Słownik:Angielsko-polski: Różnice pomiędzy wersjami
Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(→B: bitcoin) Znacznik: edytor źródłowy |
Znacznik: edytor źródłowy |
||
Linia 3: | Linia 3: | ||
==A== |
==A== |
||
* |
* '''actually''' – aktualnie |
||
* |
* '''adhere''' – tu-reklama |
||
* |
* '''aid''' – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”) |
||
* |
* '''airport''' – port „R” (tylny port komputera) |
||
* |
* '''anesthetic''' – nieestetyczny |
||
* |
* '''antics''' – antyki |
||
* |
* '''apple''' – apel |
||
* |
* '''arse''' – arszenik |
||
* |
* '''ash''' – aż |
||
* |
* '''ass''' – as |
||
* |
* '''asshole''' – cała ręka (pięć) asów |
||
* |
* '''automotive''' – motyw z autem w tle |
||
==B== |
==B== |
||
* |
* '''babe''' – ktoś spragniony baby |
||
* |
* '''babysitter''' – wysiadywaczka dzieci |
||
* |
* '''back''' – bak |
||
* |
* '''backspace''' – tylny kosmos |
||
* |
* '''bad''' – bat |
||
* |
* '''Batman''' – woźnica |
||
* |
* '''become''' – być chodź |
||
* |
* '''behind elephanting-self''' – zasłonić się |
||
* |
* '''because''' – bigos |
||
* |
* '''bee''' – bzyczek, byyć |
||
* |
* '''beside''' – być stroną; usiądźcie |
||
* |
* '''beware''' – być uwagą, być na wojnie |
||
* |
* '''Big Mac''' – byk o imieniu Mac (''czytaj:'' Mak) |
||
* |
* '''bipedal''' – być pedałem |
||
* |
* '''bitch''' – bicz (''lub:'' być) |
||
* |
* '''bitcoin''' – bić monetę |
||
* |
* '''blacksmith''' – czarny Smith , czarny Kowal |
||
* |
* '''blade''' – blady |
||
* |
* '''bloody''' – blady |
||
* |
* '''book''' – buk |
||
* |
* '''bone''' – bon (towarowy) |
||
* |
* '''brat''' – brat |
||
* |
* '''brick''' – bryka |
||
* |
* '''broadcasting''' – casting na najdłuższą bro(a)dę |
||
* |
* '''browar''' – braterska walka |
||
* |
* '''bush''' – dżungla, busz |
||
* |
* '''but''' – but |
||
* |
* '''butterfly''' – latające masło |
||
* |
* '''burn''' – napój energetyzujący |
||
* |
* '''boat yourself''' – łudź się |
||
* |
* '''bought''' – [[Bot|bot]] |
||
==C== |
==C== |
||
⚫ | |||
* |
* '''capture''' – kaptur |
||
* |
* '''car''' – Władca Rosji |
||
*{{t|cap}}cap |
|||
* '''cap''' – cap |
|||
*{{t|cat}}kat |
|||
* '''cat''' – kat |
|||
* |
* '''catfish''' – rybo-kot |
||
*{{t|cats}}kac |
|||
* '''cats''' – kac |
|||
* |
* '''caucasian''' – człowiek pochodzący z Kaukazu |
||
* |
* '''caution''' – kaucja |
||
* |
* '''chalet''' – szalet |
||
* |
* '''character''' – charakter |
||
* |
* '''check''' – czek |
||
* |
* '''closed''' – klozet |
||
*{{t|cock}}kok |
|||
* '''cock''' – kok |
|||
* |
* '''come in''' – komin |
||
* |
* '''cooper''' – kuper, kupa |
||
* |
* '''copperfield''' – pole kopru |
||
* |
* '''copyright''' – prawa kopia |
||
* |
* '''copywriter''' – pisarz kopii; piszący kopią |
||
* |
* '''cought''' – kot |
||
* |
* '''cover me!''' – kawę mi! |
||
* |
* '''cow''' – kupa, odchody, kał |
||
* |
* '''crane''' – kran |
||
* |
* '''crew''' – krew |
||
* |
* '''cow''' – krowa |
||
* |
* '''cure''' – kura |
||
* |
* '''curve''' – kurwa |
||
⚫ | |||
==D== |
==D== |
||
* |
* '''data''' – data |
||
* |
* '''dealer''' – działacz |
||
* |
* '''die''' – daj |
||
* |
* '''divan''' – dywan |
||
* |
* '''dole''' – dola |
||
* |
* '''dress''' – dres |
||
* |
* '''donkey''' – Don Klucz |
||
==E== |
==E== |
||
* |
* '''eagle''' – jeż |
||
* |
* '''easter''' – wschodniter |
||
* |
* '''Eden was beating him''' – Biłgoraj |
||
* |
* '''emotional''' – emowaty |
||
* |
* '''enemy''' – anemia |
||
* |
* '''entertainment''' – tajne wejście |
||
* |
* '''episode''' – końcowa soda (z gr. ''epi'' – koniec) |
||
* |
* '''event''' – ewentualność |
||
* |
* '''eventually''' – ewentualnie |
||
* |
* '''everybody''' – każde ciało |
||
* |
* '''everyone''' – każda jedynka |
||
* |
* '''extradition''' – była tradycja (eks – były, dawny) |
||
==F== |
==F== |
||
* |
* '''fellowship''' – statek-kolega |
||
* |
* '''favour''' – faworek |
||
* |
* '''fight''' – przewrotka, upadek |
||
* |
* '''fine''' – Fin |
||
* |
* '''finger''' – Fin pochodzący z Germanii |
||
* |
* '''freedom''' – wolna chata |
||
* |
* '''friendship''' – statek-przyjaciel |
||
* |
* '''fucker''' – pieprzniczka |
||
* |
* '''Fucking''' – pot. kurort (zob. [[Fucking]], [[Austria]]) |
||
* |
* '''fuck you''' – pieprz się, terefere |
||
* |
* '''fuck you too''' – fakty też dla ciebie; ty też terefere |
||
* |
* '''fuck off''' – odpieprz się ode mnie. |
||
* |
* '''future''' – mam furę |
||
==G== |
==G== |
||
* |
* '''gay''' – gaj |
||
* |
* '''gods''' – gody |
||
* |
* '''good''' – głód |
