Język niderlandzki: Różnice pomiędzy wersjami
(→Wymowa: Ü) Znaczniki: mobilna mobilna www |
Ja8czy coś (dyskusja • edycje) M (Zabezpieczył „Język niderlandzki”: wojna edycyjna ([edytowanie=Dozwolone tylko dla użytkowników automatycznie zatwierdzonych] (wygasa 17:59, 28 sie 2023 (UTC)) [przenoszenie=Dozwolone tylko dla użytkowników automatycznie zatwierdzonych] (wygasa 17:59, 28 sie 2023 (UTC)))) |
||
(Nie pokazano 9 wersji utworzonych przez 7 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
⚫ | '''Język niderlandzki''' ('''holenderski''', '''flamandzki''', hol. ''nederlands'') – krótko mówiąc, [[Engrish|zlepek]] wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi, jakbyśmy mówili na zmianę po angielsku i po niemiecku, przy czym potrząsalibyśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka [[indianie|cepelii]] na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. [[Surinam]]). |
||
⚫ | |||
⚫ | '''Język |
||
== Wymowa == |
== Wymowa == |
||
Linia 7: | Linia 6: | ||
* '''b''' – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki; |
* '''b''' – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki; |
||
* '''c''' – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży; |
* '''c''' – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży; |
||
* '''d''' – jak w słowie drzazga; |
* '''d''' – jak w słowie ''drzazga''; |
||
* '''e''' – krótko. |
* '''e''' – krótko. Tak, jakbyśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e, chodź tu!”. W przypadku „ee” – jak „ej”; |
||
* '''f''' – jak w słowie fiut; |
* '''f''' – jak w słowie ''fiut''; |
||
* '''g''' – wizytówka Holandii. Twarde, charczące, warczące „ch”. |
* '''g''' – wizytówka Holandii. Twarde, charczące, warczące „ch”. Przykładowo, były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu ''Ed de Chuj'' i nie ma w tym krztyny żartu; |
||
* '''h''' – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego; |
* '''h''' – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego; |
||
* '''i''' – krótko, między |
* '''i''' – krótko, między I a Y. W [[Polska|Polsce]] symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu; |
||
* '''j |
* '''j, k, l, m, n''' – normalnie jak u nas; |
||
* '''o''' – jak o, w przypadku „oo” – oł; |
* '''o''' – jak o, w przypadku „oo” – oł; |
||
* '''p,r,s,t''' – normalnie; |
* '''p, r, s, t''' – normalnie; |
||
* '''u''' – jak niemieckie ü; |
* '''u''' – jak niemieckie ü; |
||
* '''w''' – jak polskie w; |
* '''w''' – jak polskie w; |
||
* '''v''' – jak f; |
* '''v''' – jak f; |
||
* '''x''' jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza, że tu z przecinkiem; |
* '''x''' – jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza, że tu z przecinkiem; |
||
* '''y''' – nie ma! Tylko [[Dirk Kuyt]] może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska. |
* '''y''' – nie ma! Tylko [[Dirk Kuyt]] może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska. |
||
Następnie: |
Następnie: |
||
* '''oe''' – jak u; |
* '''oe''' – jak u; |
||
* '''ij/ ei''' – prawie jak aj z tym że holenderskie „ai/aai” jest jednak trochę inne. |
* '''ij/ ei''' – prawie jak aj, z tym że holenderskie „ai/aai” jest jednak trochę inne. |
||
* '''ui/uij''' ew. '''uy''' (stara pisownia ij to y) – coś jak A, Ü i Ł |
* '''ui/uij''', ew. '''uy''' (stara pisownia ''ij'' to ''y'') – coś jak A, Ü i Ł. |
||
PS. A piwo Grolsch wymawiamy ''chrols'' |
|||
== Zapożyczenia == |
== Zapożyczenia == |
||
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z [[Język angielski|angielskiego]]. Na przykład „Als je zo speelt, scooren we nooit”, gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka „en”. Zdanie znaczy: ''jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki'' |
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się, że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z [[Język angielski|angielskiego]]. Na przykład „Als je zo speelt, scooren we nooit”, gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka „en”. Zdanie znaczy: ''jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki''. |
||
Nieszczęsną końcówkę ''en'' można dodać do każdego słowa tworząc czasownik np. Aikido – Aikidoen, Judo – Judoen, Voetbal – Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen. |
Nieszczęsną końcówkę ''en'' można dodać do każdego słowa tworząc czasownik, np. Aikido – Aikidoen, Judo – Judoen, Voetbal – Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen. |
||
Jeżeli chodzi o wymowę, to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie, z jakiego języka słowo to jest zapożyczone, np. ''make up |
