Język niderlandzki: Różnice pomiędzy wersjami
M (3 wersje: import z Miraheze) |
M |
||
Linia 4: | Linia 4: | ||
== Wymowa == |
== Wymowa == |
||
Wymowa literek: |
Wymowa literek: |
||
* '''a''' – krótko lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub [[Nonźródła:Ogłoszenia drobne|ogłoszeń drobnych]]; |
* '''a''' – krótko, lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub [[Nonźródła:Ogłoszenia drobne|ogłoszeń drobnych]]; |
||
* '''b''' – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki; |
* '''b''' – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki; |
||
* '''c''' – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży; |
* '''c''' – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży; |
||
* '''d''' – jak w słowie drzazga |
* '''d''' – jak w słowie drzazga; |
||
* '''e''' – krótko. Jak byśmy kogoś zaczepiali mówiąc |
* '''e''' – krótko. Jak byśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e, chodź tu!”. W przypadku „ee” – jak „ej”; |
||
* '''f''' – jak w słowie fiut |
* '''f''' – jak w słowie fiut; |
||
* '''g''' – wizytówka Holandii. Twarde charczące, warczące „ch”. Np. były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu Ed de Chuj i nie ma w tym krztyny żartu; |
* '''g''' – wizytówka Holandii. Twarde, charczące, warczące „ch”. Np. były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu Ed de Chuj i nie ma w tym krztyny żartu; |
||
* '''h''' – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego; |
* '''h''' – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego; |
||
* '''i''' – krótko, między ''i'' a ''y''. W [[Polska|Polsce]] symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu; |
* '''i''' – krótko, między ''i'' a ''y''. W [[Polska|Polsce]] symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu; |
||
Linia 16: | Linia 16: | ||
* '''o''' – jak o, w przypadku „oo” – oł; |
* '''o''' – jak o, w przypadku „oo” – oł; |
||
* '''p,r,s,t''' – normalnie; |
* '''p,r,s,t''' – normalnie; |
||
* '''u''' – jak niemieckie u |
* '''u''' – jak niemieckie u umlaut; |
||
* '''w''' – jak polskie w; |
* '''w''' – jak polskie w; |
||
* '''v''' – jak f; |
* '''v''' – jak f; |
||
* '''x''' jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza |
* '''x''' jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza, że tu z przecinkiem; |
||
* '''y''' – nie ma! Tylko [[Dirk Kuyt]] może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska. |
* '''y''' – nie ma! Tylko [[Dirk Kuyt]] może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska. |
||
Linia 25: | Linia 25: | ||
* '''oe''' – jak u; |
* '''oe''' – jak u; |
||
* '''ij/ ei''' – prawie jak aj z tym że holenderskie „ai/aai” jest jednak trochę inne. |
* '''ij/ ei''' – prawie jak aj z tym że holenderskie „ai/aai” jest jednak trochę inne. |
||
* '''ui/uij''' ew. '''uy''' (stara pisownia ij to y) – coś jak A,u |
* '''ui/uij''' ew. '''uy''' (stara pisownia ij to y) – coś jak A, u umlaut i Ł. (AUŁ) Do wszystkich komentatorów: Kuyt czytamy K, A, U umlaut, Ł, T. |
||
PS. A piwo Grolsch wymawiamy ''chrols'' |
PS. A piwo Grolsch wymawiamy ''chrols'' |
||
Linia 31: | Linia 31: | ||
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z [[Język angielski|angielskiego]]. Na przykład „Als je zo speelt, scooren we nooit”, gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka „en”. Zdanie znaczy: ''jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki'' |
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z [[Język angielski|angielskiego]]. Na przykład „Als je zo speelt, scooren we nooit”, gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka „en”. Zdanie znaczy: ''jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki'' |
||
Nieszczęsną końcówkę ''en'' można dodać do każdego słowa tworząc czasownik np. Aikido – Aikidoen, Judo – Judoen, Voetbal – Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen. |
Nieszczęsną końcówkę ''en'' można dodać do każdego słowa tworząc czasownik np. Aikido – Aikidoen, Judo – Judoen, Voetbal – Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen. |
||
Jeżeli chodzi o wymowę to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie z jakiego języka słowo to jest zapożyczone np ''make up jest'' wymawiane „mejk u( |