||
* |
* '''gear''' – gira |
||
* |
* '''graveyard''' – jard grobów |
||
* |
* '''green''' – $$$$$$$ (zielone) |
||
* |
* '''guest''' – gest |
||
* |
* '''glasgow''' – stłuczona szklanka |
||
==H== |
==H== |
||
* |
* '''handkerchief''' – dowódca ochrony dłoni |
||
* |
* '''hell''' – Półwysep Helski |
||
* |
* '''hellow''' – niski hel |
||
* |
* '''headphones''' – telefony na głowie |
||
* |
* '''healing''' – wzgórzowanie |
||
* |
* '''hey, now''' – hejnał |
||
* |
* '''high school''' – wysoka szkoła (o budynku) |
||
* |
* '''high IQ''' – Debil |
||
* |
* '''highway to hell''' – autostrada na Hel |
||
* |
* '''hill''' – słyszeć |
||
* |
* '''history''' – jego tory |
||
* |
* '''hole''' – hola! (okrzyk) |
||
* |
* '''hook''' – huk |
||
* |
* '''horse fighting''' – walenie konia |
||
* |
* '''hot bitch''' – gorąca plaża |
||
* |
* '''hurt''' – hurt |
||
==I== |
==I== |
||
* |
* '''I'm done''' – jestem zrobiony |
||
* |
* '''incredible''' – w obrzydliwej kredzie |
||
* |
* '''indoor''' – indyk |
||
* |
* '''inside''' – w sadzie |
||
* |
* '''interestring''' – interesujące stringi |
||
* |
* '''interface''' – międzymordzie |
||
* |
* '''ivory''' – ja, wory |
||
* |
* '''I wanna peace''' – chcę do PISu |
||
==J== |
==J== |
||
* |
* '''jack''' – jak |
||
* |
* '''jar''' – jar |
||
* |
* '''joke''' – joker |
||
==K== |
==K== |
||
* |
* '''key''' – kij |
||
* |
* '''keyboard''' – kibol |
||
* |
* '''kid''' – kit |
||
* |
* '''King''' – męska forma imienia Kinga |
||
* |
* '''knight''' – k-noc |
||
==L== |
==L== |
||
* |
* '''ladybird''' – samica ptaka (pani ptakowa) |
||
* |
* '''ladybug''' – samica robaka (pani robalowa) |
||
* |
* '''laptop''' – szczyt kolana, rzepka |
||
* |
* '''lay ro''' – tu lej |
||
* |
* '''liberty''' – ty książko |
||
* |
* '''link''' – linka |
||
* |
* '''lolipop''' – popowa piosenka w wykonaniu Loli |
||
* |
* '''load''' – lud, lód |
||
* |
* '''loading''' – zamrażanie |
||
* |
* '''loneliness''' – samotna Nessie |
||
* |
* '''look''' – luka |
||
* |
* '''loop''' – lub |
||
* |
* '''lovelace''' – miłośnik lasu |
||
==M== |
==M== |
||
* |
* '''mac''' – mak |
||
* |
* '''macabre''' – ma kabriolet |
||
* |
* '''male''' – małe, poczta elektroniczna |
||
* |
* '''mandate''' – mandat |
||
* |
* '''master''' – posiadacz steru |
||
* |
* '''masterpiece''' – vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich |
||
* |
* '''medicine''' – skrót od Made in China |
||
* |
* '''message''' – masaż |
||
* |
* '''[[Microsoft Paint]]''' – mały, miękki ból |
||
* |
* '''mighty''' – majtki o dużych rozmiarach |
||
* |
* '''mister''' – mój ster, mikser |
||
* |
* '''monkey''' – klucz do mon (pot. forma od monitor) |
||
* |
* '''move''' – mów |
||
* |
* '''movie''' – mówi |
||
* |
* '''mug''' – mógł |
||
* |
* '''mute''' – miód |
||
==N== |
==N== |
||
* |
* '''neverland''' – nigdy ziemia |
||
* |
* '''nevermind''' – nigdy niemyśl |
||
* |
* '''nightingale''' – nocna gala, nocujące piwo |
||
* |
* '''nobody''' – bezcielesna(y) |
||
* |
* '''no salt''' – nie sól |
||
* |
* '''notebook''' – partytura |
||
* |
* '''no woman no cry''' – żadnych kobiet żadnych krajów |
||
==O== |
==O== |
||
* |
* '''opposition''' – pozycja oposów |
||
* |
* '''orgasm''' – albo gaz |
||
* |
* '''overdrive''' – jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt |
||
==P== |
==P== |
||
* |
* '''pale''' – palę |
||
* |
* '''pancake''' – pan ciasteczko |
||
* |
* '''past''' – pasta |
||
* |
* '''pattern''' – (dosł. [[łacina|łac.]] ojciec N), ojciec nieznany |
||
* |
* '''peace''' – PiS |
||
* |
* '''pear''' – rówieśnik |
||
* |
* '''peer''' – gruszka |
||
* |
* '''perfect''' – prefekt, wikary |
||
* |
* '''penis''' – długopis jest |
||
* |
* '''pension''' – pensja |
||
* |
* '''pet''' – pet |
||
* |
* '''petshop''' – sklep z petami |
||
* |
* '''pathetic''' – patetyczny |
||
* |
* '''pineapple''' – sosnowe jablko |
||
* |
* '''pipe''' – pipa |
||
* |
* '''piss''' – PiS |
||
* |
* '''pity''' – PIT-y |
||
* |
* '''pole''' – pole |
||
* |
* '''polish''' – poliż |
||
* |
* '''pool''' – połówka |
||
* |
* '''popcorn''' – popularna kukurydza |
||
* |
* '''poppies''' – popis |
||
* |
* '''pot''' – pot |
||
* |
* '''pour''' – Pur z octem owocowym |
||
* |
* '''protocols''' – to profesjonalne koła (z gr. ''col'' – koło) |
||
* |
* '''preservative''' – prezerwatywa |
||
* |
* '''psycho fans''' – psychiczne wentylatory |
||
* |
* '''public school''' – szkoła publiczna |
||
* |
* '''pure''' – bąk, pierd |
||
==Q== |
==Q== |
||
* |
* '''quick''' – kwik |
||
* |
