||
Linia 36: | Linia 36: | ||
== Język francuski == |
== Język francuski == |
||
{{główny artykuł|[[język francuski]]}} |
{{główny artykuł|[[język francuski]]}} |
||
W tym języku apostrofy stawia się gdzie popadnie i cały pic polega na tym, żeby nie dać sobie wmówić, że popełniłeś |
W tym języku apostrofy stawia się gdzie popadnie i cały pic polega na tym, żeby nie dać sobie wmówić, że popełniłeś/popełniłaś jakiś błąd. |
||
== Język niemiecki == |
== Język niemiecki == |
||
{{główny artykuł|[[język niemiecki]]}} |
{{główny artykuł|[[język niemiecki]]}} |
||
W niemieckim apostrofy są używane tylko tam, gdzie trzeba zapisać coś po francusku albo angielsku. Pod tym względem [[Niemcy]] są normalni. |
W niemieckim apostrofy są używane tylko tam, gdzie trzeba zapisać coś po francusku albo angielsku. Pod tym względem, [[Niemcy]] są normalni. |
||
== ქართული ენა == |
== ქართული ენა == |
Wersja z 14:40, 30 cze 2017
Apostrof (') – znaczek przydawany w różnych językach, w różnych miejscach, co jest uzależnione od stopnia świadomości klasowej i zasobności portfela obywateli. Podwójny apostrof (") robi za cudzysłów.
Język polski
- Główny artykuł: język polski
W języku polskim, apostrof jest wtykany wszędzie tam, gdzie trzeba odmieniać słowa kończące się niewymawianą samogłoską. Na przykład:
- Charles de Gaulle – Charlesa de Gaulle'a;
- William Shakespeare – Williama Shakespeare'a.
Apostrofoza
Zjawisko występujące zwykle w Internecie, w toku którego apostrof dodaje się przy deklinacji wszystkich nazw obcojęzycznych (zwykle nazwisk), bez zwracania uwagi na to, czy ostatnia samogłoska jest wymawiana i czy w ogóle ostatnia literka oznacza samogłoskę.
Przykład:
Moim ulubionym bohaterem w Prison Break'u był Abruzzi, ale gdy zabili Abruzzi'ego, przerzuciłem się na Bellick'a.
Język angielski
- Główny artykuł: język angielski
W języku angielskim, podobnie jak w hebrajskim, stosowany jest do zastępowania nim liter, bądź nawet całych sylab.
Na przykład: w nazwie McDonald's zastępuje literkę „i”, zaś cały zwrot należy odczytywać jako: McDonald jest[1].
Często jednak w języku angielskim apostrofem zastępowane są całe sylaby, bądź nawet zwroty. Na przykład: „r'n'r” należy odczytywać jako „rock and roll”, a „r'n'b” jako „rhythm and blues”. Stąd powszechnie stosowane skrótowce w tym języku:
O's',d't's'–s'b'y'w',
O'e't'l'o't'f'a't'h'o't'b'?
co znaczy:
O say, does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
Inny przykład:
M' g'n'g' t' t'h' f's'h' m'r'k't'. B'!
co znaczy:
I met Gary Owens in Necromancy Gardens, tying olives to his emu. Fishing is so hoity-toity. Matt, autonomically, raked killer elephants' tusks. Bet you're envious!
Język francuski
- Główny artykuł: język francuski
W tym języku apostrofy stawia się gdzie popadnie i cały pic polega na tym, żeby nie dać sobie wmówić, że popełniłeś/popełniłaś jakiś błąd.
Język niemiecki
- Główny artykuł: język niemiecki
W niemieckim apostrofy są używane tylko tam, gdzie trzeba zapisać coś po francusku albo angielsku. Pod tym względem, Niemcy są normalni.
ქართული ენა
შენარჩუნებული აქვთ არქაული ქართული ენის ნიშნები. მათი ზედმიწევნით შესწავლა შესაძლებელს ხდის ქართული ენის განვითარების კანონზომიერებათა დადგენას და საერთოდ, – ქართული ენის ისტორიის შესწავლას. არ არის ღალატი ერთად .
Przypisy
- ↑ Przez dodanie „is” Anglik upewnia się, że to, co widzi istnieje naprawdę, a nie jest wynikiem działania codziennego pożywienia ani sugestii teściowej. Takie wątpliwości są wśród ludów anglojęzycznych tak powszechne, że sam William Ockham musiał z pasją zawołać: „nie mnóżcie bytów ponad potrzebę!”