Język hiszpański: Różnice pomiędzy wersjami
({{t}} w listach) |
|||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{t||Español, Castellano}} [[język urzędowy]] [[Meksyk]]u, [[Ameryka Środkowa|Ameryki Środkowej]] i części państw zachodniej [[Ameryka Południowa|Ameryki Południowej]], jednakże nie [[Hiszpania|Hiszpanii]]. Tę rolę odgrywa tam [[język kastylijski]]. Prawo [[edycja|edycji]] języka hiszpańskiego ma tylko i wyłącznie Królewska Akademia Hiszpańska. |
|||
== Alfabet == |
== Alfabet == |
||
Linia 29: | Linia 29: | ||
== Podstawowe słownictwo == |
== Podstawowe słownictwo == |
||
{{słownik|[[słownik:Polsko-hiszpański|słownik polsko-hiszpański]], <br/>[[słownik:Polsko-hiszpański nazwisk|słownik polsko-hiszpański nazwisk]]}} |
{{słownik|[[słownik:Polsko-hiszpański|słownik polsko-hiszpański]], <br/>[[słownik:Polsko-hiszpański nazwisk|słownik polsko-hiszpański nazwisk]]}} |
||
* Dzień dobry |
* {{t|Dzień dobry}}''Buenos días''. |
||
* Do widzenia |
* {{t|Do widzenia}} ''Hasta luego''. |
||
* Do zobaczenia |
* {{t|Do zobaczenia}} ''Hasta la [[Microsoft Windows Vista|vista]]''. |
||
* Do widzenia (numer dwa) |
* {{t|Do widzenia (numer dwa)}} ''Adiós'' (należy wymawiać: „adjos” z naciskiem na „o”). |
||
* Co? |
* {{t|Co?}} ''¿Qué?'' |
||
* Na zdrowie (po kichnięciu) |
* {{t|Na zdrowie (po kichnięciu)}} ''[[Jezus Chrystus|Jesús]]'' (i powiedz ktoś, że w Polsce za duży wpływ Kościoła...). |
||
* Na zdrowie (po drugim kichnięciu) - ''María'' (wymawiać: „marija”; Ave, ave...) |
* {{t|Na zdrowie (po drugim kichnięciu) - ''María'' (wymawiać: „marija”; Ave, ave...) |
||
* Bank |
* {{t|Bank}} ''El banco''. |
||
* Ławka |
* {{t|Ławka}} ''El banco''. |
||
* Ławka w banku |
* {{t|Ławka w banku}} ''El banco en el banco''. |
||
* Podwieź |
* {{t|Podwieź}} ''Llevar''. |
||
* Podwieź mnie! |
* {{t|Podwieź mnie!}} ''¡Llévame!''. |
||
* Jeden |
* {{t|Jeden}} ''Uno''. |
||
* Dwa |
* {{t|Dwa}} ''[[DOS|Dos]]''. |
||
* Trzy |
* {{t|Trzy}} ''Tres''. |
||
* Cztery |
* {{t|Cztery}} ''Cuatro''. |
||
* Obraz |
* {{t|Obraz}} ''Cuadro''. |
||
* Pokój |
* {{t|Pokój}}''El cuarto''. |
||
* Cztery obrazy w pokoju |
* {{t|Cztery obrazy w pokoju}} ''Cuatro cuadros en el cuarto''. |
||
* Złapać środek transportu ([[Hiszpania]]) |
* {{t|Złapać środek transportu ([[Hiszpania]])}} ''Coger''. |
||
* Pierdolić (Ameryka) |
* {{t|Pierdolić (Ameryka)}} ''Coger''. |
||
* Zakręt |
* {{t|Zakręt}} ''[[Prostytutka|Curva]]''. |
||
* Fajka |
* {{t|Fajka}} ''La pipa''. |
||
* Chirurg |
* {{t|Chirurg}} ''El cirujano''. |
||
* Słaby |
* {{t|Słaby}} ''Débil''. |
||
* Chudy |
* {{t|Chudy}} ''Flaco''. |
||
* Słaby i chudy chirurg zgubił fajkę na zakręcie |
* {{t|Słaby i chudy chirurg zgubił fajkę na zakręcie}} ''El cirujano débil y flaco pierde la pipa en la curva''. |
||
Z tym słownictwem na pewno poradzisz sobie w krajach hiszpańskojęzycznych. Powodzenia! |
Z tym słownictwem na pewno poradzisz sobie w krajach hiszpańskojęzycznych. Powodzenia! |
Wersja z 21:08, 12 mar 2013
Szablon:T język urzędowy Meksyku, Ameryki Środkowej i części państw zachodniej Ameryki Południowej, jednakże nie Hiszpanii. Tę rolę odgrywa tam język kastylijski. Prawo edycji języka hiszpańskiego ma tylko i wyłącznie Królewska Akademia Hiszpańska.