* '''quote''' – kwota |
||
==R== |
==R== |
||
* |
* '''race''' – rejs |
||
* |
* '''rape''' – [[rap]] |
||
* |
* '''raper''' – gwałciciel |
||
* |
* '''rapist''' – raper |
||
* |
* '''razorblade''' – blady razowiec (niedopieczony) |
||
* |
* '''relationship''' – relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać) |
||
* |
* '''rent''' – renta |
||
* |
* '''riddle''' – rydel, motyka |
||
* |
* '''right''' – rajd |
||
* |
* '''riverer''' – rzecznik |
||
* |
* '''roof''' – rów |
||
* |
* '''rope''' – ropa |
||
* |
* '''rose''' – rosa |
||
==S== |
==S== |
||
* |
* '''safety''' – bezpieczna herbata |
||
* |
* '''sandal''' – piaskowy Al |
||
* |
* '''sealed''' – ołowiane morze (morze świecących diod) |
||
* |
* '''season''' – syn morza |
||
* |
* '''seasaw''' – widzi-widział |
||
* |
* '''sale''' – sale |
||
* |
* '''scoop''' – skup (np. złomu i metali kolorowych) |
||
* |
* '''sharp''' – szarp |
||
* |
* '''shipyard''' – jard statku |
||
* |
* '''shit''' – sznyt |
||
* |
* '''shop''' – szopa |
||
* |
* '''shuffle''' – szufla |
||
* |
* '''sick''' – syczeć |
||
* |
* '''slavery''' – wolne ery |
||
* |
* '''slaves''' – Słowianie |
||
* |
* '''smoke''' – smok |
||
* |
* '''smoking''' – smoking |
||
* |
* '''sock''' – sok |
||
* |
* '''somehow''' – trochę jak |
||
* |
* '''son of a bitch''' – syn plaży, słońce plaży |
||
* |
* '''soup''' – słup |
||
* |
* '''standpost party''' – studniówka |
||
* |
* '''style''' – styl |
||
* |
* '''steel''' – inny styl |
||
* |
* '''still''' – również styl |
||
* |
* '''steal''' – kolejny styl |
||
* |
* '''stale''' – stale ten sam styl |
||
* |
* '''stop''' – stopa |
||
* |
* '''story''' – ciężkie zasłony |
||
* |
* '''since''' – sińce |
||
* |
* '''successful''' – sukcesywny |
||
* |
* '''suck''' – sak (torba) |
||
* |
* '''sucker''' – ssak |
||
* |
* '''supper''' – super (''lub'' saper) |
||
* |
* '''sympathy''' – sympatia |
||
* |
* '''smack''' – smak |
||
* |
* '''slogan''' – wolna broń |
||
* |
* '''silicon''' – głupi koń (''lub'' szalony stożek) |
||
==T== |
==T== |
||
* |
* '''taking''' – potwierdzanie |
||
* |
* '''tank''' – tankować |
||
* |
* '''ten''' – ten |
||
* |
* '''terminator''' – rozpierdzielator, terminarz |
||
* |
* '''think''' – tynk |
||
* |
* '''think about''' – Przemyśl |
||
* |
* '''to''' – tu |
||
* |
* '''together''' – żeby ją nabyć |
||
* |
* '''tomorrow''' – Tomasz lub rząd |
||
* |
* '''too''' – tu! |
||
* |
* '''tool''' – tulenie |
||
* |
* '''topless''' – (dosł. ''bez szczytu''), wstrzymywany stosunek płciowy |
||
* |
* '''tour''' – tur |
||
* |
* '''toward''' – towar oznaczony symbolem „d” |
||
* |
* '''track''' – Trak (mieszkaniec Tracji) |
||
* |
* '''train to the buried''' – pociąg do Zakopanego |
||
* |
* '''two''' – No, tu! Ile razy mam powtarzać? |
||
* |
* '''typewriter''' – typowy pisarz |
||
==U== |
==U== |
||
* |
* '''understand''' – pod stanowiskiem |
||
* |
* '''unsouply''' – niezupełnie |
||
* |
* '''underdog''' – pod psem |
||
* |
* '''usually''' – Juziu wali |
||
==V== |
==V== |
||
* |
* '''village''' – wylicz |
||
* |
* '''vineyard''' – jard wina |
||
* |
* '''virgin''' – mieszkaniec stanu Virginia |
||
==W== |
==W== |
||
* |
* '''walkman''' – chodzący mężczyzna |
||
* |
* '''Warsaw''' – piła wojenna |
||
* |
* '''weakened''' – koniec tygodnia |
||
* |
* '''welcome''' – wejdź dobrze; studnia wejściowa |
||
* |
* '''who (are) you''' – (ty) chuju |
||
* |
* '''who I am''' – chuja jem |
||
* |
* '''whore''' – szanowna pani |
||
* |
* '''wind''' – winda |
||
* |
* '''winner''' – winny, skazaniec, winiarz |
||
* |
* '''within''' – razem do środka |
||
* |
* '''write''' – w rajdzie |
||
==X== |
==X== |
||
* |
* '''xenophobia''' – strach przed księżniczką Xeną |
||
==Y== |
==Y== |
||
* |
* '''yard''' – jednostka miary: wina, grobów i statków |
||
* |
* '''Yay Co.''' – jajko |
||
* |
* '''yeah bunny''' – jebany |
||
* |
* '''yesterday''' – takterdzień |
||
* |
* '''yourself''' – samotny Jur |
||
* |
* '''you''' – joł |
||
==Podstawowe zwroty== |
==Podstawowe zwroty== |
||
* |
* '''Polish village''' – Polisz, wylisz. |
||
* |
* '''A dick is walking around me.''' – Chuj mnie to obchodzi. |
||
* |
* '''A man from iron''' – człowiek z żelaza |
||
* |
* '''Brain tire fire''' – zapalenie opon mózgowych |
||
* |
* '''Button up the castle in your trousers.''' – Zapnij zamek w spodniach. |
||
* |
* '''Coffee on the table''' – kawa na ławę. |
||
* |
* '''Cut off myself a nap''' – uciąć sobie drzemkę |
||
* |
* '''Do you understand?''' – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu) |
