Język niemiecki: Różnice pomiędzy wersjami
Linia 20: | Linia 20: | ||
Pewnego dnia, Hotentoci (Hottentotten) zatrzymują mordercę (Attentäter), oskarżonego o zabójstwo pewnej [[matka|matki]] (Mutter) hotentockiej (Hottentottenmutter), która w dodatku jest matką miejscowego głupka i jąkały (Stottertrottel). Taka matka po niemiecku zwie się Hottentottenstottertrottelmutter, zaś jej zabójca nazywa się Hottentottenstottertrottelmutterattentäter. Policja schwytała mordercę i umieściła go prowizorycznie w kufrze na [[kangur]]y (Beutelrattenlattengitterkoffer), lecz więźniowi udaje się uciec. Rozpoczynają się poszukiwania. Po chwili do wodza przybiega hotentocki wojownik krzycząc:<br>– ''Złapałem zabójcę!'' (Attentäter).<br>– ''Tak? Jakiego zabójcę?'' – pyta wódz.<br>– ''Beutelrattenlattengitterkofferattentäter'' – odpowiada wojownik.<br>– ''Jak to? Tego zabójcę, który jest w klatce z plecionki, na kangury?'' – pyta hotentocki wódz.<br>– ''Tak'' – odpowiada tubylec – ''to jest ten Hottentottenstottertrottelmutterattentäter'' (zabójca hotentockiej matki głupka i jąkały).<br>– ''Aha!'' – rzecze wódz Hotentotów – ''trzeba było od razu mówić, że schwytałeś Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter!'' |
Pewnego dnia, Hotentoci (Hottentotten) zatrzymują mordercę (Attentäter), oskarżonego o zabójstwo pewnej [[matka|matki]] (Mutter) hotentockiej (Hottentottenmutter), która w dodatku jest matką miejscowego głupka i jąkały (Stottertrottel). Taka matka po niemiecku zwie się Hottentottenstottertrottelmutter, zaś jej zabójca nazywa się Hottentottenstottertrottelmutterattentäter. Policja schwytała mordercę i umieściła go prowizorycznie w kufrze na [[kangur]]y (Beutelrattenlattengitterkoffer), lecz więźniowi udaje się uciec. Rozpoczynają się poszukiwania. Po chwili do wodza przybiega hotentocki wojownik krzycząc:<br>– ''Złapałem zabójcę!'' (Attentäter).<br>– ''Tak? Jakiego zabójcę?'' – pyta wódz.<br>– ''Beutelrattenlattengitterkofferattentäter'' – odpowiada wojownik.<br>– ''Jak to? Tego zabójcę, który jest w klatce z plecionki, na kangury?'' – pyta hotentocki wódz.<br>– ''Tak'' – odpowiada tubylec – ''to jest ten Hottentottenstottertrottelmutterattentäter'' (zabójca hotentockiej matki głupka i jąkały).<br>– ''Aha!'' – rzecze wódz Hotentotów – ''trzeba było od razu mówić, że schwytałeś Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter!'' |
||
==Ten język jest prostszy niż myślisz!== |
|||
Podaj swoje przykłady - to nie trudne! |
|||
*''Karetka - Der Karetken'' |
|||
*''Ogórek - Der Ogórken'' |
|||
*''Telewizor - Das Telewizoren'' |
|||
*''Koszulka - Das Koszulken'' |
|||
==Niemiecka gramatyka== |
==Niemiecka gramatyka== |
||
Uważana za bardzo łatwą i logiczną, co potwierdza stare porzekadło<br> |
Uważana za bardzo łatwą i logiczną, co potwierdza stare porzekadło<br> |
Wersja z 07:54, 7 sie 2009
Język niemiecki – szyfr używany w czasach II wojny światowej jako kod zamiast złamanego kodu maszyny szyfrującej Enigma. Do tej pory kod ten nie został złamany. Niemiecki to także język urzędowy w krajach, typu: Niemcy, Austria, Szwajcaria oraz wielu innych. Aktualnie nieużywany w krajach wysoko rozwiniętych (Polska, Azerbejdżan, Bangladesz). W krajach nisko rozwiniętych wciąż stosowany jako prymitywna metoda tortur. Legendy niemieckie opowiadają historie o tym, jakoby język niemiecki narodził się ze szczekania wściekłego psa - bóstwa o imieniu IchbinKupa. IchbinKupa w odwecie za zamordowanie kochanki (Sieistpaskud) dał głos, który okazał się szorstki jak papier ścierny, choć współcześnie twierdzi się, że brzmiał niczym "salwa z karabinu maszynowego na plutonie egzekucyjnym". Jego warczenie było tak okropne, że mordercy jego kochanki padli trupem na miejscu. Pra-germanie zaczęli stosować tę technikę mówienia po to by odstraszać wrogie im ludy, tudzież w celach torturowania więźniów.
W szkolnictwie termin język niemiecki oznacza próbę wpojenia uczniom dużych ilości trudnych do zapamiętania i odtworzenia informacji, ze względu na to, że w dzisiejszym świecie panuje przekonanie: ,,dwa języki- łatwiej o pracę"
Przykłady szyfru
Przykłady są nie do zrozumienia.
