Słownik:Polsko-angielski: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
M (→‎top: delink)
M
Linia 201: Linia 201:
* '''listopad''' – letter fell
* '''listopad''' – letter fell
* '''lud''' – ice
* '''lud''' – ice
* '''lody''' – ices
* '''lokaj''' – look I
* '''lokaj''' – look I
* '''lód''' – blowjob
* '''lód''' – blowjob

Wersja z 19:48, 19 maj 2019

A

  • Adam – what-the-hell-I'll-give
  • adres – a dress
  • aksamit – axameet, ax meet
  • aktualnie – actually
  • album na zdjęciaFacebook
  • aluzja – shutter; illusion
  • ananas – andonus
  • anarchia – acarrot
  • a nuż – anus
  • aparat ortodontyczny – orthodontic camera
  • aport – port A
  • arbuz – airbus
  • Asasyn – Aceson; as-a-sin
  • Astronomia – astralnomy
  • Atak klonów – attack of the maples
  • automatycznie uruchamiany silnik – autmatically Uru-louted stronger
  • Azja – Asia

Ą

  • ą – oh

B

Pitche
  • bazgroł – buzz-grow
  • bekon – back on; beacon
  • bez ogródek – without a small garden
  • bezzwłocznie – without a corpse
  • biały bez – white without
  • bicz – bitch; beach
  • bilet – bullet
  • bób – poop
  • bóg – book; bug
  • ból – bull
  • ból głowy – headshot
  • broń jądrowa – testicle protect; testicular weapon; Defend the Jądrow!
  • brzoskwinia – pitche; pitch
  • brzuch – Beb-zone; bandith
  • buc – boots
  • Bug – book; bug
  • buk – book
  • buldożer – pain gobbler; pain into gobbling
  • bęcwał – bounceroller

C

  • całus – wholer
  • cecha – seeage
  • cherubin – hair rub-in
  • chusteczka – who's briefcase
  • ciało niebieskie – bluebody
  • ciało pedagogiczne – paedagogic body
  • ci pa – bye to you
  • chodzący mężczyzna – walkman
  • cyngiel – single
  • czarny bez – black without
  • czaszka – school
  • Częstochowa – Oftenhides
  • czołg – joke

Ć

  • ćma – got-it?

D

  • daj – die
  • decha – desk; DH
  • debil – the bill
  • długopis – longwriter; longpeace; longpiss (PiS)
  • długopis jest… – penis
  • dobra rada – well committee; good committee
  • dostatek – toship
  • dostawa – to the pond
  • dowody – towater
  • draże – drags; drugs
  • dres – dress
  • drogi ojcze – roads father
  • Dumka na dwa sercaA little pride on two hearts
  • dyngus – Waterloo
  • dyskoteka – disc o'case
  • dziękować z góry – to thank from a mountain
  • dziadostwo – grandfatherhood
  • dostać – tostand

E

  • ej – eye:a (czytaj ej)
  • erotyka – electronical rotation; ero-stick
  • ewentualnie – eventually
  • ekstrakcja – extraction
  • ekstrahuje – extradicks

Ę

  • ęsi – Aen Seidhe

F

Fuck
  • fakt – fucked
  • faktura – fucken round
  • fakty – fuck tea
  • foka – fuck

G

  • gacie – gates
  • gaj – gay, guy
  • gang – bang
  • gazda – gasgives
  • gazda na „gazie” – gasgives on the gas
  • Gdynia – Gpumpkin
  • gdzieniegdzie – where not where
  • goła babka – go a grandmother; go a cake
  • Góry Stołowe – Tablet Mountains
  • gówno – sheet
  • grabarz – trooper
  • grać na zwłokę – play on corpse
  • gryźć ziemię – eat earth

H

  • hejnał – hey now
  • hetman – far away man
  • Hit – (S)hit
  • huju – who you

I

  • ikra – andfloe
  • ilustracja – e-survey
  • indyk – indoor, in dick
  • indywidualny – indium why seen all New York
  • inność – tavern fish-bone
  • interes – dingdong
  • inwalida – invalid
  • Irkuck – Irponyk (Am. Irsquat)
  • ironia – iron me
  • irys – andtrait
  • islam – island
  • istotnie – and hundred cuts
  • Izabela – Andforlog
  • Izydor – is a door?