||
* |
* '''Don't boat yourself!''' – Nie [[łódź]] się! |
||
* |
* '''Don't make a village.''' – Nie rób wiochy. |
||
* |
* '''Don't make me into a baloon.''' – Nie rób mnie w balona. |
||
* |
* '''Don't turn my guitar''' – nie zawracaj mi gitary. |
||
* |
* '''down under''' – dołem pod |
||
* |
* '''Elephant me!''' – osłaniaj mnie |
||
* |
* '''Garden School Band''' – Zespół Szkół Ogrodniczych |
||
* |
* '''Glasgow''' – poszło szkło |
||
* |
* '''Go out on people''' – wyjść na ludzi |
||
* |
* '''Do you have something to me?''' – Masz coś do mnie? |
||
* |
* '''He thanged online.''' – On zawisnął na linie. |
||
* |
* '''Hello!''' – Piekło O. |
||
* |
* '''How do you do?''' – Jak ty to robisz? |
||
* |
* '''Hugging mr''' – Tulipan |
||
* |
* '''I am from Beeftown''' – jestem z Wołomina |
||
* |
* '''I am playing in the game''' – Gram w grę |
||
* |
* '''I'll animal to you.''' – Zwierzę ci się. |
||
* |
* '''I feel a train to you.''' – Czuję do ciebie pociąg. |
||
* |
* '''I have cats''' – Mam kaca. |
||
* |
* '''I miss you''' – Uczynię cię panną |
||
* |
* '''I see in boat''' – Widzew Łódź. |
||
* |
* '''I'm with you behind mister brother.''' – Jestem z tobą za pan brat. |
||
* |
* '''I tower you''' – Wierzę ci. |
||
* |
* '''I wanna fock on a table''' – chcę widelec na stole |
||
* |
* '''I wanna shit on my bed''' – chcę prześcieradło na moim łóżku |
||
* |
* '''I wanna to piss''' – chcę dwa kawałki |
||
* |
* '''I will tell you this without a small garden.''' – Powiem ci to bez ogródek. |
||
* |
* '''I'll throw my eye.''' – Rzucę okiem. |
||
* |
* '''It's after birds''' – już po ptokach |
||
* |
* '''May be, may not.''' – Maj być, maj nie. |
||
* |
* '''Miss Selfridges''' – Panna sprzedająca lodówki |
||
* |
* '''Mr Tofel''' – Pantofel |
||
* |
* '''Old spice''' – Victoria Beckham |
||
* |
* '''Paintings coin''' – obrazy [[Claude Monet|Moneta]] |
||
* |
* '''Piss off''' – wysikaj |
||
* |
* '''Push the button.''' – Puść ten baton. |
||
* |
* '''Run of incidents''' – zbieg wydarzeń |
||
* |
* '''Room with you''' – pokój z tobą |
||
* |
* '''Shit is going around me.''' – Gówno jest chodzące wokół mnie. |
||
* |
* '''Smelling cat''' – Palikot |
||
* |
* '''So long baby.''' – Takie długie dziecko. |
||
* |
* '''Strike straight from the bridge.''' – Wal prosto z mostu. |
||
* |
* '''Take this under magnifying glass.''' – Weź to pod lupę. |
||
* |
* '''tea who you''' – ty chuju |
||
* |
* '''Tea who you yeahbunny!''' – Ty chuju jebany! |
||
* |
* '''Thank you from the mountain.''' – Dziękuję z góry. |
||
* |
* '''Thank you mister.''' – Zatankuje ci mikser. |
||
* |
* '''That passes through the human idea.''' – To przechodzi ludzkie pojęcie. |
||
* |
* '''This idea is walking on my head.''' – Ta myśl mi chodzi po głowie. |
||
* |
* '''To cut percentage feet''' – Obniżyć stopy procentowe. |
||
* |
* '''To go to the second page of the street''' – Przejść na drugą stronę ulicy. |
||
* |
* '''Up to you.''' – W górę do ciebie. |
||
* |
* '''village killed by desks''' – wiocha zabita deskami |
||
* |
* '''Weather under the dog''' – Pogoda pod psem |
||
* |
* '''Without work, there are no big circles.''' – Bez pracy nie ma kołaczy. |
||
* |
* '''Wanna come in?''' – Wanna komin? |
||
* |
* '''What hedgehog?''' – Co jesz? |
||
* |
* '''Will be tomorrow''' – Wilhelm by tam orał... |
||
* |
* '''Yeah and what from that?''' – no i co z tego? |
||
* |
* '''You're flying into the balls.''' – Lecisz w kulki. |
||
* |
* '''You do me a horse.''' – Robisz mnie w konia. |
||
* |
* '''your welcome''' – twoje witaj |
||
* |
* '''Play on corpse''' – Grasz na zwłokę |
||
* |
* '''No woman no cry''' – żadna kobieta żaden płacz |
||
* |
* '''O,horse''' – okoń |
||
==Znane osobistości== |
==Znane osobistości== |
||
* |
* '''[[50 Cent]]''' – 1 zł 25 gr |
||
*'''Mr Smith''' – Pan Kowal |
* '''Mr Smith''' – Pan Kowal |
||
* |
* '''[[Paul Anka]]''' – Anna, Paweł; polanka (mała polana) |
||
* |
* '''[[Louis Armstrong|Armstrong, Leuis]]''' – Ludwik Ramięmocne |
||
* |
* '''[[Rowan Atkinson|Atkinson, Rowan]]''' – Jarząb Syn Atkina |
||
* |
* '''[[David Beckham|Beckham, David]]''' – Dawid Bekająca Szynka |
||
* |
* '''[[Backstreet Boys]]''' – Tylnouliczne Chłopaki |
||
* |
* '''[[Kevin Bacon|Bacon, Kevin]]''' – Kewin Boczek |
||
* |
* '''[[justin bieber|Bieber, Justin Drew]]''' – Justyna Drewno Bimber |
||
* |
* '''[[Graham Bell|Bell, Graham]]''' – Graham Dzwonek |
||
* |
* '''[[Black Eyed Peas]]''' – Czarnookie Groszki |
||
* |
* '''[[Orlando Bloom|Bloom, Orlando]]''' – Orland Kwitnący |
