Język niemiecki: Różnice pomiędzy wersjami
(Anulowano wersję użytkownika Grundiel) |
M (Przywrócono przedostatnią wersję, jej autor to Grundiel. Autor wycofanej wersji to 188.107.67.36.) |
||
Linia 72: | Linia 72: | ||
*''Achtung Baby, mein [[Trabant]] ist fantastich'' |
*''Achtung Baby, mein [[Trabant]] ist fantastich'' |
||
*''Hi! Ich bin Bruno! |
*''Hi! Ich bin Bruno! |
||
==Przykładowy tekst po niemiecku== |
|||
'''Einen Opowiadanien über meine Kolegen Hans''' |
|||
Hans und seinen Rodzinen haben hier in die Berlinen bis zu den Mitten von das 2008 Jahren gewohnen, dan haben sie przeprowadziren sich zu Frankfurten nad die Menen. Von der zweiten Schuljahren, ich sein das besten Kolegen von die Hans. Manchen Czasen haben wir uns gekłóciren und dan haben wir długen Czasen mit uns geredet nicht, aber przeważnien waren wir Kolegen. Ich uważałen, das Hans sein dobren Towarzyszen. Hans war eine mądren und wesołen Gościen und für einen mitelgrosen, chuden Chłopaken er waren eine zehr dobren Sportowcen, vor alem aber einen zayebisten Biegaczen. Er konten jeden machen zu Ślimaken und er haten zawszen einen szlagfertigen Odpowiedzien auf seinen Lager. Ich werden niemals vergesen nicht, wie er hat einen Razen einen Chłopaken ośmiesziren, weil er hat śmierdzien wie die Kupen. Das Hans hat zu diesen Chłopaken gesagen: "Du śmierdzien so zayebisten aus deinen Pachen, das unseren Wychowawczynien hat dir einen Szóstken gegeben, nur damit du dich zgłoszen nicht zu die Odpowiedzien." Wir haben fast popękiren von die śmiechen. |
|||
''Helmut'' |
|||
==Zobacz też== |
==Zobacz też== |
Wersja z 14:37, 12 maj 2010
Język niemiecki – szyfr używany w czasach II wojny światowej jako kod zamiast złamanego kodu maszyny szyfrującej Enigma. Do tej pory kod ten nie został złamany. Niemiecki to także język urzędowy w krajach, typu: Niemcy, Austria, Szwajcaria oraz wielu innych. Aktualnie nieużywany w krajach wysoko rozwiniętych (Polska, Azerbejdżan, Bangladesz). W krajach nisko rozwiniętych wciąż stosowany jako prymitywna metoda tortur. Legendy niemieckie opowiadają historie o tym, jakoby język niemiecki narodził się ze szczekania wściekłego psa - bóstwa o imieniu IchbinKupa. IchbinKupa w odwecie za zamordowanie kochanki (Sieistpaskud) dał głos, który okazał się szorstki jak papier ścierny, choć współcześnie twierdzi się, że brzmiał niczym "salwa z karabinu maszynowego na plutonie egzekucyjnym". Jego warczenie było tak okropne, że mordercy jego kochanki padli trupem na miejscu. Pra-germanie zaczęli stosować tę technikę mówienia po to by odstraszać wrogie im ludy, tudzież w celach torturowania więźniów. Współcześnie język niemiecki został rozwinięty przez takie językoznawczynie jak Teresa Orlowski czy Beate Uhse, które nakręciły szereg edukacyjnych filmów z pogranicza lingwistyki i biologii. W Polsce czołowym znawcą języka niemieckiego jest Jan Maria Rokita, specjalizujący się w słownictwie związanym z lotnictwem i wymiarem sprawiedliwości
W szkolnictwie termin język niemiecki oznacza próbę wpojenia uczniom dużych ilości trudnych do zapamiętania i odtworzenia informacji, ze względu na to, że w dzisiejszym świecie panuje przekonanie: "Język wroga trzeba znać!" "dwa języki- łatwiej o pracę"
Przykłady szyfru
Przykłady są nie do zrozumienia.
Anjas Schreibtisch steht vor dem Fenster. Wili ist darüber traurig.
Du... Du hast... Du hast mich... Du hast mich gefragt... Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt.
Joachims Handy, das auf Fluss gelegt worden ist, ist von Helmut kaputt gemacht worden
Analiza niemieckiego słowa
Oto przykładowa analiza niemieckiego słowa.