J

  • jabłko – Macintosh
  • jaja – yeah yeah; I I
  • jeb – yep
  • jebany – yeah bunny
  • jest ser – yes sir
  • jeż – eagle; shrubspig
  • joł – you
  • Józiu wali – usually
  • Jaśminowa ulica – Johnmine street

K

  • kaloryfer – cauliflower
  • kamienica – stonehouse
  • kant – cunt
  • karbidcar beet
  • kat – cat
  • kaucja – caution
  • kawalerka – Lerk's coffee
  • kąpany – company
  • kartka – shit
  • kibel – cable; keybell; keep bell
  • kiosk ruchu – kiosk of movement
  • kochający bardzo – superfucker; veryfucker
  • kochający matkę – motherfucker
  • kochający wujka – unclefucker
  • kochający zwierzęta (miłośnik zwierząt) – animalfucker, zoofeel
  • kochający pokój – roomfucker
  • kok – cock
  • kokosanki – coconutsledge
  • kolejka górska – mountain queue
  • kombinerki – combikidneys
  • komin – come in
  • komputer – come put her
  • konfident – confident
  • koparka – kick Arkadiusz
  • kosić – cow-shit
  • kościół – bonehouse
  • kosmos – blackdragon
  • kosz – cosh
  • kot – caught
  • kowboj – cow-boy (wymawiaj kau-boy)
  • Kraków – crack off
  • kruk – crook
  • krzyżak – crossman
  • kubek – coolbeckh
  • kubełek – cube
  • kucharz – cock
  • kura domowa – house chicken
  • kurczę, proszę ciebie – chicken I please you
  • kurwa – hens in a (also: round)
  • kurwiki – little whores
  • kwiatostan – flower state
  • kiełbasa – tuskbass's, tusk bass

L

  • lady – lady
  • laktoza – luck to behind
  • laser – forester; La-cheese
  • lekarz domowy – doctor House
  • lekarz pierwszego kontaktu – first touch doctor
  • lepszy – lepper
  • listopad – letter fell
  • lud – ice
  • lody – ices
  • lokaj – look I
  • lód – blowjob
  • łon – he
  • łona – wanna, she

Ł

  • łata – whatthe
  • łysy – we see

M

  • mak – Mac
  • małolata – littleflies
  • Małopolska – Fewpoland
  • margaryna – buttergutter
  • masturbować się – beat horse; mass turbine
  • Mazowsze – Hasalways
  • Microsoft – My Cross Off
  • morze – maybe
  • może – sea
  • mów – move
  • mówi – movie
  • Misiaczek – Teddy's Bear check

N

  • natychmiast – on those cities (towns)
  • nazewnictwo – on call nothing 2
  • niebotyczny – non-botic
  • Niemcy – Dumbland
  • nieżyt nosa – nose non-Jew
  • naleśnik – onwoodsman
  • niebo – notbecause

Ń

  • ń – any

O

  • obraza – pictura
  • obrazy Moneta – paintings coin
  • obskurny – obscure
  • obwisły – obviously; OB Vistulas
  • oczyszczanie – eyes piss
  • oczywisty – Vista's eyes
  • oczywiście – hang, eyes
  • on – on
  • one – one
  • opactwo – opacity
  • Opole – field O
  • ordynarny – ordinary
  • osłaniać – to elephant