||
* |
* '''[[James Blunt|Blunt, James]]''' – Jakub Tępy |
||
* |
* '''[[James Bond|Bond James]]''' – Jarek Spoiwo |
||
* |
* '''[[Dan Brown|Brown, Dan]]''' – Daniel Brązowy |
||
* |
* '''[[George Walker Bush|Bush, George]]''' – Jerzy Krzak |
||
* |
* '''[[Nicholas Cage|Cage, Nicholas]]''' – Mikołaj Klatka |
||
* |
* '''[[Leonardo di Caprio|di Caprio, Leonardo]]''' – Leonard Przylądek w Rio |
||
* |
* '''[[Winston Churchill|Churchill, Winston]]''' – Zwycięskiton Chorykościół |
||
* |
* '''[[Kelly Clarkson|Clarkson, Kelly]]''' – Kundzia SynSprzedawcy |
||
* |
* '''[[David Copperfield|Copperfield, David]]''' – Dawid Pole Miedzi |
||
* |
* '''[[Russell Crowe|Crowe, Russell]]''' – Rusek Wrona |
||
* |
* '''[[Tom Cruise|Cruise, Tom]]''' – Tomasz Rejs |
||
* |
* '''[[Johhny Deep|Deep, Johnny]]''' – Jaś Głęboki |
||
* |
* '''[[Karol Dickens|Dickens, Karol]]''' – Karol Chujowy |
||
* |
* '''[[Clint Eastwood|Eastwood, Clint]]''' – Kinio Wschodnilas |
||
* |
* '''[[Johnny Evening|Evening, Johnny]]''' – Jan Wieczorny |
||
*'''[[Bill Gates]]''': |
* '''[[Bill Gates]]''': |
||
** Gates, Bill – Rachunek Bram |
** Gates, Bill – Rachunek Bram |
||
** Gates, William – Wilhelm Bramowy / Wilhelm Wrotowy |
** Gates, William – Wilhelm Bramowy / Wilhelm Wrotowy |
||
* |
* '''[[Jarosław Gowin|Gowin, Jarosław]]''' – Jaro Idź-Wygraj |
||
* |
* '''[[Tom Hanks|Hanks, Tom]]''' – Tomasz Długoręki{{Fakt}} / Tomasz Motkowaty / Tomasz Kłębki |
||
* |
* '''[[Tony Hawk|Hawk, Tonny]]''' – Antek Jastrząb |
||
* |
* '''[[Richard Hellmann|Hellmann, Richard]]''' – Ryszard Człowiekzpiekła |
||
* |
* '''[[Robin Hood|Hood, Robin]]''' – Rudzik Kaptur |
||
* |
* '''[[John Hurt|Hurt, John]]''' – Jan Ranny / Jan Ból |
||
* |
* '''[[Michael Jackson|Jackson, Michael]]''' – Michał Jackasyn / Michał Jackasiński |
||
* |
* '''[[Jean Micheal Jarre|Jarre, Jean Michael]]''' – Drelich Michał Zgrzytnął |
||
* |
* '''[[Jack Lemmon|Lemmon, Jack]]''' – Jacek Cytryna |
||
* |
* '''[[Kravitz Lenny|Kravitz, Lenny]]''' – Krawiec Leń |
||
* |
* '''[[Jude Law|Law, Jude]]''' – Judaszowe prawo / Judaszowa reguła |
||
* |
* '''[[George Lucas|Lucas, George]]''' – Jerzy Łukasz |
||
* |
* '''[[George Michael|Michael, George]]''' – Jerzy Michał |
||
* |
* '''[[John von Neumann|Neumann, John von]]''' – Jasiu Nowak |
||
* |
* '''[[Paul Newman|Newman, Paul]]''' – Paweł NowyCzłowiek |
||
* |
* '''[[Mike Oldfield|Oldfield, Mike]]''' – Michał Stare Pole |
||
* |
* '''[[Gary Oldman|Oldman, Gary]]''' – Gary StaryCzłowiek |
||
* |
* '''[[Alexander Pope|Pope, Alexander]]''' – Alek Papieski / Aleksander po P. |
||
* |
* '''[[Natalie Portman|Portman, Natalie]]''' – Natalia Portowiec |
||
* |
* '''[[Harry Potter|Potter, Harry]]''' – Henryk Garncarz / Owłosiony Garncarz |
||
* |
* '''[[Pussycat Dolls]]''' – Lalki Kocich Cip |
||
* |
* '''[[Chris Rock|Rock, Chris]]''' – Krzysiek Skała |
||
* |
* '''[[Ian Rush|Rush, Ian]]''' – Janek Pośpiech |
||
* |
* '''[[Arnold Schwarzenegger|Schwarzenegger, Arnold]]''' – ArnStary Czarnomurzyński |
||
* |
* '''[[Scissors Sisters]]''' – Siostry Nożyczki |
||
* |
* '''[[William Shakespeare|Shakespeare, William]]''' – Wilhelm Trzęsidzida / Wilhelm Trzęsiwłócznia / Wilhelm Dzidotrząsący / Wilhelm Włóczniotrząsący |
||
* |
* '''[[Alicia Silverstone|Silverstone, Alicia]]''' – Alicja Srebrnygłaz |
||
* |
* '''[[Luke Skywalker|Skywalker, Luke]]''' – Łukasz Niebochodzik |
||
* |
* '''[[Britney Spears|Spears, Britney]]''' – Brytania Dzidy / Brygida Dzidy / Brytania Włóczni / Brygida Włóczni |
||
* |
* '''[[Bruce Springsteen|Springsteen, Bruce]]''' – Brjus Żródła Nastolatka |
||
* |
* '''[[Sylvester Stallone]]''' – Sylwester Gasnąca Jedynka |
||
* |
* '''[[Wilhelm Tell|Tell, Wilhelm]]''' – Willi Powiedz |
||
* |
* '''[[Margaret Thatcher|Thatcher, Margaret]]''' – Małgorzata Strzecharz |
||
* |
* '''[[Justin Timberlake|Timberlake, Justin]]''' – Justyn Drewnianejezioro |
||
* |
* '''[[Tina Turner|Turner, Tina]]''' – Tina Tokarz |
||
* |
* '''[[Ben Wallace|Wallace, Ben]]''' – Benio Ścienny As |
||
* |
* '''[[Christopher Walken|Walken, Christopher]]''' – Krzysztof Chodnik |
||
* |
* '''[[George Washington|Washington, George]]''' – Jerzy Myjąceskazanie |
||
* |
* '''[[Elijah Wood|Wood, Elijah]]''' – Eliasz Drewno |
||
* |
* '''[[Stevie Wonder]]''' – Stanisław Dziwisz |
||
==Zobacz też== |
==Zobacz też== |
Wersja z 20:11, 28 lis 2016
A
- actually – aktualnie
- adhere – tu-reklama
- aid – jeden zarazek AIDS (l. mn. w jęz. ang. kończy się na „s”)
- airport – port „R” (tylny port komputera)