Pewnego dnia, Hotentoci (Hottentotten) zatrzymują mordercę (Attentäter), oskarżonego o zabójstwo pewnej matki (Mutter) hotentockiej (Hottentottenmutter), która w dodatku jest matką miejscowego głupka i jąkały (Stottertrottel). Taka matka po niemiecku zwie się Hottentottenstottertrottelmutter, zaś jej zabójca nazywa się Hottentottenstottertrottelmutterattentäter. Policja schwytała mordercę i umieściła go prowizorycznie w kufrze na kangury (Beutelrattenlattengitterkoffer), lecz więźniowi udaje się uciec. Rozpoczynają się poszukiwania. Po chwili do wodza przybiega hotentocki wojownik krzycząc:
– Złapałem zabójcę! (Attentäter).
– Tak? Jakiego zabójcę? – pyta wódz.
– Beutelrattenlattengitterkofferattentäter – odpowiada wojownik.
– Jak to? Tego zabójcę, który jest w klatce z plecionki, na kangury? – pyta hotentocki wódz.
– Tak – odpowiada tubylec – to jest ten Hottentottenstottertrottelmutterattentäter (zabójca hotentockiej matki głupka i jąkały).
– Aha! – rzecze wódz Hotentotów – trzeba było od razu mówić, że schwytałeś Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter!
Niemiecka gramatyka
Uważana za bardzo łatwą i logiczną, co potwierdza stare porzekadło
Gdyby nie te der die das
to by byli Niemcy z nas.
W gramatyce niemieckiej obowiązuje zasada Ordnung muss sein! oraz Arbeit macht frei! (ups... to chyba nie to), dlatego najważniejszy jest porządek wyrazów w zdaniu. Porównaj:
- Ich frage dich.
- Jetzt frage ich dich.
- Ich weiss, dass ich dich jetzt frage.
- Ich sehe sie an.
- Ich will sie ansehen.
- Ich habe sie angesehen.
- Sie ist angesehen worden.
- Ich habe gehört, dass sie angesehen worden sei.
I pryska mit o słynnym niemieckim porządku, a pojawia się znana skądinąd Polnische Wirtschaft.
Każdy wyraz ma rodzajnik podobny jak w języku polskim - męski, żeński lub nijaki. Niemiecka logika nakazuje zatem, aby obok siebie istniały np. der Bank i die Bank.
Wszystkie rzeczowniki zapisujemy wielką literą, stąd wyjątkowo uciążliwe czytanie tekstu, bo właściwie nie wiadomo, gdzie zdanie się zaczyna a gdzie kończy.
Ważniejsze wyrażenia
- Guten Morgen! - "Dobry ranek!"
- Ich habe einen Volkswagen vergessen. (-> Iś chabe ajnen Folkswagen fergesen) - "zapomniałem Volksvagen"
- Ich habe ein kleines Schweinchen, das auf der Wiese gelaufen ist, gesehen. (-> Yś chabe ajn klajnes szfajśen, das ałf der Wize gelaufen yst, gezejen) Widziałem małą świnkę, która biegła po łące.
- Jawohl! Jawohl! Ich liebe Alkohol! (-> Jawol! Jawol! Yś libe alkohol!) "Wlazł kotek na płotek.."
- Polizei! Hände hoch! (-> Policaj! Hende hoch!)
- Alle raus!!! (-> Ale rałs) - wszyscy wypier*******!
- Ja, ja! Natürlich! (-> Ja, ja! Natyrlyś!)
- Verpiss dich! (-> Fepys dyś)
- Heil Hitler! (-> Ajlitla!)
- Ich habe Durchfall! (-> Iś chabe Durśfal)
- Ich bin Laden (-> nazywam się ,,Sklep)
- Ich habe grubą babe (-> moja stara jest gruba)
- Ich bin Deutsche(r)! Ich liebe Wurst! (-> Iś bin dojcze(r)! Iś libe wórst!) - Jestem Niemcem! Kocham kiełbasę!
- Ich habe żabe
- Meine Mutter hat Komputer.
- Wyjątek:
- Ich bin Karabin (-> zwrot używany przez rodziców którzy nie umieją odpowiedzieć na pytanie z j. niemieckiego, zadane przez dziecko.)
- Das ist der Befehl, Jude! (-> używane wyłącznie w obozach miłości (zwanych również jako koncentracyjne) takich jak Auschwitz-Birkenau)
Znane powiedzenia
- Ich habe grabki, ich bin ogrodnik.
- Ich liebe Deutschland, ich liebe Wurst, ich habe groß Wurst und klein Schpadel. Verstehen?
- Hast du żeś widzioł jak zweitausen prosięta po podwórku laufen?
- Meine liebe Kaśka, ich schribe Brief do Ciebie, jestem w szpitalu krank, przyślij mich zwei złoty.
- Achtung Baby, mein Trabant ist fantastich
- Hi! Ich bin Bruno!