Język niderlandzki: Różnice pomiędzy wersjami

Z Nonsensopedii, polskiej encyklopedii humoru
(nowa strona)
 
M (Zabezpieczył „Język niderlandzki”: wojna edycyjna ([edytowanie=Dozwolone tylko dla użytkowników automatycznie zatwierdzonych] (wygasa 17:59, 28 sie 2023 (UTC)) [przenoszenie=Dozwolone tylko dla użytkowników automatycznie zatwierdzonych] (wygasa 17:59, 28 sie 2023 (UTC))))
 
(Nie pokazano 56 wersji utworzonych przez 32 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
'''Język Holenderski''', również zwany '''Niderlandzkim''' (z hol. Nederlands) jest to krótko mówiąc zlepek wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z Francuskiego. Język Holenderski brzmi jak byśmy mówili na zmianę po Angielski i po Niemiecku przy czym potrząsali byśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Język ten cechuje się bardzo specyficznymi głoskami. Nie ma tam normalnego "a,e,i". Te samogłoski wypowiadane albo krótko albo długo. Również "ch" albo wymawia się albo tak żeby nie było go słychać,(poprzez chuchane na naszego rozmówce) lub twardo, warcząc i charcząc na niego.
'''Język niderlandzki''' ('''holenderski''', '''flamandzki''', hol. ''nederlands'') krótko mówiąc, [[Engrish|zlepek]] wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi, jakbyśmy mówili na zmianę po angielsku i po niemiecku, przy czym potrząsalibyśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka [[indianie|cepelii]] na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. [[Surinam]]).


== Wymowa ==
== Wymowa ==
Wymowa literek:
* '''a''' – krótko, lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub [[Nonźródła:Ogłoszenia drobne|ogłoszeń drobnych]];
* '''b''' – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki;
* '''c''' – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży;
* '''d''' – jak w słowie ''drzazga'';
* '''e''' krótko. Tak, jakbyśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e, chodź tu!. W przypadku „ee” jak „ej”;
* '''f''' – jak w słowie ''fiut'';
* '''g''' – wizytówka Holandii. Twarde, charczące, warczące „ch”. Przykładowo, były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu ''Ed de Chuj'' i nie ma w tym krztyny żartu;
* '''h''' – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego;
* '''i''' – krótko, między I a Y. W [[Polska|Polsce]] symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu;
* '''j, k, l, m, n''' normalnie jak u nas;
* '''o''' jak o, w przypadku „oo” ;
* '''p, r, s, t''' normalnie;
* '''u''' jak niemieckie ü;
* '''w''' jak polskie w;
* '''v''' jak f;
* '''x''' – jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza, że tu z przecinkiem;
* '''y''' – nie ma! Tylko [[Dirk Kuyt]] może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska.


Następnie:
Wymowa literek
* '''oe''' jak u;
'''a''' - krótko lub w przypadku "aa"- długo
* '''ij/ ei''' prawie jak aj, z tym że holenderskie „ai/aai” jest jednak trochę inne.
'''b''' - jak po naszemu w Biber
* '''ui/uij''', ew. '''uy''' (stara pisownia ''ij'' to ''y'') – coś jak A, Ü i Ł.
'''c''' - jak "k" i jak "s". Zależy jak leży
'''d''' - jak w słowie dupa
'''e''' - krótko.Jak byśmy kogoś zaczepiali mówiąc "e, chodź tu!".W przypadku "ee" - jak ej
'''f''' - jak w słowie fiut
'''g''' - wizytówka Holandii. Twarde charczące, warczące "ch"
'''h''' - prawie niesłyszalne "ch"
'''i''' - krótko, między "i" a "y"
'''j ,k , l, m, n''' - normalnie jak u nas
'''o''' - jak o, w przypadku "oo" -
'''p,r,s,t''' - normalnie
'''u''' - jak niemieckie u umlałt
'''w''' - jak Polskie w
'''v''' - jak f
'''x''' - jak ks, żadko spotykane.
'''y''' - nie ma!