- anesthetic – nieestetyczny
- antics – antyki
- apple – apel
- arse – arszenik
- ash – aż
- ass – as
- asshole – cała ręka (pięć) asów
- automotive – motyw z autem w tle
B
- babe – ktoś spragniony baby
- babysitter – wysiadywaczka dzieci
- back – bak
- backspace – tylny kosmos
- bad – bat
- Batman – woźnica
- become – być chodź
- behind elephanting-self – zasłonić się
- because – bigos
- bee – bzyczek, byyć
- beside – być stroną; usiądźcie
- beware – być uwagą, być na wojnie
- Big Mac – byk o imieniu Mac (czytaj: Mak)
- bipedal – być pedałem
- bitch – bicz (lub: być)
- bitcoin – bić monetę
- blacksmith – czarny Smith , czarny Kowal
- blade – blady
- bloody – blady
- book – buk
- bone – bon (towarowy)
- brat – brat
- brick – bryka
- broadcasting – casting na najdłuższą bro(a)dę
- browar – braterska walka
- bush – dżungla, busz
- but – but
- butterfly – latające masło
- burn – napój energetyzujący
- boat yourself – łudź się
- bought – bot
C
- candidate – cukierkowa data
- capture – kaptur
- car – Władca Rosji
- cap – cap
- cat – kat
- catfish – rybo-kot
- cats – kac
- caucasian – człowiek pochodzący z Kaukazu
- caution – kaucja
- chalet – szalet
- character – charakter
- check – czek
- closed – klozet
- cock – kok
- come in – komin
- cooper – kuper, kupa
- copperfield – pole kopru
- copyright – prawa kopia
- copywriter – pisarz kopii; piszący kopią
- cought – kot
- cover me! – kawę mi!
- cow – kupa, odchody, kał
- crane – kran
- crew – krew
- cow – krowa
- cure – kura
- curve – kurwa
D
- data – data
- dealer – działacz
- die – daj
- divan – dywan
- dole – dola
- dress – dres
- donkey – Don Klucz
E
- eagle – jeż
- easter – wschodniter
- Eden was beating him – Biłgoraj
- emotional – emowaty
- enemy – anemia
- entertainment – tajne wejście
- episode – końcowa soda (z gr. epi – koniec)
- event – ewentualność
- eventually – ewentualnie
- everybody – każde ciało
- everyone – każda jedynka
- extradition – była tradycja (eks – były, dawny)
F
- fellowship – statek-kolega
- favour – faworek
- fight – przewrotka, upadek
- fine – Fin
- finger – Fin pochodzący z Germanii
- freedom – wolna chata
- friendship – statek-przyjaciel
- fucker – pieprzniczka
- Fucking – pot. kurort (zob. Fucking, Austria)
- fuck you – pieprz się, terefere
- fuck you too – fakty też dla ciebie; ty też terefere
- fuck off – odpieprz się ode mnie.
- future – mam furę
G
- gay – gaj
- gods – gody
- good – głód
- gear – gira
- graveyard – jard grobów
- green – $$$$$$$ (zielone)
- guest – gest
- glasgow – stłuczona szklanka
H
- handkerchief – dowódca ochrony dłoni
- hell – Półwysep Helski
- hellow – niski hel
- headphones – telefony na głowie
- healing – wzgórzowanie
- hey, now – hejnał
- high school – wysoka szkoła (o budynku)
- high IQ – Debil
- highway to hell – autostrada na Hel
- hill – słyszeć
- history – jego tory
- hole – hola! (okrzyk)
- hook – huk
- horse fighting – walenie konia
- hot bitch – gorąca plaża
- hurt – hurt
I
- I'm done – jestem zrobiony
- incredible – w obrzydliwej kredzie
- indoor – indyk
- inside – w sadzie
- interestring – interesujące stringi
- interface – międzymordzie
- ivory – ja, wory
- I wanna peace – chcę do PISu
J
- jack – jak
- jar – jar
- joke – joker
K
- key – kij
- keyboard – kibol
- kid – kit
- King – męska forma imienia Kinga
- knight – k-noc
L
- ladybird – samica ptaka (pani ptakowa)
- ladybug – samica robaka (pani robalowa)
- laptop – szczyt kolana, rzepka
- lay ro – tu lej
- liberty – ty książko
- link – linka
- lolipop – popowa piosenka w wykonaniu Loli
- load – lud, lód
- loading – zamrażanie
- loneliness – samotna Nessie
- look – luka
- loop – lub
- lovelace – miłośnik lasu
M
- mac – mak
- macabre – ma kabriolet
- male – małe, poczta elektroniczna
- mandate – mandat
- master – posiadacz steru
- masterpiece – vice szef PiS–u, któryś z Kaczyńskich
- medicine – skrót od Made in China
- message – masaż
- Microsoft Paint – mały, miękki ból
- mighty – majtki o dużych rozmiarach
- mister – mój ster, mikser
- monkey – klucz do mon (pot. forma od monitor)
- move – mów
- movie – mówi
- mug – mógł
- mute – miód
N
- neverland – nigdy ziemia
- nevermind – nigdy niemyśl
- nightingale – nocna gala, nocujące piwo
- nobody – bezcielesna(y)
- no salt – nie sól
- notebook – partytura
- no woman no cry – żadnych kobiet żadnych krajów
O
- opposition – pozycja oposów
- orgasm – albo gaz
- overdrive – jazda nad powierzchnią drogi; wiadukt
P
- pale – palę
- pancake – pan ciasteczko
- past – pasta
- pattern – (dosł. łac. ojciec N), ojciec nieznany