Ó

  • ósmy – waspus
  • ów – (n)ew (m)oon

P

  • pała – power
  • papieros – pepher rose; paper rose
  • parkour – park our
  • partia – party
  • pastor – stripe track
  • pełnoletność – full age
  • pełnomocnictwo – full chamber potting/full power nothing 2
  • pędzić bimber (samogon) – fast-driving an alone tail
  • pierd – pure
  • pierdolić od rzeczy – fuck from things
  • pień mózgu – brain trunk
  • piła bojowa (wojenna) – Warsaw
  • piła łańcuchowa – catenary ball
  • piłka do metalu – ball for metal
  • pióropusz – pen push
  • PiS (Prawo i Sprawiedliwość) – peace, piss, piece, peas
  • plaża – bitch
  • płetwonurek – fin diver
  • PO (Platforma Obywatelska) – after; poo
  • Pobierowo – download city
  • podróże kształcą – under roses shape
  • po ptokach – after birds
  • podkowa – undercover; undercow
  • podnosić – underwear; undercarry
  • podpucha – undercan
  • podpis – pot peace, underpeace; underpiss
  • podręcznik – undertowel
  • poduszka – under little ears
  • podwieczorek – under little evening
  • Pogoń Szczecin – chase bristle
  • pogoda pod psem – weather under the dog
  • pokrowiec – after cow
  • pokój (np. gościnny) – peace
  • Polska – Poorland
  • polski złoty – Polish gold
  • pomadka – aftermother
  • pomimo – after me mo
  • pomoc – after power
  • Pomorze – Aftersea/will help you
  • pomóc – aftercan
  • ponieważ – after no waz
  • poliż – polish
  • popis – poppies
  • porachunki – afterbills
  • porzeczka – afterstream
  • potrawa – aftergrass
  • powiedzenie – saidness
  • pozdrowienia – afterhealings
  • poziomki – afterdudes
  • policja – dogs; clays
  • półka – half ka
  • później – leather
  • prawdziwek – truebitch, bitches laws
  • pralnia – shop pratch
  • prezydent Rosji – car
  • projekcja astralna – astral display, astral projector
  • prostak – straighter
  • prostytutka – beach, straightcone
  • prowadzić (auto) – to provide (a car)
  • przedłużacz – beforeuddler
  • przejażdżka – overdrive
  • pudel – puddle
  • pusty – pussy
  • piwo warzone – war zone bear
  • pyta – asks
  • długapyta, policyjnapyta – longasks, policeasks-AskPolice!
  • postać, 2 postaci – afterstand, 2 afterstands
  • powstanie – afterstanding up
  • Powstanie Listopadowe – Afterstanding up Leafdropped
  • Powstanie Kościuszkowskie – Afterstanding Boneearry

R

  • rap – rape
  • rajstopy – paradise feet
  • robić wiochę – to make a village
  • rolmops – roll pug-dogs
  • rosomak – dewpoppy
  • rozwaga – rose weight, rose balance, rose Libra
  • rozwodnik – rose Aquarius
  • rozwódka – rose vodka
  • rubel – 'parrow
  • rude – rude
  • ruda (węgla, żelaza) – coal, iron rude
  • Rumunia – room union; rum union
  • rzecz – staff; think
  • Rzeczpospolita Polska – Polish Ordinary Thing; Commonthing Poland
  • rzeczywiście – things, hang

