Język hiszpański: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
({{t}} w listach)
Linia 1: Linia 1:
'''Język hiszpański''' (Español, Castellano) – [[język urzędowy]] [[Meksyk]]u, [[Ameryka Środkowa|Ameryki Środkowej]] i części państw zachodniej [[Ameryka Południowa|Ameryki Południowej]], jednakże nie [[Hiszpania|Hiszpanii]]. Tę rolę odgrywa tam [[język kastylijski]]. Prawo [[edycja|edycji]] języka hiszpańskiego ma tylko i wyłącznie Królewska Akademia Hiszpańska.
{{t||Español, Castellano}} [[język urzędowy]] [[Meksyk]]u, [[Ameryka Środkowa|Ameryki Środkowej]] i części państw zachodniej [[Ameryka Południowa|Ameryki Południowej]], jednakże nie [[Hiszpania|Hiszpanii]]. Tę rolę odgrywa tam [[język kastylijski]]. Prawo [[edycja|edycji]] języka hiszpańskiego ma tylko i wyłącznie Królewska Akademia Hiszpańska.


== Alfabet ==
== Alfabet ==
Linia 29: Linia 29:
== Podstawowe słownictwo ==
== Podstawowe słownictwo ==
{{słownik|[[słownik:Polsko-hiszpański|słownik polsko-hiszpański]], <br/>[[słownik:Polsko-hiszpański nazwisk|słownik polsko-hiszpański nazwisk]]}}
{{słownik|[[słownik:Polsko-hiszpański|słownik polsko-hiszpański]], <br/>[[słownik:Polsko-hiszpański nazwisk|słownik polsko-hiszpański nazwisk]]}}
* Dzień dobry''Buenos días''.
* {{t|Dzień dobry}}''Buenos días''.
* Do widzenia ''Hasta luego''.
* {{t|Do widzenia}} ''Hasta luego''.
* Do zobaczenia ''Hasta la [[Microsoft Windows Vista|vista]]''.
* {{t|Do zobaczenia}} ''Hasta la [[Microsoft Windows Vista|vista]]''.
* Do widzenia (numer dwa) - ''Adiós'' (należy wymawiać: „adjos” z naciskiem na „o”).
* {{t|Do widzenia (numer dwa)}} ''Adiós'' (należy wymawiać: „adjos” z naciskiem na „o”).
* Co? ''¿Qué?''
* {{t|Co?}} ''¿Qué?''
* Na zdrowie (po kichnięciu) ''[[Jezus Chrystus|Jesús]]'' (i powiedz ktoś, że w Polsce za duży wpływ Kościoła...).
* {{t|Na zdrowie (po kichnięciu)}} ''[[Jezus Chrystus|Jesús]]'' (i powiedz ktoś, że w Polsce za duży wpływ Kościoła...).
* Na zdrowie (po drugim kichnięciu) - ''María'' (wymawiać: „marija”; Ave, ave...)
* {{t|Na zdrowie (po drugim kichnięciu) - ''María'' (wymawiać: „marija”; Ave, ave...)
* Bank ''El banco''.
* {{t|Bank}} ''El banco''.
* Ławka ''El banco''.
* {{t|Ławka}} ''El banco''.
* Ławka w banku ''El banco en el banco''.
* {{t|Ławka w banku}} ''El banco en el banco''.
* Podwieź ''Llevar''.
* {{t|Podwieź}} ''Llevar''.
* Podwieź mnie! ''¡Llévame!''.
* {{t|Podwieź mnie!}} ''¡Llévame!''.
* Jeden ''Uno''.
* {{t|Jeden}} ''Uno''.
* Dwa ''[[DOS|Dos]]''.
* {{t|Dwa}} ''[[DOS|Dos]]''.
* Trzy ''Tres''.
* {{t|Trzy}} ''Tres''.
* Cztery ''Cuatro''.
* {{t|Cztery}} ''Cuatro''.
* Obraz ''Cuadro''.
* {{t|Obraz}} ''Cuadro''.
* Pokój''El cuarto''.
* {{t|Pokój}}''El cuarto''.
* Cztery obrazy w pokoju ''Cuatro cuadros en el cuarto''.
* {{t|Cztery obrazy w pokoju}} ''Cuatro cuadros en el cuarto''.
* Złapać środek transportu ([[Hiszpania]]) ''Coger''.
* {{t|Złapać środek transportu ([[Hiszpania]])}} ''Coger''.
* Pierdolić (Ameryka) ''Coger''.
* {{t|Pierdolić (Ameryka)}} ''Coger''.
* Zakręt ''[[Prostytutka|Curva]]''.
* {{t|Zakręt}} ''[[Prostytutka|Curva]]''.
* Fajka ''La pipa''.
* {{t|Fajka}} ''La pipa''.
* Chirurg ''El cirujano''.
* {{t|Chirurg}} ''El cirujano''.
* Słaby ''Débil''.
* {{t|Słaby}} ''Débil''.
* Chudy ''Flaco''.
* {{t|Chudy}} ''Flaco''.
* Słaby i chudy chirurg zgubił fajkę na zakręcie ''El cirujano débil y flaco pierde la pipa en la curva''.
* {{t|Słaby i chudy chirurg zgubił fajkę na zakręcie}} ''El cirujano débil y flaco pierde la pipa en la curva''.