- peace – PiS
- pear – rówieśnik
- peer – gruszka
- perfect – prefekt, wikary
- penis – długopis jest
- pension – pensja
- pet – pet
- petshop – sklep z petami
- pathetic – patetyczny
- pineapple – sosnowe jablko
- pipe – pipa
- piss – PiS
- pity – PIT-y
- pole – pole
- polish – poliż
- pool – połówka
- popcorn – popularna kukurydza
- poppies – popis
- pot – pot
- pour – Pur z octem owocowym
- protocols – to profesjonalne koła (z gr. col – koło)
- preservative – prezerwatywa
- psycho fans – psychiczne wentylatory
- public school – szkoła publiczna
- pure – bąk, pierd
Q
- quick – kwik
- quote – kwota
R
- race – rejs
- rape – rap
- raper – gwałciciel
- rapist – raper
- razorblade – blady razowiec (niedopieczony)
- relationship – relacyjny statek (statek, z którym możesz sie dogadać)
- rent – renta
- riddle – rydel, motyka
- right – rajd
- riverer – rzecznik
- roof – rów
- rope – ropa
- rose – rosa
S
- safety – bezpieczna herbata
- sandal – piaskowy Al
- sealed – ołowiane morze (morze świecących diod)
- season – syn morza
- seasaw – widzi-widział
- sale – sale
- scoop – skup (np. złomu i metali kolorowych)
- sharp – szarp
- shipyard – jard statku
- shit – sznyt
- shop – szopa
- shuffle – szufla
- sick – syczeć
- slavery – wolne ery
- slaves – Słowianie
- smoke – smok
- smoking – smoking
- sock – sok
- somehow – trochę jak
- son of a bitch – syn plaży, słońce plaży
- soup – słup
- standpost party – studniówka
- style – styl
- steel – inny styl
- still – również styl
- steal – kolejny styl
- stale – stale ten sam styl
- stop – stopa
- story – ciężkie zasłony
- since – sińce
- successful – sukcesywny
- suck – sak (torba)
- sucker – ssak
- supper – super (lub saper)
- sympathy – sympatia
- smack – smak
- slogan – wolna broń
- silicon – głupi koń (lub szalony stożek)
T
- taking – potwierdzanie
- tank – tankować
- ten – ten
- terminator – rozpierdzielator, terminarz
- think – tynk
- think about – Przemyśl
- to – tu
- together – żeby ją nabyć
- tomorrow – Tomasz lub rząd
- too – tu!
- tool – tulenie
- topless – (dosł. bez szczytu), wstrzymywany stosunek płciowy
- tour – tur
- toward – towar oznaczony symbolem „d”
- track – Trak (mieszkaniec Tracji)
- train to the buried – pociąg do Zakopanego
- two – No, tu! Ile razy mam powtarzać?
- typewriter – typowy pisarz
U
- understand – pod stanowiskiem
- unsouply – niezupełnie
- underdog – pod psem
- usually – Juziu wali
V
- village – wylicz
- vineyard – jard wina
- virgin – mieszkaniec stanu Virginia
W
- walkman – chodzący mężczyzna
- Warsaw – piła wojenna
- weakened – koniec tygodnia
- welcome – wejdź dobrze; studnia wejściowa
- who (are) you – (ty) chuju
- who I am – chuja jem
- whore – szanowna pani
- wind – winda
- winner – winny, skazaniec, winiarz
- within – razem do środka
- write – w rajdzie
X
- xenophobia – strach przed księżniczką Xeną
Y
- yard – jednostka miary: wina, grobów i statków
- Yay Co. – jajko
- yeah bunny – jebany
- yesterday – takterdzień
- yourself – samotny Jur
- you – joł
Podstawowe zwroty
- Polish village – Polisz, wylisz.
- A dick is walking around me. – Chuj mnie to obchodzi.
- A man from iron – człowiek z żelaza
- Brain tire fire – zapalenie opon mózgowych
- Button up the castle in your trousers. – Zapnij zamek w spodniach.
- Coffee on the table – kawa na ławę.
- Cut off myself a nap – uciąć sobie drzemkę
- Do you understand? – czy ty (leżysz) pod stanowiskiem? (pytanie do pracownika na kacu)
- Don't boat yourself! – Nie łódź się!
- Don't make a village. – Nie rób wiochy.
- Don't make me into a baloon. – Nie rób mnie w balona.
- Don't turn my guitar – nie zawracaj mi gitary.
- down under – dołem pod
- Elephant me! – osłaniaj mnie
- Garden School Band – Zespół Szkół Ogrodniczych
- Glasgow – poszło szkło
- Go out on people – wyjść na ludzi
- Do you have something to me? – Masz coś do mnie?
- He thanged online. – On zawisnął na linie.
- Hello! – Piekło O.
- How do you do? – Jak ty to robisz?
- Hugging mr – Tulipan
- I am from Beeftown – jestem z Wołomina
- I am playing in the game – Gram w grę
- I'll animal to you. – Zwierzę ci się.
- I feel a train to you. – Czuję do ciebie pociąg.
- I have cats – Mam kaca.
- I miss you – Uczynię cię panną
- I see in boat – Widzew Łódź.
- I'm with you behind mister brother. – Jestem z tobą za pan brat.
- I tower you – Wierzę ci.
- I wanna fock on a table – chcę widelec na stole
- I wanna shit on my bed – chcę prześcieradło na moim łóżku
- I wanna to piss – chcę dwa kawałki
- I will tell you this without a small garden. – Powiem ci to bez ogródek.