S

  • Samoobrona – Lonely Harrow (Defense)
  • samochód – alone go, selfwalker
  • samolot – alone fly, selfflyer
  • samopoczucie – selfafterfeeling
  • saper – breathe(r) man (lub supper)
  • sejf – safe
  • sejm – same
  • ser – Sir
  • ser żółty – Sir Yellow
  • ser biały – Sir White
  • sezon – see zone
  • siatkówka oka – volleyball of an eye
  • siara – big sulphur
  • siekiera – Shakira
  • sikać – PiSs
  • Skarżysko-Kamienna – Complain-Stoneriver
  • sok – Jews
  • sołtys – village administrator, so this
  • spadochroniarz – security guard has falled down
  • spam – bad moderator/shit on page
  • spoczywaj w pokoju – rest in PiS/rest in pieces/rest in room
  • sprzedawca – soldier; celery (od "seller")
  • ssak – sucker
  • stara szkoła – oldschool
  • staw – stuff
  • sto lat! – hundred years!
  • stoi – hundredand
  • stodoła – hundredholes
  • stomatolog – hundred has this log
  • straż – scare
  • strona główna – page of shit
  • studia zaoczne – behind-eye studies
  • suche gałązki – (t)hrust, such a Twiggies
  • super – supper
  • sympatia – sympathy
  • słońce na plaży – son of a bitch; C elephant on plaza
  • syty – city
  • szkło poszło – Glasgow
  • sznyt – shit
  • szpik – speak
  • szopa – shop
  • szkoła – skull; sh'circles
  • szpada – spade
  • szybowiec – glassplane; shaft of sheeps
  • szef – thief; seam
  • sernik – Sir Nick
  • szmat czasu – ragtime, rag time
  • skansen – scandream
  • starowina – oldfault, oldwines
  • spadkobierca – fallcarpet, fallen carpet

Ś

  • śmierć – stink!
  • świat nauki – world on the bows
  • śledzić kogoś - herring someone
  • świadomy sen - lucid sleep

T

  • telewizor – tele Wee-zor; distant displayer (z łaciny)
  • termin ważności – importance term date
  • trędowaty – Lepper; trendy
  • tuman – hereman
  • ty – tea
  • ty tubo! – YouTube
  • tir – tear
  • (ty) chuju – who (are) you – (czytaj: hu ju)
  • tłumok – crowdok, crowdOK!

U

  • ubikacja – keeble; keybell
  • umowa najmu – name agreement
  • ustawienia – Wienio's mouth
  • użyć – ulive
  • używali – usually

W

  • w formacji – information
  • ważka – heavy; little scales/weight
  • wariat – vary at
  • wcierać – rubin
  • W-F – Wi-Fi
  • Widzew Łódź – I see in boat
  • wielbiciel herbaty – teacher
  • Wielkopolska – Greatpoland
  • wielbłąd – great error
  • wierzyciel – believer
  • wierzyć – to tower
  • wiewiórka – a shaving knows
  • wiocha zabita deskami – the village killed by desks
  • Włochy – Hair
  • Włodzimierz Ilicz – get in the boat, measure, and count there (something); measure and count in boat
  • włożyćput in
  • woda – in from a; Wo will give
  • wolny strzelec – slow rifleman (Saggitarius); free rifleman (Saggitarius)
  • wolny rynek – slow market
  • Wołomin – Beeftown
  • wróbel – vrooble; Wroo bell
  • wszystko jedno – everything one
  • wujek – uncool
  • wyjście ewakuacyjne – Ewa's emergency exit
  • wyraz twarzy – word of face
  • wyrzygacz – cash machine
  • wytnij – Whitney
  • wałkoń – rollerhorse

Y

  • yeti – eats you

Z

Behind-cavalry
  • zadupie – behind-ass
  • zajebisty klimat – behind eats second time you (bi-Jan.) climate
  • zakonnica – behind-cavalry, for-horse
  • Zakopane – Behind-kicked, Buried City
  • zalew – behind lion, behind Leo
  • zamek błyskawiczny – lightning castle, speedy castle
  • zapalać światło – ignite the light
  • zapalenie opon mózgowych – brain tire fire (ignition)
  • zapłacić z góry – pay from the mountain
  • zawodnik – behind Aquarius
  • zawody – overseas/afterwater/behind the water
  • zdębieć – to oak
  • zeszyt – the shit
  • zgon – he's gone/fromgone
  • zlew – with lion
  • zrealizować – realise
  • zwierzać się – animal myself; fromtower myself
  • Związek Radziecki – Radzietzky Relationship
  • związki węgla – carbon's relationships
  • zaskoczyć – byjump
  • zaskoczyłam – I byjumped