Jeżeli chodzi o wymowę, to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie, z jakiego języka słowo to jest zapożyczone, np. ''make up jest'' wymawiane „mejk u(umlaut)p”. |
||
== Podstawowe zwroty == |
== Podstawowe zwroty == |
||
Linia 39: | Linia 39: | ||
* '''Pieprz się''' – jouw (wym. jał). |
* '''Pieprz się''' – jouw (wym. jał). |
||
* '''groby''' – graven. |
* '''groby''' – graven. |
||
* '''hrabia''' – graaf, ale „administrator” to ''graff''; |
* '''hrabia''' – graaf, ale „administrator” to ''graff''; |
||
* '''hrabiowie''' – graven, ale hrabiowie w miejscowości Graven-Graven to ''graafoen in gravengraven''; |
* '''hrabiowie''' – graven, ale hrabiowie w miejscowości Graven-Graven to ''graafoen in gravengraven''; |
||
* '''hrabiowskie groby w Graven''' – gravengraven in Graven. |
* '''hrabiowskie groby w Graven''' – gravengraven in Graven. |
||
Linia 46: | Linia 46: | ||
== Ciekawostki == |
== Ciekawostki == |
||
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa jak hoer ([[prostytutka]]), rot ([[gówno]]) czy kut ([[Pochwa|pizda]]). |
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa, jak hoer ([[prostytutka]]), rot ([[gówno]]) czy kut ([[Pochwa|pizda]]). |
||
{{języki}} |
{{języki}} |
||
[[Kategoria:Języki]] |
[[Kategoria:Języki świata]] |
Wersja z 21:19, 28 kwi 2020
Język holenderski (zwany niderlandzkim z hol. nederlands) – krótko mówiąc zlepek wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi jak byśmy mówili na zmianę po angielsku i po niemiecku przy czym potrząsali byśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka cepelii na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. Surinam).
Wymowa
Wymowa literek:
- a – krótko, lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub ogłoszeń drobnych;
- b – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki;
- c – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży;
- d – jak w słowie drzazga;
- e – krótko. Jak byśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e, chodź tu!”. W przypadku „ee” – jak „ej”;
- f – jak w słowie fiut;
- g – wizytówka Holandii. Twarde, charczące, warczące „ch”. Np. były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu Ed de Chuj i nie ma w tym krztyny żartu;
- h – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego;
- i – krótko, między i a y. W Polsce symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu;
- j ,k , l, m, n – normalnie jak u nas (?)
- o – jak o, w przypadku „oo” – oł;
- p,r,s,t – normalnie;
- u – jak niemieckie u umlaut;
- w – jak polskie w;
- v – jak f;
- x jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza, że tu z przecinkiem;
- y – nie ma! Tylko Dirk Kuyt może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska.
Następnie:
- oe – jak u;
- ij/ ei – prawie jak aj z tym że holenderskie „ai/aai” jest jednak trochę inne.
- ui/uij ew. uy (stara pisownia ij to y) – coś jak A, u umlaut i Ł. (AUŁ) Do wszystkich komentatorów: Kuyt czytamy K, A, U umlaut, Ł, T.
PS. A piwo Grolsch wymawiamy chrols
Zapożyczenia
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z angielskiego. Na przykład „Als je zo speelt, scooren we nooit”, gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka „en”. Zdanie znaczy: jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki Nieszczęsną końcówkę en można dodać do każdego słowa tworząc czasownik np. Aikido – Aikidoen, Judo – Judoen, Voetbal – Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen. Jeżeli chodzi o wymowę, to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie, z jakiego języka słowo to jest zapożyczone, np. make up jest wymawiane „mejk u(umlaut)p”.
Podstawowe zwroty
- Dzień Dobry – Goeie morgen (huje morgen). Najbardziej lubiane przez Polaków.
- Dzień Dobry (po południu) – Goeie middag (huje midach, zdarza się wymowa „na chuj mi dach”).
- Cześć – hoi.
- Pieprz się – jouw (wym. jał).
- groby – graven.
- hrabia – graaf, ale „administrator” to graff;
- hrabiowie – graven, ale hrabiowie w miejscowości Graven-Graven to graafoen in gravengraven;
- hrabiowskie groby w Graven – gravengraven in Graven.
- Jak się nazywasz? – Hoe heet je? (wym. huhejcie?).
- Miłego dnia – Fijne dag (wym. fajny dach).
Ciekawostki
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa, jak hoer (prostytutka), rot (gówno) czy kut (pizda).