Jeżeli chodzi o wymowę, to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie, z jakiego języka słowo to jest zapożyczone, np. ''make up'' jest wymawiane „mejk üp”. |
||
== Podstawowe zwroty == |
== Podstawowe zwroty == |
||
* '''Dzień |
* '''Dzień dobry''' – Goeie morgen (''huje morgen''). Najbardziej lubiane przez [[Polacy|Polaków]]. |
||
* '''Dzień |
* '''Dzień dobry (po południu)''' – Goeie middag (''huje midach'', zdarza się wymowa ''na chuj mi dach''). |
||
* '''Cześć''' – |
* '''Cześć''' – Hoi. |
||
* ''' |
* '''Jak się nazywasz?''' – Hoe heet je? (wym. ''huhejcie''). |
||
⚫ | |||
* '''groby''' – graven. |
* '''groby''' – graven. |
||
* '''hrabia''' – graaf |
* '''hrabia''' – graaf. |
||
* '''hrabiowie''' – graven |
* '''hrabiowie''' – graven. |
||
* ''' |
* '''hrabiowie w miejscowości Graven-Graven''' – graven in Graven-Graven. |
||
* ''' |
* '''hrabiowskie groby w miejscowości Graven''' – gravengraven in Graven. |
||
⚫ | |||
== Ciekawostki == |
== Ciekawostki == |
||
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa, jak hoer ([[prostytutka]]), rot ([[gówno]]) czy kut ([[Pochwa|pizda]]). |
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa, jak hoer ([[prostytutka]]), rot ([[gówno]]) czy kut ([[Pochwa|pizda]]). |
||
== Zobacz też == |
|||
⚫ | |||
* [[Holandia]] |
|||
* [[język duński]] |
|||
* [[język niemiecki]] |
|||
{{języki}} |
{{języki}} |
||
[[Kategoria:Języki |
[[Kategoria:Języki germańskie]] |
Aktualna wersja na dzień 18:59, 21 sie 2023
Język niderlandzki (holenderski, flamandzki, hol. nederlands) – krótko mówiąc, zlepek wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi, jakbyśmy mówili na zmianę po angielsku i po niemiecku, przy czym potrząsalibyśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka cepelii na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. Surinam).
Wymowa[edytuj • edytuj kod]
Wymowa literek:
- a – krótko, lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub ogłoszeń drobnych;
- b – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki;
- c – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży;
- d – jak w słowie drzazga;
- e – krótko. Tak, jakbyśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e, chodź tu!”. W przypadku „ee” – jak „ej”;
- f – jak w słowie fiut;
- g – wizytówka Holandii. Twarde, charczące, warczące „ch”. Przykładowo, były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu Ed de Chuj i nie ma w tym krztyny żartu;
- h – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego;
- i – krótko, między I a Y. W Polsce symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu;
- j, k, l, m, n – normalnie jak u nas;
- o – jak o, w przypadku „oo” – oł;
- p, r, s, t – normalnie;
- u – jak niemieckie ü;
- w – jak polskie w;
- v – jak f;
- x – jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza, że tu z przecinkiem;
- y – nie ma! Tylko Dirk Kuyt może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska.
Następnie:
- oe – jak u;
- ij/ ei – prawie jak aj, z tym że holenderskie „ai/aai” jest jednak trochę inne.
- ui/uij, ew. uy (stara pisownia ij to y) – coś jak A, Ü i Ł.
Zapożyczenia[edytuj • edytuj kod]
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się, że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z angielskiego. Na przykład „Als je zo speelt, scooren we nooit”, gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka „en”. Zdanie znaczy: jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki. Nieszczęsną końcówkę en można dodać do każdego słowa tworząc czasownik, np. Aikido – Aikidoen, Judo – Judoen, Voetbal – Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen. Jeżeli chodzi o wymowę, to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie, z jakiego języka słowo to jest zapożyczone, np. make up jest wymawiane „mejk üp”.
Podstawowe zwroty[edytuj • edytuj kod]
- Dzień dobry – Goeie morgen (huje morgen). Najbardziej lubiane przez Polaków.
- Dzień dobry (po południu) – Goeie middag (huje midach, zdarza się wymowa na chuj mi dach).
- Cześć – Hoi.
- Jak się nazywasz? – Hoe heet je? (wym. huhejcie).
- Miłego dnia – Fijne dag (wym. fajny dach).
- groby – graven.
- hrabia – graaf.
- hrabiowie – graven.
- hrabiowie w miejscowości Graven-Graven – graven in Graven-Graven.
- hrabiowskie groby w miejscowości Graven – gravengraven in Graven.
Ciekawostki[edytuj • edytuj kod]
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa, jak hoer (prostytutka), rot (gówno) czy kut (pizda).