Anjas Schreibtisch steht vor dem Fenster. Wili ist darüber traurig.
Du... Du hast... Du hast mich... Du hast mich gefragt... Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt.
Analiza niemieckiego słowa
Oto przykładowa analiza niemieckiego słowa.
Pewnego dnia, Hotentoci (Hottentotten) zatrzymują mordercę (Attentäter), oskarżonego o zabójstwo pewnej matki (Mutter) hotentockiej (Hottentottenmutter), która w dodatku jest matką miejscowego głupka i jąkały (Stottertrottel). Taka matka po niemiecku zwie się Hottentottenstottertrottelmutter, zaś jej zabójca nazywa się Hottentottenstottertrottelmutterattentäter. Policja schwytała mordercę i umieściła go prowizorycznie w kufrze na kangury (Beutelrattenlattengitterkoffer), lecz więźniowi udaje się uciec. Rozpoczynają się poszukiwania. Po chwili do wodza przybiega hotentocki wojownik krzycząc:
– Złapałem zabójcę! (Attentäter).
– Tak? Jakiego zabójcę? – pyta wódz.
– Beutelrattenlattengitterkofferattentäter – odpowiada wojownik.
– Jak to? Tego zabójcę, który jest w klatce z plecionki, na kangury? – pyta hotentocki wódz.
– Tak – odpowiada tubylec – to jest ten Hottentottenstottertrottelmutterattentäter (zabójca hotentockiej matki głupka i jąkały).
– Aha! – rzecze wódz Hotentotów – trzeba było od razu mówić, że schwytałeś Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter!
Ten język jest prostszy niż myślisz!
Podaj swoje przykłady - to nie trudne!
- Karetka - Der Karetken
- Ogórek - Der Ogórken
- Telewizor - Das Telewizoren
- Koszulka - Das Koszulken
Niemiecka gramatyka
Uważana za bardzo łatwą i logiczną, co potwierdza stare porzekadło
Gdyby nie der die das
byliby Niemcy z nas.
W gramatyce niemieckiej obowiązuje zasada Ordnung muss sein! oraz Arbeit macht frei! (ups... to chyba nie to), dlatego najważniejszy jest porządek wyrazów w zdaniu. Porównaj:
- Ich frage dich.
- Jetzt frage ich dich.
- Ich weiss, dass ich dich jetzt frage.
- Ich sehe sie an.
- Ich will sie ansehen.
- Ich habe sie angesehen.
- Sie ist angesehen worden.
- Ich habe gehört, dass sie angesehen worden sei.
I pryska mit o słynnym niemieckim porządku, a pojawia się znana skądinąd Polnische Wirtschaft.
Każdy wyraz ma rodzajnik podobny jak w języku polskim - męski, żeński lub nijaki. Niemiecka logika nakazuje zatem, aby obok siebie istniały np. der Bank i die Bank.
Wszystkie rzeczowniki zapisujemy wielką literą, stąd wyjątkowo uciążliwe czytanie tekstu, bo właściwie nie wiadomo, gdzie zdanie się zaczyna a gdzie kończy.
Ważniejsze wyrażenia
- Guten morgen!
- Ich habe einen Volkswagen vergessen. (-> Iś chabe ajnen Folkswagen fergesen)
- Ich habe gesehen die kleine Schweine auf dem Wiese gelaufen. (-> Iś chabe gezejen di klajne szwajne ałf dejm wize gelałfen)
- Jawohl! Jawohl! Ich liebe alkohol! (-> Jawol! Jawol! Yś libe alkohol!)
- Polizei! Hände hoch! (-> Policaj! Hende hoch!)
- Alle raus!!! (-> Ale rałs)
- Ja, ja! Natürlich! (-> Ja, ja! Natyrlyś!)
- Verpiss dich! (-> Fepys dyś)
- Heil Hitler! (-> Hajl Hitla!)
- Ich habe Durchfall! (-> Iś chabe Durśfal)
- Ich Bin Laden (-> nazywam się ,,Sklep)
- Ich habe grubą babe (-> moja stara jest gruba)
- Ich bin Deutsche(r)! Ich liebe Wurst! (-> Iś bin dojcze(r)! Iś libe wórst!)
- Ich habe żabe
- Wyjątek:
- Ich bin Karabin (-> zwrot używany przez rodziców którzy nie umieją odpowiedzieć na pytanie z j. niemieckiego, zadane przez dziecko.)
- Das ist der Befehl Jude! (-> używane wyłącznie w obozach miłości (zwanych również jako koncentracyjne) takich jak Auschwitz-Birkenau)
Znane powiedzenia
- Ich habe grabki, ich bin ogrodnik.
- Ich liebe Deutschland, ich liebe Wurst, ich habe groß Wurst und klein Schpadel. Verstehen?
- Hast du żeś widzioł jak zweitausen prosięta po podwórku laufen?
- Meine liebe Kaśka, ich schribe Brief do Ciebie, jestem w szpitalu krank, przyślij mich zwei korony.