Haiti: Różnice pomiędzy wersjami
M (Rozbudowuję dalej ten artykuł) |
M (Prośba do Jerry'ego lub Wasyla, by poprawili mi błędy językowe z francuskiego. Z góry dzięki.) |
||
Linia 31: | Linia 31: | ||
|} |
|} |
||
'''Haiti''' – najbiedniejsze [[państwo]] półkuli zachodniej, choć równocześnie pierwsze murzyńskie, które wybiło się na niepodległość, a to w walce z tą częścią oręża napoleońskiego, której cesarz mógł powiedzieć, że żołnierzem się trzeba urodzić, gdyż nie urodziwszy się żołnierzami ani kimolwiek innym by nie byli. Mimo ambitnej taktyki podbicia wyspy, nie udało się za przyczyną głosu samego [[Napoleon]]a. Mimo że brzmiał motywująco i donoście w każdym zakątku koszar, [[żołnierz]]e z grzeczności i czystego [[Savoir-vivre]]'u ustępowali mu miejsca. Pewnym ewenementem jest, że od czasu zyskania suwerenności w roku 1804 [[PKB]] Haiti nie drgnęło od tego czasu o próg procentowy. O niestabilności więc nie ma mowy. |
'''Haiti''' – najbiedniejsze [[państwo]] półkuli zachodniej, choć równocześnie pierwsze murzyńskie, które wybiło się na niepodległość, a to w walce z tą częścią oręża napoleońskiego, której cesarz mógł powiedzieć, że żołnierzem się trzeba urodzić, gdyż nie urodziwszy się żołnierzami ani kimolwiek innym by nie byli. Mimo ambitnej taktyki podbicia wyspy, nie udało się za przyczyną głosu samego [[Napoleon]]a. Mimo że brzmiał motywująco i donoście w każdym zakątku koszar, [[żołnierz]]e z grzeczności i czystego [[Savoir-vivre]]'u ustępowali mu miejsca. Pewnym ewenementem jest, że od czasu zyskania suwerenności w roku 1804 [[PKB]] Haiti nie drgnęło od tego czasu o próg procentowy. O niestabilności więc nie ma mowy. |
||
== Rozmówki haitańsko-polskie == |
|||
Oto kilka utartych zwrotów, którymi należy poruzmiewać się z autochtonami lub oni tak czy siak posłużą się za ich pomocą z Tobą. W ''creole-haitienne'' albo i nie. |
|||
*''Forfaitaire frais de la terre ou un incendie!'' – grudka świeżej ziemi albo strzelam! |
|||
*''Boy, si tous les touristes se promenant dans le coffre?'' – chłopcze, czy wszystkich turystów wozicie w bagażnikach? |
|||
*''Pour deux dollars US pour vous permettre de racheter la voodoo poupée, Monsieur'' – za dwadzieścia dolarów pozwolę odkupić Panu pańską lalkę voodoo. |
|||
*''Passéder?'' – przejeżdzał? (o mitycznym człowieku na rowerze z ciastkiem, wybawicielu wyspy) |
|||
*''Good morning, I'm an officer of blue helmets UN. For only 500 bucks per day you might join to the shelter of my branch in the hut near the port. We're missing someone to play cards'' – dzień dobry jestem błękitnym hełmem ONZ, za jedyne 500 patoli schroni się pan z moim oddziałem w lepiance koło portu. Brakuje nam kogoś do gry w karty. |
|||
*'' C'est très aimable à vous qui veulent me vendre un bandeau des seaux, qui voulait juste me tuer'' – to bardzo miło z twojej strony, że chcesz mi sprzedać ten pałąk od wiadra, którym przed chwilą chciałeś mnie zabić, ale dziękuję. |
|||
*''Excusez-moi, mais pourquoi la route se termine à l'abattoir?'' – przepraszam, ale dlaczego ta droga kończy się w rzeźni? |
|||
*''Si, en plus la République dominicaine et les États-Unis d'eau à proximité trouver un nouveau?'' – gdzie oprócz Dominikany i Stanów Zjednoczonych mogę znaleźć w okolicy bieżącą wodę? |
|||
*''Boy, et vous avez la permission de cette kalachnikov?'' – chłopcze, a pozwolenie na tego kałasza to ty masz? |
|||
*''Pourquoi ne pas se conformer Code civil des Francais?!'' – dlaczego nie przestrzegacie kodeksu Napoleona?! |
|||
*''Je tiens à donner un avis: get the fuck'' – chciałbym dać ogłoszenie „pójdę stąd”. |
|||
==Jak odtworzyć sobie warunki z Haiti?== |