Ź

  • źrebię – eye'll doo it

Ż

  • żakiet – jacket
  • żul – chewet
  • Żel Panny Anny – Miss Angel

Podstawowe zwroty

Fuck

  • Co u Licha! – what the fuck?
  • I co w związku z tym? – ao fuckin' what?
  • Jezus Maria! – Jesus fuckin' Christ!
  • Kim pan jest? – who the fuck are you?
  • Kocham cię – I wanna fuck you
  • Lubię cię – fuck you
  • Mam tego dosyć (i idę do domu) – I'm fuckin' it (and I'm goin' home)
  • O czym pan mówi? – what are you fuckin' about?
  • Precz, grubasku! – go to hell, fat motherfucker
  • Proszę mnie nie denerwować – don't fuck with me!
  • Proszę, odejdź stąd – get da fuck outta here
  • Też cię lubię – fuck you too
  • To raczej nie pana sprawa, z całym szacunkiem – tt's not ya fuckin' buisness!
  • Uważam pana wiedzę za niezbyt kompletną – what the fuck are you talking about?
  • Znakomicie! – fuckin' great!
  • Zostaw mnie w spokoju – fuck off

Inne

  • Ale czad! – what a coal smoke!
  • Balcerowicz musi odejść! – Balcerowicz must go on!
  • Bardzo długie zasłony – never ending story/very long too salty
  • Bieda, aż piszczy – poverty (adversity) until squeak
  • Bez dwóch zdań! – without two sentences!
  • Bez jaj! – without eggs!
  • Bez kitu! – without cement!
  • bez ogródek – without (small) garden
  • Bujda na resorach – hoax on suspensions (springs)
  • Brać nogi za pas – take legs behind the belt
  • Brawo! – you peace a shit!
  • Być solą w oku – to be a salt in eye
  • Był, wojnę widział – he was in warsaw/he was, warsaw
  • Byłem poruszony – I was moved
  • Chciałbym cię miętosić – I'd like to mint you
  • Chłop jak dąb – peasant like oak
  • Chuj mnie to obchodzi! – dick is walking around me!
  • Cisza jak makiem zasiał – silence like poppy sow
  • Co słychać? – what's heard?
  • Czarny humor – nigger humour
  • Czuję do ciebie pociąg… – I feel train to you…
  • Czytać od deski do deski – read from board to board (desk)
  • Dać plamę – to give a blot
  • Dać wolną rękę – to give a slow arm
  • Damy ci popalić! – ladies to you after burn!
  • Do góry nogami – with legs to mountain
  • Drapacz chmur – scratcher of clouds, dr. apache of clouds
  • Dymaj się! – pump (smoken) yourself!
  • Dzień dobry – hello niggers/day good
  • Dziękuję z góry – thank you from the mountain
  • Goń się! – chase yourself!
  • Gotuj się na śmierć! – cook yourself to death!
  • Gówno mnie (to) obchodzi! – shit is (this) going around me!
  • Gówno prawda! – shit truth/shit right give
  • Jak leci? – how's flying?
  • Jedziemy na hel – we ride to hell/we drive on hell
  • Jestem prostym człowiekiem z ludu – I'm straight human from ice
  • Jesteś pociągająca – you're training/you're sucking
  • Jesteś mi droga – you are road to me/you are expensive to me
  • Jezus chrystus skazany na śmierć – Jesus christ prison Break/Jesus christ convicted on stink
  • Już po ptakach – it's after birds
  • Kamień spadł mi z serca – stone fell down from my heart
  • Kawa na ławę! – coffee on the table!
  • Kiosk ruchu – kiosk of movement
  • Mała czarna – afro little girl
  • Mam długi – I've got longs
  • Masz anielską cierpliwość – you have angel patience
  • Masz pokój? – mushroom?
  • Mówić do rzeczy – say to thing