Następnie
'''oe''' - jak u
'''ij/ ei''' - prawie jak aj z tym że holenderskie "ai/aai" jest jednak trochę inne.
'''ui/uij''' ew. '''uy''' (stara pisownia ij to y) - Coś jak A,u umlałt i Ł. (AUŁ) Do wszystkich komentatorów!!! Kuyt czytamy K, A, U umlałt, Ł, T.
Aha i piwo Grolsch wymawiamy "chrols"!
Zapożyczenia
== Zapożyczenia ==
== Zapożyczenia ==
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się że w Holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z Angielskiego. Na przykład "Als je zo speelt, scooren we nooit", gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka "en". Zdanie znaczy "jak tak grasz nigdy nie zdobędziemy punktu"
Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się, że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z [[Język angielski|angielskiego]]. Na przykład „Als je zo speelt, scooren we nooit”, gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka „en”. Zdanie znaczy: ''jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki''.
Nieszczęsną końcówkę "en" można dodać do każdego słowa tworząc czasownik np. Aikido - Aikidoen, Judo - Judoen, Voetbal - Voetballen itp.
Nieszczęsną końcówkę ''en'' można dodać do każdego słowa tworząc czasownik, np. Aikido Aikidoen, Judo Judoen, Voetbal Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen.
Jeżeli chodzi o wymowę to "u" zawsze wypowiadają po swojemu, nie zależnie z jakiego języka słowo to jest zapożyczone np "make up" jest wymawiane mejk u(umlałt)p.
Jeżeli chodzi o wymowę, to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie, z jakiego języka słowo to jest zapożyczone, np. ''make up'' jest wymawiane „mejk üp”.


== Podstawowe zwroty ==
== Podstawowe zwroty ==
Dzień Dobry - Goeie morgen (huje morgen). Najbardziej lubiane przez Polaków
* '''Dzień dobry''' Goeie morgen (''huje morgen''). Najbardziej lubiane przez [[Polacy|Polaków]].
* '''Dzień dobry (po południu)''' – Goeie middag (''huje midach'', zdarza się wymowa ''na chuj mi dach'').
Cześć - Hoi
* '''Cześć''' Hoi.
pieprz się - Fuck (czytane po angielsku) jouw (jał)
* '''Jak się nazywasz?''' Hoe heet je? (wym. ''huhejcie'').
groby - graven
* '''Miłego dnia''' – Fijne dag (wym. ''fajny dach'').
hrabia - graaf
hrabiowie - graven
* '''groby''' – graven.
* '''hrabia''' graaf.
miejscowość Graven - Graven
* '''hrabiowie''' – graven.
hrabiowskie groby w Graven - gravengraven in Graven.
* '''hrabiowie w miejscowości Graven-Graven''' – graven in Graven-Graven.
Jak się nazywasz? - Hoe heet je? (huhejcie?)
* '''hrabiowskie groby w miejscowości Graven''' gravengraven in Graven.

== Ciekawostki ==
== Ciekawostki ==
Nakbrzydszym słowem w Holandii jest "kanker" oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa jak hoer(dziwka), rot(gówno) czy kut(pizda).
Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa, jak hoer ([[prostytutka]]), rot ([[gówno]]) czy kut ([[Pochwa|pizda]]).

== Zobacz też ==
{{słownik|[[Słownik:Niderlandzko-polski|słownik niderlandzko-polski]]}}
* [[Holandia]]
* [[język duński]]
* [[język niemiecki]]

{{języki}}

[[Kategoria:Języki germańskie]]

Aktualna wersja na dzień 19:59, 21 sie 2023

Język niderlandzki (holenderski, flamandzki, hol. nederlands) – krótko mówiąc, zlepek wszystkich germańskich języków, posiadający nawet słówka z francuskiego. Język holenderski brzmi, jakbyśmy mówili na zmianę po angielsku i po niemiecku, przy czym potrząsalibyśmy z całej siły pudełkiem z gwoździami. Na tych gwoździach Holendrzy niegdyś zbudowali okręty i wyrżnęli kilka cepelii na Oceanie Indyjskim lub Atlantyckim (np. Surinam).

