Język niderlandzki: Różnice pomiędzy wersjami
M (Przywrócono przedostatnią wersję, jej autor to Po dziabągu. Ofiarą rewertu jest 84.196.162.201.) |
M |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Język holenderski''', również zwany '''niderlandzkim''' (z hol. '''nederlands''') jest to krótko mówiąc [[Engrish|zlepek]] wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi jak byśmy mówili na zmianę po angielski i po niemiecku przy czym potrząsali byśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach |
'''Język holenderski''', również zwany '''niderlandzkim''' (z hol. '''nederlands''') jest to krótko mówiąc [[Engrish|zlepek]] wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi jak byśmy mówili na zmianę po angielski i po niemiecku przy czym potrząsali byśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka [[indianie|cepelii]] na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. [[Surinam]]). |
||
== Wymowa == |
== Wymowa == |
||
Wymowa literek: |
Wymowa literek: |
||
Linia 8: | Linia 8: | ||
*'''e''' – krótko.Jak byśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e”, chodź tu!".W przypadku „ee” - jak „ej”<br> |
*'''e''' – krótko.Jak byśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e”, chodź tu!".W przypadku „ee” - jak „ej”<br> |
||
*'''f''' – jak w słowie [[chuj|fiut]]<br> |
*'''f''' – jak w słowie [[chuj|fiut]]<br> |
||
*'''g''' – wizytówka Holandii. Twarde charczące, warczące „ch”. Np. były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce |
*'''g''' – wizytówka Holandii. Twarde charczące, warczące „ch”. Np. były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu Ed de Chuj i nie ma w tym krztyny żartu;<br> |
||
*'''h''' – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego; <br> |
*'''h''' – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego; <br> |
||
*'''i''' – krótko, między ''i'' a ''y''. W [[Polska|Polsce]] symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu; <br> |
*'''i''' – krótko, między ''i'' a ''y''. W [[Polska|Polsce]] symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu; <br> |
||
Linia 40: | Linia 40: | ||
Jak się nazywasz? - Hoe heet je? (huhejcie?). |
Jak się nazywasz? - Hoe heet je? (huhejcie?). |
||
== Ciekawostki == |
== Ciekawostki == |
||
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa jak hoer ([[ |
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa jak hoer ([[prostytutka]]), rot ([[gówno]]) czy kut ([[Pochwa|pizda]]). |
||
Wersja z 17:34, 26 paź 2012
Język holenderski, również zwany niderlandzkim (z hol. nederlands) jest to krótko mówiąc zlepek wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi jak byśmy mówili na zmianę po angielski i po niemiecku przy czym potrząsali byśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka cepelii na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. Surinam).
Wymowa
Wymowa literek:
- a – krótko lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub ogłoszeń drobnych;
- b – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki;
- c – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży;
- d - jak w słowie drzazga ;
- e – krótko.Jak byśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e”, chodź tu!".W przypadku „ee” - jak „ej”
- f – jak w słowie fiut
- g – wizytówka Holandii. Twarde charczące, warczące „ch”. Np. były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu Ed de Chuj i nie ma w tym krztyny żartu;
- h – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego;
- i – krótko, między i a y. W Polsce symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu;
- j ,k , l, m, n - normalnie jak u nas (?)
- o – jak o, w przypadku „oo” – oł;
- p,r,s,t – normalnie;
- u – jak niemieckie u umlałt;
- w – jak polskie w;
- v – jak f;
- x jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza ze tu z przecinkiem;
y – nie ma! Tylko Dirk Kuyt może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska.
Następnie:
oe - jak u;
ij/ ei - prawie jak aj z tym że holenderskie "ai/aai" jest jednak trochę inne.
ui/uij ew. uy (stara pisownia ij to y) - Coś jak A,u umlałt i Ł. (AUŁ) Do wszystkich komentatorów; Kuyt czytamy K, A, U umlałt, Ł, T.
PS. A piwo Grolsch wymawiamy chrols
Zapożyczenia
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z angielskiego. Na przykład "Als je zo speelt, scooren we nooit", gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka "en". Zdanie znaczy: jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki Nieszczęsną końcówkę en można dodać do każdego słowa tworząc czasownik np. Aikido - Aikidoen, Judo - Judoen, Voetbal - Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen. Jeżeli chodzi o wymowę to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie z jakiego języka słowo to jest zapożyczone np make up jest wymawiane „mejk u(umlałt)p”.
Podstawowe zwroty
Dzień Dobry – Goeie morgen (huje morgen). Najbardziej lubiane przez Polaków
Cześć – hoi
pieprz się - fuck (czytane po angielsku) jouw (jał)
groby – graven;
hrabia – graaf, ale „administrator” to graff;
hrabiowie – graven, ale „ale hrabiowie wyrżnięci przez Bolszewików” to graafoen in gravengraven;
miejscowość Graven - Graven;
hrabiowskie groby w Graven - gravengraven in Graven;
Jak się nazywasz? - Hoe heet je? (huhejcie?).
Ciekawostki
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa jak hoer (prostytutka), rot (gówno) czy kut (pizda).