==Jak odtworzyć sobie warunki z Haiti?== |
Wersja z 17:38, 16 sty 2011
W tym artykule konieczne są drobne poprawki. Zajmij się tym, to nie boli. |
Ten artykuł jest w edycji i kogoś właśnie osłabiło w trakcie jego pisania. Aby go nie dobić, poczekaj aż wytrzeźwieje i dokończy swoją twórczość. Jeżeli trwałoby to zbyt długo, skontaktuj się z administratorem lub z użytkownikiem o nicku Emdegger. |
Haiti | |
Stolica | Miasto aktualnie okrążone |
Władca | Człowiek mający w danej chwili ciastko i rower |
Symbol | Mszyca z orszakiem i koroną na głowie |
Hymn | Ramaya tu tu tu Ramaya |
Język urzędowy | Zbędny, wszyscy się powystrzelali do nogi i są głusi |
Ustrój | Militaryzm nawykowy |
Religia | Voodoo, katolicyzm łagiewnicki |
Skład narodowościowy | 95% haitańczyków, 5% misjonarzy, wariatów bądź rozbitków, którzy nie wiedzą jak się wydostać z wyspy |
Jednostka monetarna |
A ile jest odwiedzin w paśmie familijnym? |
PKB | Jest lub nie |
Haiti – najbiedniejsze państwo półkuli zachodniej, choć równocześnie pierwsze murzyńskie, które wybiło się na niepodległość, a to w walce z tą częścią oręża napoleońskiego, której cesarz mógł powiedzieć, że żołnierzem się trzeba urodzić, gdyż nie urodziwszy się żołnierzami ani kimolwiek innym by nie byli. Mimo ambitnej taktyki podbicia wyspy, nie udało się za przyczyną głosu samego Napoleona. Mimo że brzmiał motywująco i donoście w każdym zakątku koszar, żołnierze z grzeczności i czystego Savoir-vivre'u ustępowali mu miejsca. Pewnym ewenementem jest, że od czasu zyskania suwerenności w roku 1804 PKB Haiti nie drgnęło od tego czasu o próg procentowy. O niestabilności więc nie ma mowy.
Rozmówki haitańsko-polskie
Oto kilka utartych zwrotów, którymi należy poruzmiewać się z autochtonami lub oni tak czy siak posłużą się za ich pomocą z Tobą. W creole-haitienne albo i nie.
- Forfaitaire frais de la terre ou un incendie! – grudka świeżej ziemi albo strzelam!
- Boy, si tous les touristes se promenant dans le coffre? – chłopcze, czy wszystkich turystów wozicie w bagażnikach?
- Pour deux dollars US pour vous permettre de racheter la voodoo poupée, Monsieur – za dwadzieścia dolarów pozwolę odkupić Panu pańską lalkę voodoo.
- Passéder? – przejeżdzał? (o mitycznym człowieku na rowerze z ciastkiem, wybawicielu wyspy)
- Good morning, I'm an officer of blue helmets UN. For only 500 bucks per day you might join to the shelter of my branch in the hut near the port. We're missing someone to play cards – dzień dobry jestem błękitnym hełmem ONZ, za jedyne 500 patoli schroni się pan z moim oddziałem w lepiance koło portu. Brakuje nam kogoś do gry w karty.
- C'est très aimable à vous qui veulent me vendre un bandeau des seaux, qui voulait juste me tuer – to bardzo miło z twojej strony, że chcesz mi sprzedać ten pałąk od wiadra, którym przed chwilą chciałeś mnie zabić, ale dziękuję.
- Excusez-moi, mais pourquoi la route se termine à l'abattoir? – przepraszam, ale dlaczego ta droga kończy się w rzeźni?
- Si, en plus la République dominicaine et les États-Unis d'eau à proximité trouver un nouveau? – gdzie oprócz Dominikany i Stanów Zjednoczonych mogę znaleźć w okolicy bieżącą wodę?
- Boy, et vous avez la permission de cette kalachnikov? – chłopcze, a pozwolenie na tego kałasza to ty masz?
- Pourquoi ne pas se conformer Code civil des Francais?! – dlaczego nie przestrzegacie kodeksu Napoleona?!
- Je tiens à donner un avis: get the fuck – chciałbym dać ogłoszenie „pójdę stąd”.
Jak odtworzyć sobie warunki z Haiti?
- Szukamy na klawiaturze F11;
- Dalej w naszej ulubionej przeglądarce przyciskamy go cały czas;
- I mamy trzęsienie ziemi!
- Możemy krewnych prosić o pożyczkę (fakultatywnie).