Wymowa[edytuj • edytuj kod]

Wymowa literek:

  • a – krótko, lub w przypadku „aa” – długo. Nie wiemy, jak to się dzieje w przypadku sypialni lub ogłoszeń drobnych;
  • b – tak jak po naszemu wersja foniczna przebiegu ataku padaczki;
  • c – jak „k” i jak „s”. Zależy jak leży;
  • d – jak w słowie drzazga;
  • e – krótko. Tak, jakbyśmy kogoś zaczepiali mówiąc „e, chodź tu!”. W przypadku „ee” – jak „ej”;
  • f – jak w słowie fiut;
  • g – wizytówka Holandii. Twarde, charczące, warczące „ch”. Przykładowo, były bramkarz holenderskiej reprezentacji w piłce nożnej Ed de Goey to po naszemu Ed de Chuj i nie ma w tym krztyny żartu;
  • h – prawie niesłyszalne „ch”. W Monarchii niedostępne dla drugiej grupy inwalidztwa słuchowego;
  • i – krótko, między I a Y. W Polsce symbolem podobnym jest wybałuszenie oczu;
  • j, k, l, m, n – normalnie jak u nas;
  • o – jak o, w przypadku „oo” – oł;
  • p, r, s, t – normalnie;
  • u – jak niemieckie ü;
  • w – jak polskie w;
  • v – jak f;
  • x – jak ks, rzadko spotykane. Zwłaszcza, że tu z przecinkiem;
  • y – nie ma! Tylko Dirk Kuyt może sobie pozwolić na posiadanie tak luksusowego nazwiska.

Następnie:

  • oe – jak u;
  • ij/ ei – prawie jak aj, z tym że holenderskie „ai/aai” jest jednak trochę inne.
  • ui/uij, ew. uy (stara pisownia ij to y) – coś jak A, Ü i Ł.

Zapożyczenia[edytuj • edytuj kod]

Tego tu jest pełno. Szacuje się nawet, że połowa języka jest zapożyczona. Bardzo często zdarza się, że w holenderskim brakuje jakiegoś słówka i używane jest to z angielskiego. Na przykład „Als je zo speelt, scooren we nooit”, gdzie słowo scooren czyta się po angielsku + końcówka „en”. Zdanie znaczy: jeśli tak sobie poczynasz, nigdy nie zdobędziemy nawet zafajdanej Niemki. Nieszczęsną końcówkę en można dodać do każdego słowa tworząc czasownik, np. Aikido – Aikidoen, Judo – Judoen, Voetbal – Voetballen itp. Zagadką pozostaję typowe imię holenderskich topielców – Jeroen. Jeżeli chodzi o wymowę, to „u” zawsze wypowiadają po swojemu, niezależnie, z jakiego języka słowo to jest zapożyczone, np. make up jest wymawiane „mejk üp”.

Podstawowe zwroty[edytuj • edytuj kod]

  • Dzień dobry – Goeie morgen (huje morgen). Najbardziej lubiane przez Polaków.
  • Dzień dobry (po południu) – Goeie middag (huje midach, zdarza się wymowa na chuj mi dach).
  • Cześć – Hoi.
  • Jak się nazywasz? – Hoe heet je? (wym. huhejcie).
  • Miłego dnia – Fijne dag (wym. fajny dach).
  • groby – graven.
  • hrabia – graaf.
  • hrabiowie – graven.
  • hrabiowie w miejscowości Graven-Graven – graven in Graven-Graven.
  • hrabiowskie groby w miejscowości Graven – gravengraven in Graven.

Ciekawostki[edytuj • edytuj kod]

Najbrzydszym słowem w Holandii jest „kanker” oznaczające raka (chorobę) i przewyższa nawet takie słowa, jak hoer (prostytutka), rot (gówno) czy kut (pizda).

Zobacz też[edytuj • edytuj kod]

Słownik
Zobacz w słowniku:
słownik niderlandzko-polski