  • Nic mnie to nie obchodzi! – it's nothing going around me!
  • Nie narzeka – not on river
  • Nie chrzań! – don't horseradish!
  • Nie drzyj się! – don't tear yourself!
  • Nie jestem duchem świętym! – I'm not holy ghost!
  • Nie łudź się! – don't boat yourself!
  • Nie ma chuja we wsi – there's no dick in the village
  • Nie mam do ciebie siły – I don't have power to you
  • Nie mów! – don't move!
  • Nie pieprz! – don't pepper!
  • Nie rób wiochy! – don't make a village!
  • Nie wchodź mi w drogę! – don't you enter my road!
  • Nie wierzę! – I don't tower!
  • Nie zawracaj mi gitary! – don't turn around my guitar!
  • Niebo w gębie – heaven in yap
  • Niezłe jaja! – not bad (evil) eggs!
  • Oczywiście! – hang, eyes!
  • Oczywiście, że tak! – of course that yes! hang eyes that yes!
  • Oddaj mi się! – give me back youself!
  • O, kurczę! – Oh chicken!
  • O, kurwa! – Oh whore!
  • Piecze mnie skóra – my skin bakes me
  • Po byku – after the bull
  • Po moim trupie! – after my skeleton; after my troop!
  • Pod gołym niebem – under the naked heaven
  • Pokój z wami! – a room with you!
  • Polskie drogi – polish expensive
  • Poruszyć niebo i ziemię – to move the heaven and ground
  • Poszło ci oczko – your eye has gone
  • Poza stokiem (np. narciarskim) – out of stock
  • Prawo powszechnego ciążenia – universal pregnancy law
  • Przełamać pierwsze lody – to break the first icecreams
  • Puszczać pawia – to let the peacock
  • robić kogoś w konia – to make somebody into a horse
  • Spoczywaj w pokoju – rest in piss/rest in room
  • Teraz kolej na mnie! – now it`s a railway on me!
  • Temat rzeka! – subject-river!
  • To jest bardzo drogie! – it's very road!
  • To naprawdę wciąga! – it really sucks!
  • To nie wchodzi w grę! – it doesn't enter the game!
  • To przyprawia mnie o mdłości… – it seasons me about nausea…
  • Ty chuju jebany! – tea who you yeah bunny!
  • Ty zboku – you from the side
  • Uchylić okno – to quash the window/at ears the window!
  • Walić konia – to pommel a horse
  • W dechę! – to the desk!
  • Wierzę ci – I tower you
  • Wioska zabita dechami – a village killed by boards
  • Wypaść z interesu – fall out of the penis
  • Wysoka izbo! – tall room!
  • Wziąć kogoś na barana – to take somebody on a ram
  • Z góry dziękuję – thank you from the mountain
  • Zwierzę ci się – I will animal myself to you
  • Zamknij się! – close yourself!
  • Zespół Szkół Ogrodniczych – Garden school Band
  • Chce mi się spać – I'm senna
  • Pieprz mnie – pepper me
  • Mam to w dupie – I have to in the ass

Znane osobistości

Partie polityczne

  • Liga Polskich Rodzin – The Evil of Frankenstein
  • Partia Kobiet – Housewives Out
  • Partia Zielonych – Green Party
  • Prawo i Sprawiedliwość – Double Ducks
  • Platforma Obywatelska – Disney Channel
  • Polska Partia Pracy – Work Work Workship
  • Polskie Stronnictwo Ludowe – Poliż Cottage Cheese Party
  • Samoobrona – Ursus and Sex Club, Alone Defense
  • SLD – Red Love Kleptomania
  • Unia Polityki Realnej – Real Chat With Mickey
  • Unia Pracy – Work-As-One
  • Ruch Poparcia Palikota – Afterpressure Movement of Catburner
  • Kukiz '15 - Cook Is Fifteen

Zobacz też