- I'll throw my eye. – Rzucę okiem.
- It's after birds – już po ptokach
- May be, may not. – Maj być, maj nie.
- Miss Selfridges – Panna sprzedająca lodówki
- Mr Tofel – Pantofel
- Old spice – Victoria Beckham
- Paintings coin – obrazy Moneta
- Piss off – wysikaj
- Push the button. – Puść ten baton.
- Run of incidents – zbieg wydarzeń
- Room with you – pokój z tobą
- Shit is going around me. – Gówno jest chodzące wokół mnie.
- Smelling cat – Palikot
- So long baby. – Takie długie dziecko.
- Strike straight from the bridge. – Wal prosto z mostu.
- Take this under magnifying glass. – Weź to pod lupę.
- tea who you – ty chuju
- Tea who you yeahbunny! – Ty chuju jebany!
- Thank you from the mountain. – Dziękuję z góry.
- Thank you mister. – Zatankuje ci mikser.
- That passes through the human idea. – To przechodzi ludzkie pojęcie.
- This idea is walking on my head. – Ta myśl mi chodzi po głowie.
- To cut percentage feet – Obniżyć stopy procentowe.
- To go to the second page of the street – Przejść na drugą stronę ulicy.
- Up to you. – W górę do ciebie.
- village killed by desks – wiocha zabita deskami
- Weather under the dog – Pogoda pod psem
- Without work, there are no big circles. – Bez pracy nie ma kołaczy.
- Wanna come in? – Wanna komin?
- What hedgehog? – Co jesz?
- Will be tomorrow – Wilhelm by tam orał...
- Yeah and what from that? – no i co z tego?
- You're flying into the balls. – Lecisz w kulki.
- You do me a horse. – Robisz mnie w konia.
- your welcome – twoje witaj
- Play on corpse – Grasz na zwłokę
- No woman no cry – żadna kobieta żaden płacz
- O,horse – okoń
Znane osobistości
- 50 Cent – 1 zł 25 gr
- Mr Smith – Pan Kowal
- Paul Anka – Anna, Paweł; polanka (mała polana)
- Armstrong, Leuis – Ludwik Ramięmocne
- Atkinson, Rowan – Jarząb Syn Atkina
- Beckham, David – Dawid Bekająca Szynka
- Backstreet Boys – Tylnouliczne Chłopaki
- Bacon, Kevin – Kewin Boczek
- Bieber, Justin Drew – Justyna Drewno Bimber
- Bell, Graham – Graham Dzwonek
- Black Eyed Peas – Czarnookie Groszki
- Bloom, Orlando – Orland Kwitnący
- Blunt, James – Jakub Tępy
- Bond James – Jarek Spoiwo
- Brown, Dan – Daniel Brązowy
- Bush, George – Jerzy Krzak
- Cage, Nicholas – Mikołaj Klatka
- di Caprio, Leonardo – Leonard Przylądek w Rio
- Churchill, Winston – Zwycięskiton Chorykościół
- Clarkson, Kelly – Kundzia SynSprzedawcy
- Copperfield, David – Dawid Pole Miedzi
- Crowe, Russell – Rusek Wrona
- Cruise, Tom – Tomasz Rejs
- Deep, Johnny – Jaś Głęboki
- Dickens, Karol – Karol Chujowy
- Eastwood, Clint – Kinio Wschodnilas
- Evening, Johnny – Jan Wieczorny
- Bill Gates:
- Gates, Bill – Rachunek Bram
- Gates, William – Wilhelm Bramowy / Wilhelm Wrotowy
- Gowin, Jarosław – Jaro Idź-Wygraj
- Hanks, Tom – Tomasz Długoręki[potrzebne źródło] / Tomasz Motkowaty / Tomasz Kłębki
- Hawk, Tonny – Antek Jastrząb
- Hellmann, Richard – Ryszard Człowiekzpiekła
- Hood, Robin – Rudzik Kaptur
- Hurt, John – Jan Ranny / Jan Ból
- Jackson, Michael – Michał Jackasyn / Michał Jackasiński
- Jarre, Jean Michael – Drelich Michał Zgrzytnął
- Lemmon, Jack – Jacek Cytryna
- Kravitz, Lenny – Krawiec Leń
- Law, Jude – Judaszowe prawo / Judaszowa reguła
- Lucas, George – Jerzy Łukasz
- Michael, George – Jerzy Michał
- Neumann, John von – Jasiu Nowak
- Newman, Paul – Paweł NowyCzłowiek
- Oldfield, Mike – Michał Stare Pole
- Oldman, Gary – Gary StaryCzłowiek
- Pope, Alexander – Alek Papieski / Aleksander po P.
- Portman, Natalie – Natalia Portowiec
- Potter, Harry – Henryk Garncarz / Owłosiony Garncarz
- Pussycat Dolls – Lalki Kocich Cip
- Rock, Chris – Krzysiek Skała
- Rush, Ian – Janek Pośpiech
- Schwarzenegger, Arnold – ArnStary Czarnomurzyński
- Scissors Sisters – Siostry Nożyczki
- Shakespeare, William – Wilhelm Trzęsidzida / Wilhelm Trzęsiwłócznia / Wilhelm Dzidotrząsący / Wilhelm Włóczniotrząsący
- Silverstone, Alicia – Alicja Srebrnygłaz
- Skywalker, Luke – Łukasz Niebochodzik
- Spears, Britney – Brytania Dzidy / Brygida Dzidy / Brytania Włóczni / Brygida Włóczni
- Springsteen, Bruce – Brjus Żródła Nastolatka
- Sylvester Stallone – Sylwester Gasnąca Jedynka
- Tell, Wilhelm – Willi Powiedz
- Thatcher, Margaret – Małgorzata Strzecharz
- Timberlake, Justin – Justyn Drewnianejezioro
- Turner, Tina – Tina Tokarz
- Wallace, Ben – Benio Ścienny As
- Walken, Christopher – Krzysztof Chodnik
- Washington, George – Jerzy Myjąceskazanie
- Wood, Elijah – Eliasz Drewno
- Stevie Wonder – Stanisław Dziwisz