Alfabet
A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z
Łatwizna.
W 2010 roku Królewska Akademia Hiszpańska postanowiła wykreślić z alfabetu dwuznaki: CH i LL. Najprawdopodobniej się opamiętali i stwierdzili, że DWUznak ni jak NIE jest literą i nie powinien występować jako taka w alfabecie.
Wymowa
Język hiszpański charakteryzuje się głupią wymową niektórych głosek, co przynosi niejednokrotnie zabawne efekty.
- B i v czyta się jako dźwięk pomiedzy „b” a „v”;
- c wymawia się jako „k” bądź jako angielskie „th” w „think” - zależy, jak ładniej brzmi;
- ch czyta się jak coś pomiędzy polskim ć a cz;
- h jest nieme, bidula;
- j wzięło przykład z normalnego „h” (złodziej, jednym słowem);
- ll wymawia się jak normalne „j”, chyba że jesteś w Ameryce Łacińskiej - tam brzmi to bardziej idiotycznie („ź”);
- ñ wymawia się jak polskie ń (np. niño, czytaj: ninio)
- g przed niektórymi samogłoskami też jest jako „h”, zazwyczaj jednak po polskiemu - jako „g”;
- y jako osobny wyraz wymawia się jako /i/, jako zwykłą głoskę innego wyrazu wymawia się /j/;
- z to coś w stylu angielskiego bezdźwięcznego /th/.
Też łatwizna?
¡! ¿?
I jeszcze jedno. Españole, chcąc być złośliwymi dla reszty języków, wymyślili sobie, że na początku zdania zakończonego wykrzyknikiem też postawią wykrzyknik, ale do góry nogami. To samo z pytajnikami. Miłego przyzwyczajania się.
Podstawowe słownictwo
- Szablon:TBuenos días.
- Szablon:T Hasta luego.
- Szablon:T Hasta la vista.
- Szablon:T Adiós (należy wymawiać: „adjos” z naciskiem na „o”).
- Szablon:T ¿Qué?
- Szablon:T Jesús (i powiedz ktoś, że w Polsce za duży wpływ Kościoła...).
- {{t|Na zdrowie (po drugim kichnięciu) - María (wymawiać: „marija”; Ave, ave...)
- Szablon:T El banco.
- Szablon:T El banco.
- Szablon:T El banco en el banco.
- Szablon:T Llevar.
- Szablon:T ¡Llévame!.
- Szablon:T Uno.
- Szablon:T Dos.
- Szablon:T Tres.
- Szablon:T Cuatro.
- Szablon:T Cuadro.
- Szablon:TEl cuarto.
- Szablon:T Cuatro cuadros en el cuarto.
- Szablon:T Coger.
- Szablon:T Coger.
- Szablon:T Curva.
- Szablon:T La pipa.
- Szablon:T El cirujano.
- Szablon:T Débil.
- Szablon:T Flaco.
- Szablon:T El cirujano débil y flaco pierde la pipa en la curva.
Z tym słownictwem na pewno poradzisz sobie w krajach hiszpańskojęzycznych. Powodzenia! Pamiętajmy, że najbardziej eleganckim sposobem powitania jest:
Señores! Traisson! Estamos en culo!