Z tym słownictwem na pewno poradzisz sobie w krajach hiszpańskojęzycznych. Powodzenia!
Z tym słownictwem na pewno poradzisz sobie w krajach hiszpańskojęzycznych. Powodzenia!

Wersja z 21:08, 12 mar 2013

Szablon:T język urzędowy Meksyku, Ameryki Środkowej i części państw zachodniej Ameryki Południowej, jednakże nie Hiszpanii. Tę rolę odgrywa tam język kastylijski. Prawo edycji języka hiszpańskiego ma tylko i wyłącznie Królewska Akademia Hiszpańska.

Alfabet

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z

Łatwizna.

W 2010 roku Królewska Akademia Hiszpańska postanowiła wykreślić z alfabetu dwuznaki: CH i LL. Najprawdopodobniej się opamiętali i stwierdzili, że DWUznak ni jak NIE jest literą i nie powinien występować jako taka w alfabecie.

Wymowa

Język hiszpański charakteryzuje się głupią wymową niektórych głosek, co przynosi niejednokrotnie zabawne efekty.

  • B i v czyta się jako dźwięk pomiedzy „b” a „v”;
  • c wymawia się jako „k” bądź jako angielskie „th” w „think” - zależy, jak ładniej brzmi;
  • ch czyta się jak coś pomiędzy polskim ć a cz;
  • h jest nieme, bidula;
  • j wzięło przykład z normalnego „h” (złodziej, jednym słowem);
  • ll wymawia się jak normalne „j”, chyba że jesteś w Ameryce Łacińskiej - tam brzmi to bardziej idiotycznie („ź”);
  • ñ wymawia się jak polskie ń (np. niño, czytaj: ninio)
  • g przed niektórymi samogłoskami też jest jako „h”, zazwyczaj jednak po polskiemu - jako „g”;
  • y jako osobny wyraz wymawia się jako /i/, jako zwykłą głoskę innego wyrazu wymawia się /j/;
  • z to coś w stylu angielskiego bezdźwięcznego /th/.

Też łatwizna?

¡! ¿?

I jeszcze jedno. Españole, chcąc być złośliwymi dla reszty języków, wymyślili sobie, że na początku zdania zakończonego wykrzyknikiem też postawią wykrzyknik, ale do góry nogami. To samo z pytajnikami. Miłego przyzwyczajania się.

Podstawowe słownictwo

Słownik
Zobacz w słowniku:
słownik polsko-hiszpański,
słownik polsko-hiszpański nazwisk

Z tym słownictwem na pewno poradzisz sobie w krajach hiszpańskojęzycznych. Powodzenia! Pamiętajmy, że najbardziej eleganckim sposobem powitania jest:

Señores! Traisson! Estamos en culo!